Дети капитана Гранта — страница notes из 111

Примечания

1

Бизань-мачта – задняя мачта корабля.

2

Грот-мачта – самая высокая мачта корабля.

3

Ют – передняя часть судна.

4

Ярд равен 0,91 метра.

5

Фут равен 30,4 сантиметра.

6

Фунт равен 409 граммам.

7

Коронер – в Англии официальное лицо, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти.

8

Английские слова значат: sink – терпеть крушение, aland – на земле, that – этот, and – и, lost – потерянный, skipper – капитан торгового флота, monition – документ, assistance – помощь.

9

Austral – южный.

10

Aborder – приставать, достигать.

11

Continent – материк.

12

Cruel – жестокий.

13

Longitude – долгота.

14

«Просят пассажиров не разговаривать с рулевым».

15

Свое четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них – каравелла, на которой плыл сам Колумб, – было водоизмещением в 70 тонн, а самое малое судно – в 50 тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Прим. авт.)

16

Патент-лаг – инструмент, показывающий на своем циферблате при помощи стрелки скорость движения судна.

17

Морская миля равна 1852 метрам.

18

Камбуз – кухня.

19

Клан – семья, род.

20

Piper-bag – игрок на волынке; игроки на волынке доныне сохранились в шотландских полках. (Прим. авт.)

21

Плеть из девяти ремней, часто применявшаяся в английском флоте. (Прим. авт.)

22

Стюард – буфетчик.

23

Никталопия – особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Прим. авт.)

24

Шканцы – часть верхней палубы.

25

Пипа равна 50 гектолитрам. (Прим. авт.)

26

Бушприт – мачта, выставленная вперед с носа корабля.

27

Гипсометрия – измерение высоты местности.

28

Сьерра – горный кряж, хребет.

29

Знаменитый лондонский боксер. (Прим. авт.)

30

Кацик – вождь туземного племени.

31

Арроб – местная мера веса, равная 11 килограммам.

32

В Южном полушарии зима приходится на летние месяцы Северного полушария.

33

Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема. (Прим. авт.)

34

Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Прим. авт.)

35

Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, да еще на более или менее значительную высоту. Жюль Верн был введен в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время, но полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.

36

Испанский?

37

Вы славный человек.

38

Конечно, вы патагонец?

39

Отвечайте!

40

Вы понимаете?

41

Не понимаю.

42

Испанский?

43

Да, да!

44

150 километров. (Прим. авт.)

45

Грабители на равнинах. (Прим. авт.)

46

Его отец!

47

По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. (Прим. авт.)

48

50 километров. (Прим. авт.)

49

Земли, пропитанные солью. (Прим. авт.)

50

Эстанции – большие скотоводческие фермы.

51

Колонисты Западной Европы, заселявшие Америку, беспощадно обращались с индейцами, сгоняя их с земель, искони принадлежавших им, спаивая водкой и истребляя. Индейцы оказывали сопротивление пришельцам, но в конце концов были побеждены и почти истреблены завоевателями.

52

Баски – народ, населяющий испанские и французские склоны Пиренеев.

53

Фонда – постоялый двор.

54

Гекатомба – в Древней Греции жертвоприношение богам из ста быков. В переносном смысле – одновременная массовая гибель живых существ.

55

Скорей, скорей!

56

При обращении к мальчику слово «мистер» заменяется словом «мастер».

57

Друзья!

58

Кто знает!

59

Меркатор (1512–1594) – нидерландский географ-картограф; изобрел особый способ измерения больших расстояний на земной поверхности. Географические проекции Меркатора особенно важны в навигации, а в картографии употребляются и в настоящее время.

60

По Цельсию 80 градусов.

61

Флибустьеры – морские разбойники в XVII веке. Сыграли видную роль в борьбе Англии и Франции с Испанией за колонии. Грабили преимущественно Испанию и ее колонии.

62

Лье – французская мера длины, равная 4,5 км.

63

Сван-Ривер – Лебяжья река.

64

Муссоны – ветры, дующие с чрезвычайной силой в Индийском океане. Их направление различно в зависимости от времени года, причем летнее обычно противоположно зимнему. (Прим. авт.)

65

Штормгласс – стеклянный сосуд, содержащий такой состав, который меняет свой цвет в зависимости от направления ветра и атмосферного давления. (Прим. авт.)

66

Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если за ним следуют по тому же пути другие суда. (Прим. авт.)

67

Деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Прим. авт.)

68

Сипаи – наемные солдаты англо-индийской армии из местного населения (индусов).

69

Линкольн – президент Соединенных Штатов.

70

Доезжачий – старший псарь, обучающий собак и распоряжающийся ими на охоте. (Прим. ред.)

71

Негоциант – торговец.

72

«Пока дышу – надеюсь» (лат.).

73

«Такури убил Мариона!»

74

Перлинь – корабельный пеньковый канат.

75

Минотавр – в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.

76

Армия Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложилась.