Дети капитана Гранта. Иллюстрированное издание с комментариями — страница notes из 10

Примечания

1

Жюль Верн Собрание сочинений в 12 тт. – М.: Госхудлитиздат, 1954–1957

2

Жюль Верн Собрание сочинений в 12-ти тт. – М.: Худлит, 1954–1957.

3

Перельман Я.И. Занимательная физика. – Пг.: Изд-во П. П. Сойкина, 1916. (по 1981 год на русском языке состоялось 21 переиздание).

4

Жюль Верн Из пушки на Луну. – М.: Эксмо, 2009

5

А. Н. Толстой «Аэлита»

6

Уэллс Г. Первые люди на Луна // Уэллс Г. Собрание сочинений в 15 тт. Том Третий. – М.: Огонек, 1964

7

Толстой А.Н. Аэлита. Гиперболоид инженера Гарина. – М.: «Правда», 1983.

8

Верн Ж. Пятьсот миллионов бегумы. М., 1965.

9

Брандис Е.П. Рядом с Жюлем Верном: Документальные очерки. – Л.: Детлит, 1981.

10

Там же

11

Брандис Е.П. Рядом с Жюлем Верном: Документальные очерки. – Л.: Дет. лит., 1981.

12

Там же

13

Брандис Е.П. Вновь открытый Жюль Верн // Детская литература 1975: сборник статей / Сост. В. Андреенков. – М.: Детская литература, 1975. – С. 200.

14

Брандис Е.П. Жюль Верн. Изд. 2-е. – Л.: Лениздат, 1963. – С. 327.

15

Верн Жан-Жюль. Жюль Верн. – М.: Человек, 2007.

16

Джойнс Р.Ф. Уровень шума // Американская фантастика. – М.: Радуга, 1988.

17

Балабуха А.Д. Проект «Жемчужина» // Балабуха А.Д. Нептунова арфа. – СПб: Изд-во писателей Санкт-Петербурга, 2013.

18

Делаборд Ж., Лоофс Х. На кpaю земли. – М.: Мысль, 1969.

19

Здесь и дальше использованы рисунки французского художника Эдуарда Риу (Edouard Riou). Эти иллюстрации интересны вдвойне: показывают, как французы, современники Жюля Верна, видели и самих себя, и мир в котором они живут.

20

В английском ярде – 91 см

21

Фут равен 12 дюймов = 30,48 см.

22

Фунт составляет 408 граммов

23

Английские слова значат: sink – терпеть крушение, aland – на земле, that – этот, and – и, lost – погибший, skipper – капитан, monition – документ, assistance – помощь

24

Austral – южный

25

Aborder – приставать, достигать.

26

Continent – материк.

27

Cruel – жестокий.

28

Longitude – долгота.

29

В переводе составленного Гленарваном текста в скобки взяты обрывки слов, смысл которых остается неясен.

30

Пассажиров просят не разговаривать с рулевым.

31

Трудно сказать в какой степени был ироничен Жюль Верн, вставляя в текст английские словечки. В данном случае Improper – неприлично

32

Бушприт – рей, выставленный вперед с носа корабля.

33

По-испански «Водяной сезон».

34

Гипсометрия – измерение рельефа местности.

35

Старое испанское назваие Панамы

36

Паганель очень удачно оказаля на борту «Дункана». Обычно Жюль Верн прерывал художественный текст, чтобы на нескольких страницах рассказать о странах, континентах, течениях и физических явлениях. Тут у него есть Паганель, который и рассказывает … на этот раз об истории открытия Америки.

37

Испанский?

38

Вы славный человек

39

Конечно, вы патагонец?

40

Отвечайте!

41

Вы понимаете?

42

Не понимаю

43

Испанский? – Да, да!

44

150 километров. (Примеч. автора.). На этот раз Жюль Верн счел нуждный уточнить, что 93 мии – примерно 150 милометров

45

Жюль Верн превел: «грабителей»

46

Его отец!

47

Примечаиие Жюля Верна: По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии.

48

Примечание Жюля Верна: 50 километров.

49

Примечание Жюля Верна: земли, пропитанные солью

50

Скорей, скорей!

51

Кто знает!

52

В настоящее время этот мыс именуется мысом Джаффа.

53

Во время своих странствий герой древнегреческого эпоса Одиссей попал на остров Огигию к нимфе Калипсо. Французский писатель Фенелон (1651–1715) в прославленном романе «Приключения Телемаха», то есть сына Одиссея, пространно описал Огигию.

54

Суон-Ривер – Лебяжья река.

55

То есть около 73 см. Нормальная высота ртутного столба – 76 см.

56

Автор часто употребляет термины парусного флота без объяснения. Напомним, что найтовы – это снасти; ванты – снасти, удерждивающие мачту, а тали – подвижные блоки, удерживающие что-либо на борту.

57

Примечение Жюля Верна: Штормгласс – стеклянный сосуд, содержащий такой состав, который меняет свой цвет в зависимости от направления ветра и атмосферного давления.

58

Гитовы – крепления парусов к реям. Фок на гитовы – приказ убрать прямые паруса, крепя их к реям. Спустить марсели и кливера – спусть косые парус, кливера и прямые паруса, марсели, прикрепленные ниже рей. Отдать фалы – отпустить канаты-фалы, чтобы спустить парус.,

59

Паганель цивтирует пьесы Шекспира «Буря» – акт I, сцена I.

60

Примечаие Жюля Верна: Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если за ним следуют другие суда.

61

Прммечание Жюля Верна: Деревянная часть, которой оканчивается корма судна.

62

Если корабль идет под парусами и ветер дует ему в правый борт, то говорят, что корабль идет правым галсом

63

Великий римский поэт Квинт Гораций Флакк (65-8 гг. до н. э.) в «Науке поэзии» советовал «мешать полезное с приятным».

64

Изумрудный Эрин – древнее название Ирландии. Жюль Верн явно имеет в виду, что шотландцы – это ассимилированные англо-саксами кельты. Он совершенно прав в этом – шотландцы до смих пор очень твердо знают, что они не англичане. Они считают, что они веселые и жизнерадостные, – в точности как ирландцы, а не скучные и прагматичные, как англичане.

65

Конечно же, именно шотландцы отняли бы землю у местных жителей на самых что ни на есть законных основаниях. Тут нет никакого сомнения. Это Британия и Германия зхахватывают земли туземцев без всякого законного основания.

66

Герои Жюля Верна – поразительно наивные люди. Каким образом боцман с потерпевшего крушения судна мог сохранить эту бумагу? Ведь вряд ли, выполняя обычную работу, он держал документ при себе. А его сундучок с вещами и документами унесло вместе с «Британией». Когда его смыло волной, бумага все же была при нем? Очень странно! Но если даже и была, почему документ не повредила морская вода? Айртон предъявляет целехонький документ, которого у него или не может быть, или который должен быть сильно поврежден, а никто этому не удивляется! Любой самый тупой полицейский просто обязан немедленно арестовать подозрительного типа и выяснить, где он взял документ и куда он девал настоящего Айртона.

67

По-французский бланш – белое.

68

Ксенофонт – греческий историограф (430–354 гг. до Р.Х.) прославился многими сочинениями в том числе книгой «Анабазис», «Отступление десяти тысяч», —в которой он описал отступление десяти тысяч греческих наемников-гоплитов из Месопотамии на север к Трапезу после злополучной для них битвы при Кунаксе (401 год до Р.Х.). После смерти царя Кира персы во главе с карийским сатрапом Тиссаферном вероломно убили на переговорах греческих военачальников. Тогда Ксенофонт в числе шести вновь избранных стратегов руководил арьергардом при отступлении десяти тысяч греков через вражескую землю. Греки пытались наступать на Вавилон, проиграли битву при Кунаксе и отступали по чужой земле через Армению к Трапезунту и далее на Запад в Византий, Фракию и Пергам. В Пергаме Ксенофонт, который фактически стал главнокомандующим отрядом, передал уцелевших солдат (около 5000 человек) в распоряжение Фиброна – спартанского военачальника. Поход по справедливости вошел в историю как великое и славное деяние.

69

Сипаи (от персидского сипахи – солдаты) – наемная пехота в государствуе Великих моголов. Англичане и французы в Индии начали называть тем же словом туземных солджат, которых они привлекали на службу.

70

Примечание Жюля Верна: Жак Паганель действительно встретился по возвращении в Шотландию со Стюартом, но не долго наслаждался обществом знаменитого путешественника. Стюарт умер 5 июня 1866 года в скромном доме в Ноттингем-Хилле.

71

Или Паганель, или сам Жюль Верн путают: офицер Чарлз Стерт, с чьим именем связаны первые значительные открытия во внутренней Австралии, в 1828 году открыл реку Дарлинг, впадающую в Муррей. До Мурея он дошел в 1829 году. Сам же Муррей исследовал в 1830 году капитан Чарльз Спор, и назвал ее в честь британского государственного секретаря по вопросам колоний Джорджа Мюррея.

72

Представления о частях света не всегда были такими же, как в наше время. Океанию и сегодня иногда выделяют в отдельную часть света, или объединяют с Австралией. Антарктиду начали выделять в отдельную часть света намного позже.

73

Ирония Жюля Верна над «географическими познаниями» юного туземца логична. Но ведь и учебники истории, по которым учились в колониях Франции, начинались словами «наши предки галлы… «. Где было чувство юмора французов, которые учили по таким учебникам чернокожих мальчиков в Сенегале или на острове Мадагаскар? Хотя, справедливости сказать, французы обращались с туземцами своих колоний намного мягче и гуманнее англичан.

74

Офир в Библии упоминается как сказочная стран, изобилующая золотом.

75

Примечаие Жюлы Верна: но, возможно, те, кто покинул австралийские прииски, ошиблись. Залежи золота еще далеко не исчерпаны. По последним сообщениям из Австралии, площадь золотых россыпей в Виктории и Новом Южном Уэльсе – пять миллионов гектаров, а приблизительный общий вес золотоносного кварца – 20,650 миллиарда килограммов. При современных способах добычи работы хватит для ста тысяч рабочих на триста лет. В целом золотые запасы Австралии оцениваются в 664 миллиарда 250 миллионов франков. Примечание Буровского: запасы золота в Австралии оставались и остаются огромны, но это золото почти недоступно одиноким старателям промывающим песок в русле реки в примитивных лотках или в тазах. Рудное злото им недоступно: для его добычи нужны механизмы, шахты, оргаизованый труд десятков и сотен людей. А богатые золотые россыпи выбраны. Чтобы взять бедные драгоценным металлом россыпи, опять же нужны механизмы и серьезная работа больших коллективов. был колонией для преступников, привозившихся туда из Англии и Австралии, известной как одна из самых страшных во всей английской истории.

76

Примечание Жюля Верна: Остров Норфолк помещается на востоке от Австралии, туда высылают рецидивистов и неисправимых преступников под особый надзор. Примечание Буровского: Норфолк – главный остров из группы островов, составляющих внешнюю территорию Австралии. Площадь острова – 34,6 км², длина береговой линии – около 32 км. До 1913 года остров Норфолк был колонией для преступников, привозившихся туда из Англии и Австралии, известной как одна из самых страшных во всей английской истории.

77

Блез Паскаль (1623–1662) – французский писатель-моралист.

78

Жюль Верн опять путает: в Австралии самшит не растет. Возможно, он опирался на описания не очень разбиравшихся в ботанике австралийских поселенцев, рассказывавших о деревьях с очень прочной древесиной.

79

Возможно имеется в виду кускус, которого называли иногда сумчатой виверрой.

80

Как видно, австралийцы тоже знают напиток сибирских уголовников – чифир или чифирь.

81

Герцог Артур Веллингтон (1769–1852) – английский полководец, национальный герой, одержавший решительную победу над Наполеоном в битве при Ватерлоо. Сравнение его с кабатчиком крайне иронично со стороны и француза, и шотландцев.

82

Известно до 70 видов фосфоресцирующих грибов, растущих на всех континентах

83

Опять путаница… Ж. Верн неверно указал координаты реки. Сноуи-Ривер не пересекает даже 148° долготы.

84

Какие образованные каторжники! Они знают и употребляют между собой латинские названия растений.

85

Большая прутогнездная крыса (лат. Leporillus conditor) – длина тела от 14 до 20 см, хвоста – 13–18 см, вес – от 180 до 450 граммов. Коричневый мех на брюхе переходит в белый. Морда длинная и острая, остальная часть тела округлой формы. Задние конечности значительно длиннее передних. Длинный, покрытый волосами хвост с бахромой на конце.

86

Латинская поговорка: «Пока дышу – надуюсь»

87

«Такури убил Мариона!»

88

Желоба для стока воды с палубы корабля.

89

Ограждение по краям наружной палубы судна, выглядящая как продолжение борта. Откуда и название.

90

Видимо, имеется в виду английская сажень. 1 сажень = 7 английских футов = 84 дюйма = 2,1336 метра.

91

Фальшкиль – брус из твердого дерева или металлическая полоса, прикрепленная к нижней кромке киля либо к днищу судна. Фальшкиль предотвращает износа кил или обшивки при соприкосновении с грунтом – как это и произошло с «Маккуори». Ахтерштевень (нидерл. achtersteven, achter – задний, steven – штевень, стояк) – задняя оконечность корабля, вертикальная балка, на которую замыкаются киль, борт, обшивка и набор; к ахтерштевню подвешивается судовой руль.

92

Секста́ нт, секстан (от лат. sextans (род. п. sextantis) – шестой, шестая часть) – навигационный измерительный инструмент, используемый для измерения высоты Солнца и других космических объектов над горизонтом с целью определения географических координат точки, в которой производится измерение[1]. При этом под горизонтом, как правило, понимается морской горизонт, а под точкой измерения – судно. Например, измерив высоту Солнца в астрономический полдень, можно, зная дату измерения, вычислить широту места расположения прибора. Строго говоря, секстант позволяет точно измерять угол между двумя направлениями.

93

2 Перлинь – корабельный пеньковый канат. Брашпиль – ворот для поднятия тяжестей, особенно якорей.

94

1 Взять на гитовы – убрать паруса, подтянув их специальной снастью, гитовами, к рее. Взятые на гитовы, паруса могут быть поставлены в любой момент.

95

В греческих мифах Минотавр – чудовище с телом человека и головой быка, родившееся от греховной связи жены критского царя Миноса, дочери Гелиоса Пасифаи, к посланному богом морей Посейдоном быку. Чтобы прельстить быка, царица ложилась в деревянную корову, сделанную для нее афинским инженером Дедалом. Минос скрывал людоеда Минотавра в построенном Дедалом Кносском лабиринте на Крите. Каждые девять лет из Афин присылали живую дань – семь юношей и семь девушек. Их ввергали в лабиринт на сьедение Минотавру. Тесей явился на Крит в числе четырнадцати жертв, убил Минотавра. Дочь Миноса и Пасифаи, Ариадна, дала ему клубок ниток…Разматывая его Тезей нашел обратную дорогу.