Детская библиотека. Том 84 — страница 29 из 31

Вроде «лошадиной фамилии» получается. — Имеется в виду рассказ А. П. Чехова «Лошадиная фамилия» (1885), в котором все персонажи пытаются помочь приказчику вспомнить очень простую — «лошадиную» — фамилию одного акцизного чиновника, предлагая множество вариантов.

Ку́брик — общее жилое помещение на судне для команды.

Цинга́ — болезнь, возникающая при отсутствии в пище витамина С и сопровождающаяся общей слабостью, кровоточивостью десен и выпадением зубов.

Ко́нтра — контрреволюционер (разг.).

Шроты́ — жмых соевых бобов.

Международный проспект — в 1918–1950 гг. название Московского проспекта, одной из главных магистралей Санкт-Петербурга, соединяющей его центральные и южные районы, начало дороги на Москву.

«Электроси́ла» — энергомашиностроительное предприятие в Санкт-Петербурге, специализирующееся на производстве электрических машин, тяговых двигателей и генераторов. Во время Великой Отечественной войны на заводе было налажено производство мин, снарядов, минометов, электрических фонарей, ремонт военной техники.

Прозоде́жда — производственная одежда, выдаваемая работающим на производстве за счет предприятия для предохранения обычной одежды от грязи и самих работающих от повреждений.

МПВО — местная противовоздушная оборона, составная часть ПВО, задачей которой было предупреждение населения об угрозе нападения с воздуха, маскировка населенных пунктов и объектов народного хозяйства, ликвидация последствий авиаударов, подготовка бомбо— и газоубежищ, оказание первой медицинской помощи пострадавшим, поддержание общественного порядка и обеспечение соблюдения режима, установленного властями.

Пушкин (до 1918 г. — Царское Село, до 1937 г. — Детское Село) — город в 24 км к югу от Санкт-Петербурга.

Шпингале́т — мальчишка (разг., шутл.).

Кисе́т — мешочек для табака, затягивающийся шнурком.

Лосо́ска, пуда на полтора весом… — то есть молодой лосось весом около 25 кг. Пуд — устаревшая единица веса (массы) русской системы мер. Равнялся 16,38 кг.

Фи́нка — финский короткий нож с толстым клинком.

Пять углов — традиционное неофициальное название перекрестка в Санкт-Петербурге, образованного пересечением Загородного проспекта с улицами Разъезжей, Рубинштейна (бывшая Троицкая) и Ломоносова (бывший Чернышёв переулок). Возник в 1760-х гг.

Обво́дный канал — канал от р. Невы в районе Александро-Невской лавры до р. Екатерингофки.

Вот так фунт! — выражение удивления или разочарования.

«Буржу́йка» — небольшая железная печка-времянка. «Буржуйки» появились в быту в годы Гражданской войны (1918–1920) и получили широкое распространение в годы Великой Отечественной войны.

Жакт — в СССР до 1937 г. жилищно-арендное кооперативное товарищество, арендовавшее жилые дома у местных властей с целью предоставления жилой площади своим пайщикам.

Чернышёв мост — до 1948 г. название моста Ломоносова через р. Фонтанку.

Чина́рик — окурок (угол., жарг).

Очко́ — имеется в виду азартная карточная игра, «двадцать одно».

МТС — машинно-тракторная станция, государственное сельскохозяйственное предприятие в СССР, обеспечивавшее техническую и организационную помощь колхозам сельскохозяйственной техникой. МТС занимались обслуживанием и ремонтом тракторов, комбайнов и другой сельскохозяйственной техники и сдавали ее в аренду колхозам. Сыграли значительную роль в организации колхозов и создании их материально-технической базы. Упразднены в 1958 г.

«Интернационал» — партийный гимн российской социал-демократии (с 1906 г.), Коммунистической партии Советского Союза (КПСС, с 1944 г.) и других коммунистических и рабочих партий. Текст Э. Потье, музыка П. Дегейтера. Впервые исполнен хором рабочих г. Лилль в 1888 г. Русский текст создан в 1902 г. поэтом А. Я. Коцем. С 1918 г. — Гимн РСФСР, затем — СССР (до 1943 г.).

Обер-бандит — то есть главный бандит. Обер — первая часть составных названий должностей и чинов в значении: «старший», «главный» (нем.).

Проспект Газа — название Старо-Петергофского проспекта Санкт-Петербурга в период 1933–1991 гг. Был назван в честь слесаря Путиловского завода, активного участника революционного движения И. И. Газа (1894–1933).

Таво́т — сорт густого смазочного вещества, солидол.

Кингсто́н — клапан в подводной части судна, служащий для наполнения забортной водой судовых котлов и для пропуска воды за борт.

Днепрогэ́с — Днепровская гидроэлектростанция, пятая, старейшая, ступень каскада гидроэлектростанций на р. Днепр на Украине. Электростанция находится в городе Запорожье, ниже днепровских порогов.

…не игра в Пинкертонов… — то есть в сыщиков. Аллан Нат Пинкертон (1819–1884) — знаменитый американский сыщик, основавший в 1850 г. сыскное агентство и ставший прототипом литературного Ната Пинкертона — героя популярной в дореволюционной России серии анонимных изданий с рассказами о его приключениях.

Фарва́тер — часть водного пространства, достаточно глубокая для судоходства при любых условиях, отмеченная сигнальными знаками: вехами, бакенами и др.

Красный уголок — помещение в учреждении, общежитии и т. п., отведенное для культурно-просветительской работы.

Хронометр — карманные или наручные часы с очень точным ходом.

Бить баклуши — поговорка, означающая: праздно проводить время, бездельничать (от названия черновых заготовок из дерева для ложек, посуды и др.).

Номерно́й завод — предприятие, название которого обозначено только номером.

Дина́мо — генератор электрического тока.

Сто шестьдесят вторая статья… — В Уголовном кодексе РСФСР редакции 1926 г. 162-я статья — Тайное похищение чужого имущества (кража).

Трико́ — шерстяная ткань.

Минаре́т — в исламской архитектуре башня с галереей наверху, откуда муэдзин, служитель мечети, призывает мусульман на молитву; важный элемент мечети. Здесь имеется в виду соборная мечеть Санкт-Петербурга (Кронверкский проспект, 7), сооруженная в 1910–1913 гг. на участке у Троицкой площади.

Ве́рки — крепостные оборонительные сооружения.

Улица Максима Горького. — Имеется в виду проспект Максима Горького — так в 1932–1991 гг. назывался Кронверкский проспект Санкт-Петербурга.

Улица Скороходова — в 1922–1991 гг. название Большой Монетной улицы Санкт-Петербурга. Была названа в честь первого председателя Петроградского райисполкома А. К. Скороходова.

Кировский проспект — в 1934–1991 гг. название Каменноостровского проспекта, главной магистрали Санкт-Петербурга, связывающей центр города и Петроградскую сторону с Аптекарским и Каменным островами. Был назван в честь государственного и политического деятеля, первого секретаря Ленинградского областного комитета ВКП(б) С. М. Кирова.

«Молния» — один из первых кинотеатров Санкт-Петербурга (открыт в 1913 г. на Большом проспекте). С конца 1990-х гг. — киноцентр «Мираж Синема».

…будет иметь право носить на правой стороне груди узенькую красную полоску — то есть знак ранения, отличительный нагрудный знак военнослужащих, получивших ранения в ходе военных действий. Эти знаки были введены в СССР постановлением ГКО в июле 1942 г. Представляют собой нашивки прямоугольной формы, при легком ранении темно-красного цвета, при тяжелом — золотистого цвета.

Тарантул

Флане́левка — форменная блуза рядового и старшинского состава ВМФ из темно-синей фланели с вырезом на груди и отложным воротником.

Двадцать шестая годовщина Октября. — Имеется в виду Октябрьская социалистическая революция 1917 г., 26-я годовщина которой отмечалась 7 ноября 1943 г.

но уже ярко блестит в московских салютах. — В 1943 г. было решено отмечать успехи Красной Армии в Великой Отечественной войне артиллерийскими салютами в Москве. Первый салют прозвучал в столице 5 августа 1943 г. в честь освобождения войсками Западного, Центрального, Воронежского, Брянского и Степного фронтов Орла и Белгорода.

Ку́брик — общее жилое помещение на судне для команды.

Коне́ц — веревка, снасть, перебрасываемая с судна на другое судно или на пристань для причала (мор.).

Ва́тник — стеганая куртка или безрукавка на вате.

Фарва́тер — часть водного пространства, достаточно глубокая для судоходства при любых условиях. Обеспечена сигнальными знаками: вехами, бакенами и др.

Стенографи́стка — специалистка по записи устной речи скоростным письмом при помощи специальных систем знаков и сокращений слов и словосочетаний.

Рефле́ктор — отражатель лучей, исходящих от источника света.

Доходя́га — изможденный, обессилевший человек (прост.).

Списали по актиро́вке — то есть освободили из тюремного заключения по состоянию здоровья.

Растра́та — незаконная трата кем-либо доверенных ему денег, ценностей, имущества.

Прови́зор — аптечный работник (фармацевт) высшей квалификации.

«Пятая колонна» — в переносном смысле: любые тайные агенты врага (диверсанты, шпионы и т. д.). Выражение произошло от названия агентуры генерала Франко, действовавшей во время гражданской войны в Испании 1936–1939 гг. Накануне и во время Второй мировой войны 1939–1945 гг. «пятой колонной» называли нацистскую агентуру в различных странах, помогавшую захвату этих стран фашистскими войсками.

Управхо́з — управляющий хозяйством.

МПВО — местная противовоздушная оборона, составная часть ПВО, задачей которой было предупреждение населения об угрозе нападения с воздуха, маскировка населенных пунктов и объектов народного хозяйства, ликвидация последствий авиаударов, подготовка бомбо— и газоубежищ, оказание первой медицинской помощи пострадавшим, поддержание общественного порядка и обеспечение соблюдения режима, установленного властями.