Дети капитана Гранта — страница notes из 3

Примечания

1

Ют — передняя часть судна.

2

Ярд — 0,91 метра.

3

Фут равен 30,4 сантиметра.

4

Фунт равен 409 граммам.

5

Коронер — в Англии официальное лицо, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти.

6

Английские слова значат: sink — терпеть крушение, aland — на земле, that — этот, and — и, lost — потерянный, skipper — капитан торгового флота, monition — документ, assistance — помощь.

7

Austral — южный.

8

Aborder — приставать, достигать.

9

Continent — материк.

10

Cruel — жестокий.

11

Longitude — долгота.

12

«Passenjgers are requested not to speak to the man ad the wheel» — «Просят пассажиров не разговаривать с рулевым».

13

Свое четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них — каравелла, на которой плыл сам Колумб, — было водоизмещением в 70 тонн, а самое малое судно — в 50 тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Примеч. автора.)

14

Патент-лаг — инструмент, показывающий на своем циферблате при помощи стрелки скорость движения судна.

15

Морская миля равна 1852 метрам.

16

Камбуз — кухня.

17

Клан — семья, род.

18

Piper-bag — игрок на волынке; игроки на волынке доныне сохранились в шотландских полках (Примеч. автора).

19

Плеть из девяти ремней, часто применявшаяся в английском флоте.

20

Стюард — буфетчик.

21

Никталопия — особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Примеч. автора.)

22

Шканцы — часть верхней палубы.

23

Пипа равна 50 гектолитрам.(Примеч. автора.)

24

Бушприт — мачта, выставленная вперед с носа корабля.

25

Гипсометрия — измерение высоты местности.

26

Сьерра — горный кряж, хребет.

27

Том Сайерсон — Знаменитый лондонский боксер. (Примеч. автора.)

28

Кацик — вождь туземного племени.

29

Арроб — местная мера веса, равная 11 килограммам.

30

В Южном полушарии зима приходится на летние месяцы Северного полушария.

31

Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема. (Примеч. автора.)

32

Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Примеч. автора.)

33

Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, да еще на более или менее значительную высоту. Жюль Верн был введен в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время, но полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.

34

Espanol? — Испанец?

35

Vos sois um homera de bem — Вы славный человек.

36

Sem duvida, um Patagao? — Конечно, вы патагонец?

37

Dizeime! — Отвечайте!

38

Vos compriendeis? — Вы понимаете?

39

No comprendo — Не понимаю.

40

Espanol? — Испанец?

41

Si, si! — Да, да!

42

Девяносто три мили — 150 километров. (Примеч. автора.)

43

Рестреадорес — Грабители на равнинах (Примеч. автора.)

44

Suvo padre! — Его отец!

45

По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Примеч. автора.)

46

Тридцать одна миля — 50 километров. (Примеч. автора.)

47

Баррерос — Земли, пропитанные солью. (Примеч. автора.)

48

Эстанции — большие скотоводческие фермы.

49

Колонисты Западной Европы, заселявшие Америку, беспощадно обращались с индейцами, сгоняя их с земель, искони принадлежавших им, спаивая водкой и истребляя. Индейцы оказывали сопротивление пришельцам, но в конце концов были побеждены и почти истреблены завоевателями.

50

Баски — народ, населяющий испанские и французские склоны Пиренеев.

51

Фонда — постоялый двор.

52

Гекатомба — в Древней Греции жертвоприношение из ста быков. В переносном смысле — одновременная массовая гибель живых существ.

53

Anda, anda! — Скорей, скорей!

54

При обращении к мальчику слово «мистер» заменяется словом «мастер».

55

Amigos! — Друзья!

56

Quien sabe! — Кто знает!

57

Меркатор (1512–1594) — нидерландский географ-картограф; изобрел особый способ измерения больших расстояний на земной поверхности. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации, а в картографии употребляются и в настоящее время.

58

Сто семьдесят шесть градусов — По Цельсию 80 градусов.

59

Флибустьеры — морские разбойники в XVII веке. Сыграли видную роль в борьбе Англии и Франции с Испанией за колонии. Грабили преимущественно Испанию и ее колонии.

60

Лье — французская мера длины, равная 4,5 км.

61

Сван-Ривер — Лебяжья река.

62

Муссоны — ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года, причем летнее обычно противоположно зимнему. (Примеч. автора.)

63

Штормгласс — стеклянный сосуд, содержащий такой состав, который меняет свой цвет в зависимости от направления ветра и атмосферного давления. (Примеч. автора.)

64

Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если за ним следуют по тому же пути другие суда.(Примеч. автора.)

65

Ахтерштевень — Деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Примеч. автора.)

66

Сипаи — наемные солдаты англо-индийской армии из местного населения (индусов).

67

Линкольн (1809–1865) — президент Соединенных Штатов.

68

Негоциан — торговец.

69

«Spiro — spero» — «Пока дышу — надеюсь» (лат.).

70

«Такури мате Марион!» — «Такури убил Мариона!»

71

Перлинь — корабельный пеньковый канат.

72

Минотавр — в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.

73

Армия Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложилась.