Дети подземелья — страница notes из 50

Примечания

1

Застáва – заграждение при въезде в город. Устраивалась вначале для защиты от врагов, затем – для сбора денег с проезжающих.

2

Заезжие (или постоялые) дома (или дворы) – дома для проезжих, гостиницы.

3

Чамáрка (чамáра) – городская национальная одежда из сукна типа сюртука, в талию, длиной выше колен, однобортная, с рядом мелких пуговиц и шнуровых петель от ворота до низу, с низким стоячим воротником; широко распространенная в середине XIX века у поляков.

4

Кáпор – женский головной убор, завязывающийся впереди лентами.

5

Салóп – широкое женское пальто.

6

Костёл – католический храм.

7

Пан, панна – форма вежливого обращения в польском языке.

8

Цицерóн – знаменитый древнеримский государственный деятель, славившийся красноречием. Речи его считались образцом ораторского искусства.

9

Ксенофóнт – древнегреческий историк и полководец.

10

Отцы сенаторы (лат.).

11

Гори́лка – водка (укр.).

12

Чупри́на (чуб) – длинный клок волос на темени.

13

Иезуи́ты – монахи ордена (общества) Иисуса в католической церкви.

14

Лотóк – здесь: лопасть мельничного колеса.

15

Трясунка – многолетнее злаковое растение с раскидистой метелкой сплющенных колосков.

16

Гайдамáцкий; гайдáмак – украинский казак-повстанец, участник крестьянского восстания против польских помещиков в XVIII веке.

17

Хóры – балкон для певчих.

18

Престол – стол в алтаре, в главной части церкви.

19

Кадило – сосуд, в котором во время православного и католического богослужения сжигается специальное ароматическое вещество (ладан).

20

Терновый венец – венок из ветвей терновника, колючего кустарника. Символ мученичества, страдания (по евангельскому сказанию о терновом венке, надетом на Иисуса Христа римскими воинами перед его казнью).

21

Распятие – крест с изображением на нем распятого Иисуса Христа.

22

Червóнное золото – чистое золото, имеющее красноватый оттенок.

23

Ксёндз – католический священник в Польше (пол.).

24

Юнкер – в царской России воспитанник военного училища.

25

В этом издании были сделаны значительные дополнения.

26

Априóрный – не основанный на опыте.

27

Офтальмоскóп – зеркало для исследования глазного дна.

28

«Контрáкты» – местное название некогда славной киевской ярмарки. (Примеч. авт.)

29

Гарибальди Джузеппе (1807–1882) – руководитель национально-освободительного движения в Италии.

30

Схизмати́ческий – еретический, отступнический.

31

Реляция – письменное донесение о ходе военных действий.

32

Фурштáт– военный обоз (нем.).

33

Фимиáм – благовонное вещество для курения.

34

В Малороссии и в Польше для аистов ставят высокие столбы и надевают на них старые колеса, на которых птица завивает гнездо. (Примеч. авт.)

35

"Стрéхи" – крыши.

36

Смýшковый – сделанный из смушек, шкурок, снятых с новорожденного ягненка.

37

Пыка– по-малоросски ироническое название лица, физиономии. (Примеч. авт.)

38

Рацéя – назидательное рассуждение, наставление.

39

Сечь – военная организация запорожского казачества на Украине в XVI–XVIII веках.

40

Баян – народный певец.

41

Кобзари и бандуристы – украинские певцы, аккомпанирующие себе на кобзе и бандуре.

42

Чайка – небольшое судно у запорожцев.

43

Необáчный– неосмотрительный (укр.).

44

В Юго-западном крае довольно развита система арендований имений: арендатор (по-местному «посéссор») является как бы управителем имения. Он выплачивает владельцу известную сумму, а затем от его предприимчивости зависит извлечение большего или меньшего дохода. (Примеч. авт.)

45

Покóювка – горничная (пол.).

46

Грóмницей называется восковая свеча, которую зажигают в сильные бури, а также дают в руки умирающим. (Примеч. авт.)

47

Отец пáпеж – римский папа (пол.).

48

Вольтер Франсуа Мари Аруэ (1694–1778) – французский просветитель, философ, историк.

49

Во-первых (лат.).

50

Во-вторых (лат.).

51

Трéбники – богослужебные книги.

52

Экзерци́ции– упражнения.

53

Карбóванец – рубль.

54

Докторáльный – наставительный.

55

Этнографи́ческий, этнография – наука, изучающая быт, нравы, культуру разных народов.

56

Сентéнция – нравоучительное изречение.

57

Левáда – участок земли около хаты.

58

Жóлнер – солдат в польской армии.

59

Мéнтор – наставник.

60

Эóлова арфа – музыкальный инструмент у древних греков, струны которого приводились в колебание дуновением ветра (Эол в древнегреческой мифологии – повелитель ветров).

61

Ватáжко – предводитель.

62

Булавá и бунчýк – символы гетманской власти; булава – палица, бунчук – древко с привязанным конским хвостом.

63

Рушни́ца (ручница) – ружье.

64

Чайковский, украинец-романтик, известный под именем Садыка-паши, мечтал организовать казачество как самостоятельную политическую силу в Турции. (Примеч. авт.)

65

Стóлбовка – 25 рублей.

66

Яко тать в нощи – как вор ночью.

67

Фáктор – здесь: торговец.

68

Чумáк – крестьянин, возивший на волах рыбу, соль, хлеб.

69

Напомним, что «Контрактами» называют киевскую ярмарку. (Примеч. авт.)

70

Зои́л – придирчивый, несправедливый критик (от имени греческого критика IV века до н. э.).

71

Закýржаветь – покрыться изморозью, инеем.

72

Сиверá – северный ветер.

73

Позóбать – набить зоб; здесь: съесть.

74

Прясница (пряслица) – прялка.

75

Сдáточный – сданный в солдаты.

76

Облучóк – боковой край телеги.

77

Сем – дай.

78

Боярыня Морозова – раскольница, которая вопреки угрозам и пыткам осталась верна своей вере.

79

Торбасá – мягкие оленьи сапоги, мехом наружу.

80

Алас – лужайка в лесу.

81

Плáшка (плаха) – здесь: ловушка.

82

Косáч – тетерев-самец.

83

Рýга – плата священнику от прихожан.

84

Трéба – богослужебный обряд, совершаемый по просьбе верующих.

85

Тойóн – господин, хозяин, начальник. (Примеч. авт.)

86

Падь – ущелье, овраг между горами; сопка – остроконечная гора. (Примеч. авт.)

87

По третьей траве – здесь: лошади шел третий год.

88

Трапезник – служитель при церкви.

89

Крин сельный – полевая лилия, символ чистоты и непорочности.

90

Заключительные строки стихотворения А. К. Толстого «По гребле неровной и тряской».

91

Ви́ца – хворостина.

92

Чегéнь – шест, бревно, служащее рычагом.

93

Огрýдок – бугор на дне реки.

94

Склёка – тревога.

95

Чуйка – длинный суконный кафтан.

96

Сиби́рка – короткий кафтан.

97

Кáтенька – сторублевый билет с избражением Екатерины II.

98

«Красноярками» называют фальшивые «бумажки». (Примеч. авт.)

99

Полуманатéйка – одежда монаха.

100

Просýжий – разумный.

101

Молокáне – одна из религиозных сект.

102

Оливер Кромвель (1599–1658) – один из вождей английской революции 1640–1660 гг., лидер партии индепендéнтов. Инденпендéнты представляли собой наиболее радикальное течение среди пуритан – религиозного движения, находившегося в оппозиции к абсолютизму и господствующей церкви.

103

Эволюция – здесь: движение, борьба со стихией.

104

Инсургéнт – участник восстания, повстанец.

105

Флибустьéры – морские пираты, в XVII–XVIII вв. использовавшиеся Англией и Францией против Испании в борьбе за колонии.

106

Монитóры – бронированные корабли для борьбы с береговой артиллерией.

107

Бить зóрю – отбивать время.