Примечания
1
Перевод В. Егорова.
2
Сильвестр Грэм (1794–1851) – американский священник, который проповедовал вегетарианство и воздержание. Оказал влияние на развитие идей о полезном питании. Библия Грэма – авторский вымысел.
3
Себ Накхасатхиен (1949–1990) – защитник природы. После неудачной реализации проекта по спасению животных из зоны строительства одной из дамб в Таиланде в знак протеста покончил с собой. Позже последователи Накхасатхиена создали фонд его имени. Пхра (тайск.) – святой, священный.
4
Тханон-Сукхумвит – одна из центральных трасс Таиланда, проходящая по побережью и нескольким городам, в том числе по Бангкоку.
5
Ваи – универсальный тайский жест (поклон при сложенных на уровне груди ладонях), который может означать благодарность, приветствие и т. д. Глубина поклона зависит от статуса того, кому предназначено ваи. Когда приветствуют равных, пальцы касаются носа. Для людей выше статусом (учителей, родителей) необходимо тронуть пальцами переносицу на уровне бровей. Самый глубокий поклон, при котором пальцев касаются лбом, – только для высших особ: королей, духовных лидеров и т. д.
6
Крунг-Тхеп – название Бангкока, которое используют сами жители Таиланда.
7
Будай, или смеющийся Будда, – символ изобилия.
8
Клонг-Тои – трущобный район Бангкока. В нем также находятся портовые сооружения и большой рынок.
9
Тамади – китайское ругательство.
10
Тань сяншен – господин, учитель (кит.).
11
Ян гуйдзы (кит.) – дословно: иностранный (заморский) дьявол. Уничижительное название белых людей.
12
Гуанинь – китайское божество (как правило, в женском обличье), которое спасает людей от бедствий.
13
Баиджу – алкогольный напиток крепостью от 40 до 60 градусов на основе сорго.
14
Пхра Канет – тайское имя индуистского бога Ганеши.
15
Цзинь – ед. измер. веса, прибл. 0,6 кг.
16
Пикланг – тайский деревянный духовой инструмент наподобие гобоя.
17
Ко-Самет – небольшой остров у берегов Таиланда.
18
Гайдзин (яп.) – иностранец.
19
Сямисен – японский щипковый трехструнный музыкальный инструмент.
20
Чианграй – провинция на севере Таиланда.
21
Чатучак – район Бангкока, где находится крупнейший в Таиланде рынок.
22
Чао-Прайя – река в Бангкоке.
23
Кхао-Яй – национальный парк.
24
Понятие санук означает веселье, радость, комфорт – причем нематериального свойства. Для удовольствий физических есть отдельное понятие – сабай.
25
Сонгкран – тайский Новый год.
26
Камма – то же, что и карма, но на пали, литературном языке буддизма.
27
Дамма – то же, что и дхарма.
28
Хийя – грубое тайское ругательство.
29
Кхраб (тайск.) – почтение. Также кхраб – земной поклон, во время которого человек падает ниц.
30
Лумпини – один из самых известных бангкокских стадионов, на котором проводятся турниры по тайскому боксу.
31
Та-Прачан – крупнейший в Бангкоке рынок амулетов и талисманов.
32
Королевство Аютия (1351–1767) – в свое время одно из богатейших государств региона. Одноименная столица в XVIII веке была крупнейшим городом на земле. В 1767-м страну, ослабленную династическими распрями, практически без боя захватила бирманская армия. Сопротивление оказали только жители деревни Банг-Раджан.
33
Чеди – тайское название буддийских ступ, памятных сооружений для хранения реликвий или захоронений.
34
Ангритский – искаженное тайское название английского языка.
35
Ко-Ангрит – английский остров.
36
Яоварат – китайский квартал Бангкока. Получил название от своей центральной улицы.
37
Лакса асам – кислый рыбный суп с овощами и лапшой. Копи – кофе (малайск.). Роти канай – слоистая лепешка.
38
Эньцык (кит.) – обращение к младшему брату отца.
39
Пинанг – город и порт в Малайзии.
40
Лонгтейлы – традиционные тайские лодки, длинные и узкие, как правило с навесом.
41
Бодхи – дерево Будды, фикус из семейства тутовых. У индуистов и буддистов считается священным, поскольку под его кроной Будда достиг просветления. Европейцы стали называть это дерево баньяном.
42
Чаопрайя (тайск.) – один из высших титулов времен феодализма в Таиланде. Примерно соответствует европейскому великому герцогу.
43
Сом там – острый салат.
44
Нам пла прик – традиционный тайский рыбный соус.
45
Тиляпия – рыба из отряда окунеобразных.
46
Исаан – регион на северо-востоке Таиланда.
47
Хуалампхонг – центральный железнодорожный вокзал Бангкока.
48
Эраван – индуистский храм в Бангкоке.
49
Посетители, чьи молитвы были услышаны, платят местным танцевальным труппам, чтобы те исполнили благодарственный танец.
50
Май пен рай – философская установка многих тайцев. Примерный смысл: все – не важно.
51
Чиангмай – вторая по величине провинция Таиланда, находится на севере страны.
52
Такро – игра, похожая на волейбол, но мяч, который плетут из ротанга, отбивают ногами и головой.
53
Дзидзо – почитаемый японский святой-спаситель. Мидзуко Дзидзо – один из его образов, защитник нерожденных или мертворожденных детей.
54
Бакэнэко – в японской мифологии кошка со сверхъестественными способностями, оборотень.
55
Наги – мифические существа, полузмеи-полулюди.
56
Лаап – блюдо из рыбы и приправ.
57
Чеди – помещение для хранения священных реликвий или изображений. Бот – зал религиозных церемоний.
58
Гаруда – в индуизме получеловек-полуптица, на которой летает бог Вишну; сингх – мифологический лев, символы Таиланда.
59
Пхукет – остров на юго-западе Таиланда; Чиангмай – крупнейший город на севере страны.
60
Белый храм – буддийский и индуистский храм на севере Таиланда. В отличие от других построен из белого камня.
61
Качанабури – город, столица одноименной провинции на западе Таиланда.
62
Генг кью ван – блюдо из курицы или рыбы, овощей и пряностей.
63
Монгкут – король Рама IV (1804–1868).
64
Лааб му – салат со свининой, гэнг гай – куриное карри.
65
Най Кан Тома – легендарный боец, мастер тайского бокса, жил в XVIII веке.
66
Хануман – обезьяноподобное божество, воитель, один из главных героев эпоса «Рамаяна».
67
Мифические существа: Крут (Гаруда) – получеловек-полуптица, Киримукха – демон.
68
Пали – язык, на котором написана большая часть буддийской литературы.
69
Пхи красу – злой дух, который предстает по ночам в виде женской головы без тела.
70
Кайдзен – принцип непрерывного совершенствования.
71
Падсия – жареная курица с лапшой, брокколи и чесночным соусом.
72
Бог Шива наказал гиганта по имени Торапа, превратив в быка, и сказал, что тот искупит проступок, когда будет убит собственным сыном Торапи. Торапи в Таиланде – нарицательное имя для неблагодарных детей.
73
Кути – отдельно стоящая келья.
74
Ланна – территория на севере Таиланда, в Средние века самостоятельное государство.
75
Рамаяна – древнеиндийский эпос.
76
Народные тайские музыкальные инструменты: со-дуанг – двухструнный смычковый, чакхе – щипковый.
77
Пранг – башня, часть буддийского храма Ват. Храм зари (Ват-Арун) – один из самых знаменитых храмов Таиланда.
78
Триратна – три ценности буддийской доктрины. Санга – сообщество тех, кто следует путем Будды.
79
Аджан Ча (1918–1992) – учитель буддизма, популяризовал на Западе тхераваду (одну из школ раннего буддизма) и тайскую традицию лесных монастырей. Чарт Корбджитти (р. 1954) – тайский писатель.
80
Чанша – столица провинции Хунань на юго-востоке Китая.
81
Цзюлун – полуостровная часть Гонконга.
82
В Таиланде распространены женские пары, при этом в них существует подчеркнутое разделение женской и мужской ролей.
83
Лой Кратонг – традиционный праздник в честь духа воды, обычно проходит в ноябре. В Лой Кратонг на воду спускают кораблики в форме цветка лотоса, на них обычно устанавливают свечи и благовония.
84
Восьмеричный путь – один из основных принципов буддизма: путь, ведущий к прекращению страдания и духовному пробуждению.
85
Ниббана (пали) – нирвана.
86
Дзадзен – неподвижная сидячая медитация, одна из практик дзен-буддизма.
87
В танце кхон, который исполняют актеры в масках, излагается история битвы царевича Рамы и армии царя обезьян Ханумана против десятиголового демона и сил зла.
88
Перевод М. Левина.
89
Перевод К. Егоровой.
90
Перевод М. Левина.
91
Перевод К. Егоровой.
92
Перевод В. Гольдича.
93
ИП – интеллектуальный патруль.
94
Собака-нюхач – собака, натренированная на поиск наркотиков и взрывчатки.
95
Арджуна – индийский принц, сын Индры, один из героев эпоса «Махабхарата».
96
Брейды – разновидность прически, представляющая собой узор из множества мелких косичек.
97
Ганапати – один из наиболее известных и почитаемых во всем мире богов индуистского пантеона, воплощение мудрости и благополучия.
98
Дивали – пятидневный праздник огней.
99
Ченнаи – бывший г. Мадрас на юге Индии.
100
Джонни Яблочное Семечко – прозвище, данное эксцентричному американцу Джону Чепмену (1774–1845), который был знаменит тем, что собирал яблочные зернышки из яблочных прессов по всей стране, а потом, разбрасывая, сеял их, где ему хотелось. Он даже раздавал мешочки с сухими яблочными семечками пассажирам караванов и повозок, шедших на Запад.
101
Перевод М. Левина.
102
Приблизительный перевод – «отец большой засухи».
103
Гомстед – фермерский участок-усадьба, земельный надел из фонда свободных земель на западе США.
104
Перевод К. Егоровой.
105
Перевод В. Гольдича.
106
Баоцзы – популярное китайское блюдо: как и манты, баоцзы представляет собой небольшой пирожок, приготовляемый на пару.
107
Школа драконовых ворот включает в свое учение элементы буддизма и конфуцианства.
108
Хойлай – Китай.
109
Перевод К. Егоровой.
110
Перевод К. Егоровой.
111
Перевод К. Егоровой.
112
Перевод Г. Корчагина.
113
Генри Дэвид Торо (1817–1867) – американский литератор и философ, автор эссе «Гражданское неповиновение», направленного против рабовладельческой политики.
114
Тук-тук – в Индокитае мототакси, крытый трехколесный мотоцикл или мотороллер.
115
Фа Тхат-Луанг («Великая ступа») – в Лаосе важнейший архитектурный памятник, религиозный и национальный символ.
116
LAPD (Los Angeles Police Department) – Департамент полиции Лос-Анджелеса.
117
Ди-Пи (англ. DP) – дифосген, боевое отравляющее вещество.
118
Оуджей – сокр. от англ. outdoor journey – путешествие на открытом воздухе.
119
Архат – в буддизме: человек, еще при жизни достигший нирваны.
120
Фаланг – в лаосском языке «иностранец».
121
Меунг – район лаосской провинции Бокэу.
122
ЛНДР – Лаосская Народно-Демократическая Республика.
123
Исан – регион в Таиланде, на северо-востоке страны.
124
«Джамбо» – сеть ресторанов китайской и сингапурской кухни.
125
Кен-Кхонг – ночной рынок во Вьентьяне, на набережной Меконга.
126
Тум мак хунг – салат из папайи.
127
Пупуса – блюдо сальвадорской и гондурасской кухни, лепешка из кукурузной муки с начинкой.
128
«Телмекс» – телекоммуникационная компания со штаб-квартирой в Мехико.
129
Хит – общее число обращений к интернет-ресурсу, включающее повторные обращения с одного IP-адреса и обращения к разным страницам интернет-ресурса.
130
Раш Лимбо (1951–1921) – американский общественный деятель, вел высокорейтинговое ток-шоу на радио.
131
Шон Хэннити – консервативный политический комментатор.
132
ФКС – Федеральная комиссия по связи.
133
Доктрина справедливости, введенная в 1949 г., требовала от владельцев теле– и радиостанций объективно освещать важные вопросы общественной жизни. Упразднена в 2011 г.
134
Букв.: бог из машины (лат.). В переносном значении – неожиданная и неправдоподобная развязка ситуации с вмешательством ранее не фигурировавшего в ней фактора.
135
Анасази – археологическая культура индейцев, вероятных предков пуэбло, на юго-западе США.
136
В псевдодокументальном пародийном фильме «Спайнал тэп» (1984) гитарист хвастается своим усилителем, имеющим одиннадцать делений регулировки громкости, тогда как у обычных усилителей их десять. Он уверен, что из-за этого одиннадцатого деления его усилитель мощнее.
137
ФАУЧС – Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях.
138
ЦКПЗ – Центр по контролю и профилактике заболеваний.
139
ФКСВ – Федеральная корпорация по страхованию банковских вкладов.
140
401K – накопительный пенсионный счет в США, 529-й – накопительный счет для обучения в колледже, IRA – традиционный индивидуальный пенсионный счет, обеспечивающий налоговые льготы.
141
Масс-Пайк – обиходное название автомагистрали Массачусетс-Тернпайк.
142
«Эйрбиэнби» («Airbnb») – интернет-площадка для размещения жилья.
143
Академия Хана – некоммерческая образовательная организация, специализирующаяся на дистанционном обучении в Интернете.
144
СМРАД – средства массовой рекламы, агитации и дезинформации.
145
ИКВ – индекс качества воздуха.
146
Социальная сеть Facebook («Фейсбук») – деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей «Фейсбук» (Facebook) и «Инстаграм» (Instagram) – запрещена на территории Российской Федерации. – Примеч. ред.