Камелёк – см. примеч. к рассказу «Сон Макара».
Пенат – здесь иронически: бог домашнего очага.
Поселенец – ссыльный.
…идеализировать «несчастненького»… – В народнической литературе был распространен миф о жалости русского народа к арестантам («несчастненьким»).
…«сумы-переметы»… – То есть переметные сумы – две сумы, связанные между собой для перекидки через плечо или седло.
Торбаса – см. примеч. к рассказу «Сон Макара».
Заимка – в Сибири однодворное поселение с прилегающим участком вдали от освоенных территорий.
Улус – в Российской империи административно-территориальная единица у бурят, калмыков и якутов (в составе округа). См. также примеч. В. Г. Короленко на с. 70.
Фартовый – здесь: лихой.
Тунгусы – старое название эвенков.
Соколиный остров – Сахалин; после окончательного вхождения в состав Российской империи (май 1875 г.) был превращен в место каторги и ссылки.
Лаперузов пролив – пролив Лаперуза, отделяющий южную оконечность острова Сахалин от японского острова Хоккайдо.
…к амурскому генералу-губернатору… – Приамурское генерал-губернаторство, учрежденное в 1884 г., включало Приморскую, Амурскую, Забайкальскую области и остров Сахалин. В 1884–1893 гг. генерал-губернатором был барон А. Н. Корф (1831–1893).
Обогнув высокий мыс, пароход вошел в залив. – Имеется в виду мыс Жонкьер (на котором расположен маяк) и порт Александровского поста (в те годы административный центр острова).
…Дуя называемый. – Дуэ – поселение в 10 км от Александровского поста; одно из самых страшных мест сахалинской каторги.
Гольцы – в Сибири название оголенных горных вершин выше границ лесной зоны.
Гиляк – старое название нивхов.
Верст триста пройдем, будет пролив, узкое место… – Наиболее узкое место Татарского пролива от мыса Погиби на Сахалине до мыса Лазарева на материке составляет около 10 км.
…бегавший два раза с Кары… – То есть с каторги на реке Кара (часть Нерчинской каторги).
…двенадцать ножей хороших, по три четверти… – То есть по три четверти аршина (примерно по полметра).
Падь – глубокий овраг, ущелье.
…кыта называемая. – Кета.
Стожары – старое название созвездия Плеяды.
…у гиляков дело на чести… – То есть они поступают честно.
Юкола – сушено-вяленая рыба (кета, лосось, щука, сиг) или мясо северного оленя.
Старички (ста́рики) – птицы семейства чистиковых, обитают в основном на Алеутских островах и на Аляске.
Станут вас в Николаевском сторожить. – В городе Николаевске (впоследствии Николаевск-на-Амуре), крупном порту в устье Амура.
Гольд – старое название нанайцев.
Домовина – могила.
Начетчик – знаток священных книг.
Дикман Генрих Вильгельм (1838–1909) – немец из Гамбурга, крупный предприниматель, основатель и глава торгового дома «Дикман и Ко», первый частный пароходовладелец в Николаевске.
Мороки – пасмурность с мокрым туманом.
Впервые: Русская мысль. 1885. № 10. Заглавие: «В дурном обществе».
В 1886 г. в февральском номере детского журнала «Родник» был опубликован сокращенный вариант рассказа под названием «Дети подземелья». Известно, что эта переделка была осуществлена без участия автора и вызвала неодобрение с его стороны. Однако в этом виде рассказ многократно переиздавался и вошел в школьную программу.
Над рассказом писатель работал в якутской ссылке, затем вернулся к нему в 1885 г. в Петербурге, в Доме предварительного заключения. Короленко вспоминал, что многие черты рассказа «взяты с натуры, и, между прочим, самое место действия описано совершенно точно с города, где мне пришлось оканчивать курс». Имеется в виду город Ровно (в рассказе – Княжье-Вено), где Короленко учился начиная с третьего класса реальной гимназии. В образе судьи автор воспроизвел некоторые черты своего отца. Прообразом старого замка, где проживали городские нищие, послужил заброшенный дворец князей Любомирских, который во времена детства Короленко служил пристанищем для бездомных.
Юго-западный край – в Российской империи собирательное название трех губерний Правобережной Украины: Волынской, Подольской и Киевской.
Застава – заграждение и караул при въезде в город для взимания пошлин, проверки грузов и пассажиров.
Инвалид – здесь: отставной солдат.
Заезжие дома – постоялые дворы.
Калачницы – женщины, торгующие калачами (белым хлебом в форме замка́ с дужкой).
Чамарка – старинная польская одежда, отороченный мехом сюртук.
Капор – женский головной убор с завязывающимися под подбородком лентами.
Салоп – верхняя женская одежда в виде широкой длинной накидки с пелериной и прорезями для рук.
Костел – польское название римско-католического храма.
Будочник – полицейский сторож, стоявший на посту у караульной будки.
Цицерон Марк Тулий (106–43 до н. э.) – знаменитый римский оратор и государственный деятель, теоретик риторики.
Ксенофонт (ок. 450–354 до н. э.) – древнегреческий историк, афинский полководец и политический деятель.
Горилка (укр.) – водка.
Чуприны (укр.) – чубы.
Иезуиты – члены католического монашеского ордена.
Лоток – здесь: лопасть мельничного колеса.
Трясунка – род многолетних трав семейства злаков с соцветием из крупных колосков.
Гайдамацкий. – Гайдамаки – в XVIII в. участники казачьих повстанческих восстаний на территории Правобережной Украины и Запорожья против гнета шляхетской Польши.
Кадило – металлический сосуд на цепочках, в котором при богослужении курится ладан на раскаленных угольях.
Ксёндз – польское название католического священника.
Сороковая бочка – неодобрительное выражение, означающее пьяницу или обжору (от русской меры объема, равной 40 ведрам или 492 л).
Юнкер – в российской армии звание унтер-офицера из дворян или учащегося военных училищ.
Впервые: Русские ведомости. 1886. 2 февраля – 13 апреля. В переработанном виде: Русская мысль. 1886. № 7. С. 1–92. Отдельное издание: Короленко В. Г. Слепой музыкант. СПб., 1887. Повесть часто переиздавалась и перерабатывалась (наиболее радикально – в 1898 г.).
Во время первой публикации сам Короленко так пояснял в письме Г. А. Мачтету замысел своего произведения: «…я думаю, что хотя рассказ и далек от тенденций минуты (значение которой, особенно для нас, маленьких писателей, не рассчитывающих на память потомства, – я вполне признаю), – но все же в нем я хотел дать не простой перезвон красивой стилистики, а „психологический этюд“, то есть я хотел дать ряд художественных образов, связанных общей идеей; в такой работе художественно-творческий процесс тесно связывается и идет параллельно с аналитической мыслью, работающею по строгим приемам научного анализа, только, конечно, художник значительно свободнее в гипотезах. Таким образом, на мой взгляд, такая работа может иметь значение даже просто популяризации научного метода, она иллюстрирует этот метод, заинтересовывает к нему публику, приучает и дисциплинирует мысль в ее попытках объяснить те или другие явления, а это и в интересах нашей „спиритической минуты“ далеко не бесполезно». Готовя отдельное издание, Короленко так писал о своей работе над повестью В. А. Гольцеву: «Иногда какая-нибудь одна глава может в моих глазах уронить весь рассказ, и я тогда не могу спокойно подойти к столу, в котором этот рассказ лежит. Вот почему я не хочу издавать второй книги – мне кажется, что некоторые главы „Слепого музыканта“ ее совсем испортят. Пусть уж этот увечный ковыляет себе в свет один. В нем есть главы, которые я писал как следует и которые мне тогда очень нравились и теперь, взятые отдельно, тоже нравятся; поэтому я соглашаюсь его издать; но, право, прочитав Ваше сообщение, что „Музыкант“ будет издан, – я почувствовал какое-то разочарование». Переработав в 1898 г. «Слепого музыканта», Короленко пояснял Ф. Д. Батюшкову: «Мне нужно было оформить, дать образ тому внутреннему давлению, которое у звонаря сказывается непосредственно – раздражительностью и злобой и которому мой Петр придает сознательность анализа. Непосредственная боль выливается у него в форму „протеста против своей судьбы“. Я такой, потому что и этот звонарь такой, потому что мы все должны быть такие. Вы, кажется, напрасно не хотите признать естественным сходство Петра со звонарем. Мне тогда же бросилось это сходство моего звонаря с одним слепым, которого я имел случай наблюдать ранее. Это не сходство черт, а сходство выражений, какое можно подметить часто даже и у горбунов». Впоследствии, в 1916 г., признавая правоту критики слепого приват-доцента Московского университета А. М. Щербины, Короленко замечал: «Да, конечно, моя главная художественная задача была не специально психология слепого, а психология общечеловеческой тоски по недостижимому и тоски по полноте существования».
Юго-западный край – см. примеч. к рассказу «Дети подземелья».
Бабка – здесь: повивальная бабка, акушерка.
Офтальмоскоп – медицинский инструмент для осмотра глазного дна и роговицы.
…осердился на австрийцев… – Имеется в виду борьба против австрийского господства за освобождение и объединение Италии («рисорджименто»), начавшаяся в 1848 г. и закончившаяся в 1870 г.
Еретик – здесь: человек, идущий наперекор общепринятому.
Гарибальди Джузеппе (1807–1882) – вождь народно-освободительного движения, национальный герой Италии.
Схизматический – еретический, раскольнический.
Реляция – донесение, известие.