Примечания
1
Бики́н — река в горах Сихотэ-Алинь, правый приток Уссури.
2
Сагид Сабитов, Степан Аринин, Иван Туртыгин, Иван Фокин, Василий Захаров, Эдуард Калиновский, Василий Легейда, Дмитрий Дьяков и Степан Казимирчук.
3
Фа́нза — крестьянский дом у китайцев.
4
Го́льды — старое название народа нанайцев.
5
Удэхе́йцы — старое название народа удэгейцев.
6
Панта́ч-олень — молодой марал с пантами.
7
Отряд состоял из пяти миноносцев: «Грозный», «Гремящий», «Стерегущий», «Бесшумный» и «Бойкий».
8
Кильва́терная колонна — строй кораблей, при котором они следуют один за другим.
9
Та́зы — коренной малочисленный народ Уссурийского края.
10
Судзухе (Су-цзы-хе) — река, где растет маслянистое растение су-цзы (авт.).
11
Юнбеши (Юн-бэй-ши) — драгоценный камень. Юн — белый, с черными прожилками (авт.).
12
Хунху́зы — участники шайки бандитов, грабителей.
13
Распа́док — местное название узкой долины.
14
Оморо́чка — лодка типа байдарки или челна, используемая нанайцами и удэгейцами.
15
Унты́ — обувь, сшитая из сохатиной или изюбровой кожи, выделанной под замшу.
16
Кухля́нка — у народов Севера и Сибири верхняя меховая рубаха с капюшоном.
17
Доха́ — шуба с подкладкой из меха.
18
Изю́бр — крупный восточносибирский олень.
19
Ма́нзы — название оседлых китайцев в Уссурийском крае.
20
Коло́дник — буреломный лес.
21
Чёртово дерево — аралия манчжурская, дерево, произрастающее в Приморье, на Дальнем Востоке.
22
Лудёва — забор, преграждающий животным доступ к водопою.
23
+ — прочная материя, из которой китайцы шьют себе одежду.
24
У́лы — китайская обувь из оленьей кожи (обычно с загнутыми кверху носами).
25
Ханя́ла — тень, душа.
26
Кан — глиняная лежанка вдоль стены дома, под которой по трубам, соединенным с печью, проходит теплый воздух.
27
Гольцы́ — в Сибири и на Дальнем Востоке безлесные горные вершины.
28
3ыбу́н — болото, покрытое слоем растительности.
29
За́болонь — мягкий слой молодой древесины, расположенный непосредственно за корой.
30
Карабчи́ — воровать.
31
Билимбе́е — старое название реки Белембе, в 1972 г. переименованной в реку Таёжную.
32
А́мба («большой») — прозвище тигра у народов Дальнего Востока.
33
Капитан — Туземцы Восточной Сибири всех государственных служащих в обращении называли капитанами (авт.).
34
Кулумбе́ — река в Приморском крае, в 1972 г. переименована в реку Пещерную.
35
«Щёки» — узкие места долины со скалистыми обрывами с обеих сторон.
36
Чуми́за — растение, род хлебного злака, близкого к просу.
37
Рефлекти́ровать — отражать, отражаться.
38
Че́рнеть — вид нырковых уток.
39
Камену́шка — небольшая птица из рода уток-арлекинов.
40
Бар — гряда из наносного песка на берегу водоема или на мелководье.
41
В 1972 г. река Има́н переименована в Большую Уссу́рку.
42
Та́льник — небольшая кустарниковая ива.
43
Панто́вка — охота на маралов для добывания пантов (рогов, еще покрытых тонким слоем кожи).
44
Ю́кола — дальневосточное название вяленой или копченой рыбы.
45
Денудацио́нный — выровненный в результате процессов разрушения и переноса пород.
46
Береговички́ — морские улитки.
47
Соло́ны — одно из племен в составе народа эвенков.
48
Энду́ли — божество, которое, по мнению туземцев, живет так далеко, что почти никогда не сходит к людям (авт.).
49
Агды́ — гром, прогоняющий чёрта, если он долго держится в каком-либо одном месте (авт.).
50
3а́береги — лед, образующийся у берегов рек или озер в заморозки.
51
Олочи́ — самодельная обувь, вырезанная по размерам ступни и стянутая шнурками у щиколоток.
52
Панцуй — название женьшеня у народов Приморского края.
53
Анемо́метр — прибор для измерения скорости ветра.
54
Камла́нили — шаманили.
55
Ханши́н — китайский алкогольный напиток.
56
Бурха́н — буддийская статуя, изображение святого.
57
Берда́нка — винтовка, ружье.
58
Пояснения морских терминов даны в словаре.
59
Петре́ль — морская птица.
60
Чиновникам и матросы называют всех нестроевых: писарей, фельдшера, баталера, подшкипера.
61
Маму́ровка — наливка из ягод княженики. Другие названия княженики — мамура, поляника. По вкусу и запаху ягода напоминает клубнику.
62
Па́рия — 1. Человек из низшей, лишенной всяких прав касты в Южной Индии. 2. Бесправное, угнетаемое, отверженное существо (перен.).
63
Буру́ны — пенящиеся волны над отмелью или рифом.
64
Че́стер — сорт сыра.
65
Фу́рманщик — владелец или возчик фу́ры, большой длинной телеги. Здесь: ловчий бездомных собак, разъезжающий в особом фургоне для ловли бездомных собак.
66
Согласно Библии, у Иакова было двенадцать сыновей, из которых самый младший, Вениамин, был особенно любим отцом и братьями.
67
Так матросы называют кругосветное плавание.
68
Шаба́ш — здесь: окончание работы, перерыв для отдыха (устар.).
69
Каву́н — арбуз (укр.).
70
Так матросы Черноморского флота называли корабль «Трех иерархов».
71
Бой — по-английски: «мальчик».
72
Рассказ относится ко времени междоусобной войны в Соединенных Штатах (1861–1865).
73
Нет, нет, нет… (англ.)
74
Вери гут (правильно: «вери гуд») — очень хорошая (англ.).
75
Бон — хорошая (фр.).
76
В прежнее время, когда особенно процветала торговля неграми, состоялась международная конвенция между всеми почти государствами Европы о противодействии этому злу. В силу этой конвенции Франция и Англия посылали к берегам Африки и Америки военные крейсеры для ловли негропромышленников. С пойманными расправлялись строго. Капитана и помощника его вешали, а матросов отправляли в каторжные работы. Негров объявляли свободными, а пойманные суда делались призом поймавших.
77
Песту́н — заботливый воспитатель (устар.).
78
Ля́сничать — разговаривать, болтать (устар.).
79
Выписывать мысле́те — идти заплетаясь, зигзагами (устар.). («Мысле́те» — устарелое название буквы «М».)
80
Ара́к — крепкий спиртной напиток. Приготавливается из сока кокосовой или финиковой пальмы или из риса.
81
Эспаньо́лка — короткая остроконечная бородка.
82
Ужасный, страшный (фр.); здесь: «Грозный».