Примечания
1
Ют — передняя часть судна.
2
Ярд — 0,91 метра.
3
Фут равен 30,4 сантиметра.
4
Фунт равен 409 граммам.
5
Коронер — в Англии официальное лицо, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти.
6
Английские слова значат: sink — терпеть крушение, aland — на земле, that — этот, and — и, lost — потерянный, skipper — капитан торгового флота, monition — документ, assistance — помощь.
7
Austral — южный.
8
Aborder — приставать, достигать.
9
Continent — материк.
10
Cruel — жестокий.
11
Longitude — долгота.
12
«Passenjgers are requested not to speak to the man ad the wheel» — «Просят пассажиров не разговаривать с рулевым».
13
Свое четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них — каравелла, на которой плыл сам Колумб, — было водоизмещением в 70 тонн, а самое малое судно — в 50 тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Примеч. автора.)
14
Патент-лаг — инструмент, показывающий на своем циферблате при помощи стрелки скорость движения судна.
15
Морская миля равна 1852 метрам.
16
Камбуз — кухня.
17
Клан — семья, род.
18
Piper-bag — игрок на волынке; игроки на волынке доныне сохранились в шотландских полках (Примеч. автора).
19
Плеть из девяти ремней, часто применявшаяся в английском флоте.
20
Стюард — буфетчик.
21
Никталопия — особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Примеч. автора.)
22
Шканцы — часть верхней палубы.
23
Пипа равна 50 гектолитрам.(Примеч. автора.)
24
Бушприт — мачта, выставленная вперед с носа корабля.
25
Гипсометрия — измерение высоты местности.
26
Сьерра — горный кряж, хребет.
27
Том Сайерсон — Знаменитый лондонский боксер. (Примеч. автора.)
28
Кацик — вождь туземного племени.
29
Арроб — местная мера веса, равная 11 килограммам.
30
В Южном полушарии зима приходится на летние месяцы Северного полушария.
31
Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема. (Примеч. автора.)
32
Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Примеч. автора.)
33
Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, да еще на более или менее значительную высоту. Жюль Верн был введен в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время, но полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.
34
Espanol? — Испанец?
35
Vos sois um homera de bem — Вы славный человек.
36
Sem duvida, um Patagao? — Конечно, вы патагонец?
37
Dizeime! — Отвечайте!
38
Vos compriendeis? — Вы понимаете?
39
No comprendo — Не понимаю.
40
Espanol? — Испанец?
41
Si, si! — Да, да!
42
Девяносто три мили — 150 километров. (Примеч. автора.)
43
Рестреадорес — Грабители на равнинах (Примеч. автора.)
44
Suvo padre! — Его отец!
45
По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Примеч. автора.)
46
Тридцать одна миля — 50 километров. (Примеч. автора.)
47
Баррерос — Земли, пропитанные солью. (Примеч. автора.)
48
Эстанции — большие скотоводческие фермы.
49
Колонисты Западной Европы, заселявшие Америку, беспощадно обращались с индейцами, сгоняя их с земель, искони принадлежавших им, спаивая водкой и истребляя. Индейцы оказывали сопротивление пришельцам, но в конце концов были побеждены и почти истреблены завоевателями.
50
Баски — народ, населяющий испанские и французские склоны Пиренеев.
51
Фонда — постоялый двор.
52
Гекатомба — в Древней Греции жертвоприношение из ста быков. В переносном смысле — одновременная массовая гибель живых существ.
53
Anda, anda! — Скорей, скорей!
54
При обращении к мальчику слово «мистер» заменяется словом «мастер».
55
Amigos! — Друзья!
56
Quien sabe! — Кто знает!
57
Меркатор (1512–1594) — нидерландский географ-картограф; изобрел особый способ измерения больших расстояний на земной поверхности. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации, а в картографии употребляются и в настоящее время.
58
Сто семьдесят шесть градусов — По Цельсию 80 градусов.
59
Флибустьеры — морские разбойники в XVII веке. Сыграли видную роль в борьбе Англии и Франции с Испанией за колонии. Грабили преимущественно Испанию и ее колонии.
60
Лье — французская мера длины, равная 4,5 км.
61
Сван-Ривер — Лебяжья река.
62
Муссоны — ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года, причем летнее обычно противоположно зимнему. (Примеч. автора.)
63
Штормгласс — стеклянный сосуд, содержащий такой состав, который меняет свой цвет в зависимости от направления ветра и атмосферного давления. (Примеч. автора.)
64
Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если за ним следуют по тому же пути другие суда.(Примеч. автора.)
65
Ахтерштевень — Деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Примеч. автора.)
66
Сипаи — наемные солдаты англо-индийской армии из местного населения (индусов).
67
Линкольн (1809–1865) — президент Соединенных Штатов.
68
Негоциан — торговец.
69
«Spiro — spero» — «Пока дышу — надеюсь» (лат.).
70
«Такури мате Марион!» — «Такури убил Мариона!»
71
Перлинь — корабельный пеньковый канат.
72
Минотавр — в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.
73
Армия Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложилась.