Примечания
1
Бизань-мачта — задняя мачта корабля.
2
Грот-мачта — самая высокая мачта корабля.
3
Ют — передняя часть судна.
4
Ярд — 0,91 метра.
5
Фут равен 30,4 сантиметра.
6
Фунт равен 409 граммам.
7
Коронер — в Англии официальное лицо, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти.
8
Английские слова значат: sink — терпеть крушение, aland — на земле, that — этот, and — и, lost — потерянный, skipper — капитан торгового флота, monition — документ, assistance — помощь.
9
Austral — южный.
10
Aborder — приставать, достигать.
11
Continent — материк.
12
Cruel — жестокий.
13
Longitude — долгота.
14
«Passenjgers are requested not to speak to the man ad the wheel» — «Просят пассажиров не разговаривать с рулевым».
15
Свое четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них — каравелла, на которой плыл сам Колумб, — было водоизмещением в 70 тонн, а самое малое судно — в 50 тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Примеч. автора.)
16
Патент-лаг — инструмент, показывающий на своем циферблате при помощи стрелки скорость движения судна.
17
Морская миля равна 1852 метрам.
18
Камбуз — кухня.
19
Клан — семья, род.
20
Piper-bag — игрок на волынке; игроки на волынке доныне сохранились в шотландских полках (Примеч. автора).
21
Плеть из девяти ремней, часто применявшаяся в английском флоте.
22
Стюард — буфетчик.
23
Никталопия — особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Примеч. автора.)
24
Шканцы — часть верхней палубы.
25
Пипа равна 50 гектолитрам.(Примеч. автора.)
26
Бушприт — мачта, выставленная вперед с носа корабля.
27
Гипсометрия — измерение высоты местности.
28
Сьерра — горный кряж, хребет.
29
Том Сайерсон — Знаменитый лондонский боксер. (Примеч. автора.)
30
Кацик — вождь туземного племени.
31
Арроб — местная мера веса, равная 11 килограммам.
32
В Южном полушарии зима приходится на летние месяцы Северного полушария.
33
Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема. (Примеч. автора.)
34
Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Примеч. автора.)
35
Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, да еще на более или менее значительную высоту. Жюль Верн был введен в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время, но полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.
36
Espanol? — Испанец?
37
Vos sois um homera de bem — Вы славный человек.
38
Sem duvida, um Patagao? — Конечно, вы патагонец?
39
Dizeime! — Отвечайте!
40
Vos compriendeis? — Вы понимаете?
41
No comprendo — Не понимаю.
42
Espanol? — Испанец?
— 43
Si, si! — Да, да!
44
Девяносто три мили — 150 километров. (Примеч. автора.)
45
Рестреадорес — Грабители на равнинах (Примеч. автора.)
46
Suvo padre! — Его отец!
47
По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Примеч. автора.)
48
Тридцать одна миля — 50 километров. (Примеч. автора.)
49
Баррерос — Земли, пропитанные солью. (Примеч. автора.)
50
Эстанции — большие скотоводческие фермы.
51
Колонисты Западной Европы, заселявшие Америку, беспощадно обращались с индейцами, сгоняя их с земель, искони принадлежавших им, спаивая водкой и истребляя. Индейцы оказывали сопротивление пришельцам, но в конце концов были побеждены и почти истреблены завоевателями.
52
Баски — народ, населяющий испанские и французские склоны Пиренеев.
53
Фонда — постоялый двор.
54
Гекатомба — в Древней Греции жертвоприношение из ста быков. В переносном смысле — одновременная массовая гибель живых существ.
55
Anda, anda! — Скорей, скорей!
56
При обращении к мальчику слово «мистер» заменяется словом «мастер».
57
Amigos! — Друзья!
58
Quien sabe! — Кто знает!
59
Меркатор (1512–1594) — нидерландский географ-картограф; изобрел особый способ измерения больших расстояний на земной поверхности. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации, а в картографии употребляются и в настоящее время.
60
Сто семьдесят шесть градусов — По Цельсию 80 градусов.
61
Флибустьеры — морские разбойники в XVII веке. Сыграли видную роль в борьбе Англии и Франции с Испанией за колонии. Грабили преимущественно Испанию и ее колонии.
62
Лье — французская мера длины, равная 4,5 км.
63
Сван-Ривер — Лебяжья река.
64
Муссоны — ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года, причем летнее обычно противоположно зимнему. (Примеч. автора.)
65
Штормгласс — стеклянный сосуд, содержащий такой состав, который меняет свой цвет в зависимости от направления ветра и атмосферного давления. (Примеч. автора.)
66
Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если за ним следуют по тому же пути другие суда.(Примеч. автора.)
67
Ахтерштевень — Деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Примеч. автора.)
68
Сипаи — наемные солдаты англо-индийской армии из местного населения (индусов).
69
Линкольн (1809–1865) — президент Соединенных Штатов.
70
Негоциан — торговец.
71
«Spiro — spero» — «Пока дышу — надеюсь» (лат.).
72
«Такури мате Марион!» — «Такури убил Мариона!»
73
Перлинь — корабельный пеньковый канат.
74
Минотавр — в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.
75
Армия Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложилась.