Дети капитана Гранта — страница notes из 111

Примечания

1

Фок-мачта – передняя мачта корабля.

2

Грот-мачта – самая высокая мачта корабля.

3

Ют – передняя часть судна.

4

Ярд равен 0,91 метра.

5

Фут равен 30,4 сантиметра.

6

Фунт равен 409 граммам.

7

Официальное лицо в Англии, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти. (Прим. автора.)

8

Английские слова sink, aland, that, and, lost соответственно означают: терпеть крушение, на земле, этот, и, пропавший.

9

Шкипер – капитан коммерческого судна.

10

Слова monition, assistance означают: документ, помощь.

11

Южный (фр.).

12

Французские слова aborder, continent, cruel соответственно означают: приставать, достигать; материк, жестокий.

13

Долгота (фр.).

14

В переводе в скобки взяты обрывки слов, смысл которых неясен.

15

Джон Франклин (1796–1848) – английский мореплаватель, пропавший без вести во время путешествия в Северный Ледовитый океан. Англия снарядила несколько экспедиций для его поисков.

16

Каледония – старинное название Шотландии.

17

Лерд – титул главы клана, рода, в Шотландии.

18

В 1688 году английские правящие классы свергли с престола короля Иакова II из старинной шотландской династии Стюартов. С 1711 года на английском престоле утвердились короли так называемой Ганноверской династии.

19

Легенда о святом Мартине рассказывает о том, как однажды, чтобы защитить от холода нищего, он разделил с ним свой единственный плащ.

20

«Пассажиров просят не разговаривать с рулевым» (англ.).

21

Свое четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них – каравелла, на которой плыл сам Колумб, – было водоизмещением в 70 тонн, а самое малое судно – в 50 тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Прим. автора.)

22

Клипер – быстроходное парусное судно.

23

Патент-лаг – инструмент, показывающий скорость движения судна.

24

Морская миля равна 1852 метрам. (Примеч. автора.)

25

Шканцы – часть верхней палубы между грот– и бизань-мачтами.

26

Игрок на волынке; игроки на волынке доныне сохранились в шотландских полках. (Прим. автора.)

27

Плеть из девяти ремней, часто применявшаяся в английском флоте. (Прим. автора.)

28

Стюард – буфетчик.

29

Брам-стеньга – верхняя часть мачты.

30

Взять на рифы – т. е. уменьшить площадь паруса.

31

Брамсель – один из парусов судна.

32

Никталопия – особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Прим. автора.)

33

Цангпо – китайское название реки Брахмапутры.

34

Неприлично (англ.).

35

Пипа равна 50 гектолитрам. (Прим. автора.)

36

Тенерифский пик – имеется в виду высшая точка острова Тенерифе – вулкан Тейде. (Прим. автора.)

37

Бушприт – рей, выставленный вперед с носа корабля.

38

Дождливый сезон (исп.).

39

Гипсометрия – измерение рельефа местности.

40

Верагуа – старое название Панамы.

41

Ошибка Ж. Верна: Вирхенес – мыс, выдающийся в Магелланов пролив; пролив этот был назван Магелланом проливом Тодос-лос-Сантос (Всех Святых).

42

Географы XVIII–XIX вв. внесли основательную путаницу в этнографическую номенклатуру Южной Америки. В те времена Патагонией назывался район от широты Буэнос-Айреса до Огненной Земли. Собственно патагонцами является группа индейцев техуэльче, которые делятся на северных и южных.

43

Анды состоят из многочисленных параллельных, преимущественно меридиональных хребтов, называемых Кордильерами. Отсюда второе на звание Анд – Андские Кордильеры.

44

Идти, творя добро (лат.).

45

Кабельтов – морская мера длины, равная 185,2 метра.

46

Касик – вождь туземного племени.

47

Арроб – местная мера веса, равная 11 килограммам.

48

Араукания была постоянным объектом территориальных захватов испанских колонизаторов, оттеснявших арауканов в глубинные и южные районы. В 1773 году испанские власти формально признали независимость Араукании. В 80-х годах XIX века она была включена в состав Чили.

49

Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема. (Прим. автора.)

50

Почти такое же явление произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Прим. автора.)

51

Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, тем более на значительную высоту. Жюль Верн был введен в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время, но полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.

52

Вы славный человек.

53

Конечно, вы патагонец?

54

Отвечайте!

55

Вы понимаете?

56

Не понимаю.

57

Да, да!

58

Льяносы – высокотравные степи в Южной Америке.

59

150 километров. (Прим. автора.)

60

Грабителей. (Прим. автора.)

61

Его отец!

62

По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Прим. автора.)

63

В 50 километрах. (Прим. автора.)

64

Земли, пропитанные солью. (Прим. автора.)

65

Род ячменной водки, на дрожжах. (Прим. автора.)

66

Армия Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложилась.

67

Баски – народ, живущий в испанских и французских Пиренеях, а также в Южной Америке.

68

Гинар действительно провел три года, с 1856 по 1859 год, в плену у индейцев-пуэльче. Он с исключительным мужеством перенес тяжелые испытания, выпавшие на его долю, и наконец бежал и перешел Анды по перевалу Успальята. В 1861 году он вернулся во Францию и теперь является одним из коллег достойного Паганеля по Географическому обществу. (Прим. автора.)

69

Гекатомба – в Древней Греции жертвоприношение из ста быков.

70

Скорей, скорей! (исп.)

71

При обращении к мальчику слово «мистер» заменяется словом «мастер».

72

Во время Столетней войны английские войска нанесли крупные поражения французам при Креси (1346) и Азенкуре (1415).

73

Друзья! (исп.)

74

Кто знает! (исп.)

75

Существует примета, будто веревка повешенного приносит удачу.

76

Меркатор (1512–1594) – фламандский географ-картограф; предложил новый способ измерения больших расстояний на земной поверхности. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации, а в картографии употребляются и в настоящее время.

77

В настоящее время этот мыс именуется мысом Джаффа.

78

Во время своих странствий герой древнегреческого эпоса Одиссей попал на остров Огигию к нимфе Калипсо. Французский писатель Фенелон (1651–1715) в прославленном романе «Приключения Телемаха» (Телемах – сын Одиссея) дал описание легендарной Огигии.

79

Мори. (Прим. автора.)

80

Ныне – остров Реюньон.

81

То есть к острову Тасмания.

82

Об этом рассказывается во второй части романа Дефо о Робинзоне Крузо.

83

То есть 80° по Цельсию.

84

Флибустьеры – морские разбойники в XVII веке. Сыграли видную роль в борьбе Англии и Франции с Испанией за колонии. Грабили преимущественно Испанию и ее колонии.

85

Прохождение Венеры через солнечный диск наблюдалось в 1769 году. Это редкое явление представляло большой интерес для астрономов, помогая точно рассчитать расстояние от Земли до Солнца. (Прим. автора.)

86

Суон-Ривер – Лебяжья река.

87

Ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года, причем летнее обычно противоположно зимнему. (Прим. автора.)

88

То есть около 73,09 см. Нормальная высота ртутного столба – 76 см. (Прим. автора.)

89

Найтовы – веревки, снасти на корабле.

90

Тали – подвижные блоки.

91

Ванты – снасти, удерживающие мачту.

92

Стеклянный сосуд, содержащий такой состав, который меняет свой цвет в зависимости от направления ветра и атмосферного давления. (Прим. автора.)

93

Гитовы – снасти для подтягивания нижней кромки паруса к верхней.

94

Фалы – снасть, служащая для подъема парусов или флагов.

95

Шекспир. «Буря», акт I, сцена I.

96

Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если за ним следуют другие суда. (Прим. автора.)

97

Деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Прим. автора.)

98

Глены – долины.

99

Ланды – пустоши, равнины.

100

Великий римский поэт Квинт Гораций Флакк (65–8 гг. до н. э.) в «Науке поэзии» советовал «мешать полезное с приятным».

101

Река, отделяющая Шотландию от Англии. (Прим. автора.)

102

Туаз равен 1,949 м.

103

Эрин – древнее название Ирландии.

104

Ф. де Лессепс – французский дипломат, по проекту которого в 1855 году была организована Компания Суэцкого канала. Канал был открыт в 1869 году.

105

От английского глагола «to squat» – садиться.

106

Бланш (blanche – фр.) – белое.

107

Ксенофонт – греческий историограф (430–354 гг. до н. э.), описавший военный поход персидского царевича Кира Младшего.

108

Сипаи – наемные солдаты англо-индийской армии, вербуемые из местного населения (индусов).

109

Жак Паганель действительно встретился по возвращении в Шотландию со Стюартом, но недолго наслаждался обществом знаменитого путешественника. Стюарт умер 5 июня 1866 года в скромном доме в Ноттингем-Хилле. (Прим. автора.)

110

Река Муррей была открыта в 1824 году Г. Юмом и У. Ховеллом.

111

Эндрю Джонсон (1808–1875) – президент Соединенных Штатов Америки с 1865 по 1869 год.

112

Линкольн (1809–1865) – президент Соединенных Штатов, боровшийся за отмену рабства.

113

Кале был отвоеван у Англии в 1558 году.

114

Речь идет о французском императоре Наполеоне III.

115

Офир – легендарная страна, богатая золотом.

116

Но, возможно, те, кто покинул австралийские прииски, ошиблись. Залежи золота еще далеко не исчерпаны. По последним сообщениям из Австралии, площадь золотых россыпей в Виктории и Новом Южном Уэльсе – пять миллионов гектаров, а приблизительный общий вес золотоносного кварца – 20,650 миллиарда килограммов. При современных способах добычи работы хватит для ста тысяч рабочих на триста лет. В целом золотые запасы Австралии оцениваются в 664 миллиарда 250 миллионов франков. (Прим. автора.)

117

Остров Норфолк помещается на востоке от Австралии, туда высылают рецидивистов и неисправимых преступников под особый надзор. (Прим. автора.)

118

Блез Паскаль (1623–1662) – французский писатель-моралист.

119

Жюль Верн путает здесь двух разных птиц: казуара, который не водится на юге Австралии, и страуса эму. Роговой нарост на голове, о котором упоминает Ж. Верн, есть у казуаров, в остальном же его описание подходит к эму.

120

«Сокровище мое» (итал.).

121

Веллингтон (1769–1852) – английский полководец, одержавший решительную победу над Наполеоном в битве при Ватерлоо.

122

Координаты реки указаны Ж. Верном неточно, Сноуи-Ривер не пересекает даже 148° долготы.

123

«Пока дышу – надеюсь» (лат.).

124

«Церковная миссионерская община» (англ.).

125

«Такури убил Мариона!»

126

Шпигаты – желоба для стока воды.

127

Около восьми метров.

128

Марс – площадка на верху мачты.

129

Перлинь – корабельный пеньковый канат.

130

Брашпиль – ворот для поднятия тяжестей, особенно якорей.

131

Гитов – снасть для уборки парусов.

132

Версенжиторикс (Верцингеторикс) – прославленный галльский полководец (I в. до н. э.).

133

Маорийское имя этого вождя – Вирему Тамихана.

134

Минотавр – в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка; он жил в лабиринте на острове Минос.

135

Зоофиты – животные-растения.