Детская библиотека. Том 84 — страница 30 из 31

Жакт — в СССР до 1937 г. жилищно-арендное кооперативное товарищество, арендовавшее жилые дома у местных властей с целью предоставления жилой площади своим пайщикам.

«Буржу́йка» — небольшая железная печка-времянка. Появилась в быту в годы Гражданской войны (1918–1921) и получила широкое распространение в годы Великой Отечественной войны.

Рома́новский полушубок — полушубок, сшитый из шкур овец знаменитой романовской породы.

Ки́тель — форменная однобортная куртка со стоячим воротником.

Ленсове́т — Ленинградский городской Совет народных депутатов, высший орган государственной власти на территории Ленинграда.

Аховый — отчаянный, озорной, своевольный (прост.).

Бушла́т — форменная суконная черная куртка моряков.

Дот — долговременная огневая точка.

Амбразу́ра — отверстие в стене оборонительного сооружения для ведения боя.

Пресс-папье́ — принадлежность письменного прибора в виде дугообразного бруска с натянутой промокательной бумагой.

Рецепта́р — служащий аптеки, принимающий заказы по рецептам врачей.

Вста́вочка — перьевая ручка со сменным пером.

Жилотде́л — жилищный отдел; в СССР отдел при исполкоме местных Советов народных депутатов, занимавшийся учетом и распределением жилой площади.

Не каждое лыко в строку. — Смысл этой поговорки: нельзя каждую мелочь ставить в вину, в упрек. Строками называются полоски лыка в лапте, и не всякое лыко годится для их плетения.

Главк — название главных управлений, ведомственных подразделений министерств и т. п.

Репроду́ктор — устройство для воспроизведения радиопередач, громкоговоритель.

Корректиро́вщик — тот, кто осуществляет корректировку, а также летательный аппарат, ведущий корректировку стрельбы.

Та́бельщица (табельщик) — работник предприятия, учреждения, занятый учетом по табелю явки на работу.

«Капу́т» — гибель, конец, смерть (разг., от нем. Kaputt — «разбитый», «погибший»).

По приказу Дзержинского работал в колонии с правонарушителями. — Дзержинский Феликс Эдмундович (1877–1926) — политический и государственный деятель, по инициативе которого в 1921 г. при Всероссийском центральном исполнительном комитете (ВЦИК) была создана комиссия по улучшению жизни детей, которая провела большую работу по созданию сотен детских домов и трудовых коммун, что спасло миллионы беспризорных детей.

Ли́па — обман, подделка (прост.).

Завхо́з — заведующий хозяйственной частью (предприятия, учреждения и т. п.).

Поша́мать — поесть (грубо-прост.).

Утека́ть — убегать (прост.).

«Молния» — один из первых кинотеатров Санкт-Петербурга (открыт в 1913 г. на Большом проспекте). С конца 1990-х гг. — киноцентр «Мираж Синема».

Фосфор горит… — В артиллерийских снарядах и минах, авиационных бомбах, ручных гранатах применяется белый фосфор, твердое ядовитое воскообразное вещество, которое самопроизвольно воспламеняется на воздухе и горит с выделением большого количества едкого белого дыма. Горящий фосфор причиняет тяжелые, болезненные, долго не заживающие ожоги.

«Кто сеет ветер, тот пожинает бурю». — Неточная цитата из Библии. В Ветхом Завете (Ос., 8, 7) сказано: «Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю…»

«На пути попадались навстречу извозчичьи пролетки…» — цитата из повести А. П. Чехова «Степь» (1888).

Серебристые шары заграждения — заградительные аэростаты, широко использовавшиеся во время Второй мировой войны для защиты городов, промышленных районов, военно-морских баз и других объектов от нападения с воздуха. Опасаясь столкновения с тросами и обшивкой аэростатов, самолеты противника были вынуждены подниматься выше, что снижало точность бомбометания.

Метроно́м — прибор с маятником, отмечающий равномерными ударами короткие промежутки времени. В блокадном Ленинграде метроном отмерял время воздушной тревоги (быстрый темп — тревога, медленный — отбой) и транслировался по всему городу через радиосеть.

Дефекта́р — должностное лицо аптечного учреждения, в обязанности которого входило приготовление полуфабрикатов и внутриаптечных заготовок, учет поступления медикаментов и других изделий медицинского назначения и пополнение их запасов в отделах аптеки (устар.).

На дефе́кте — то есть в недостаточном количестве.

Пате́нтика — патентованные лечебные средства.

Бактериофа́ги — вирусы, поражающие бактерии. Используются в медицине для профилактики и терапии инфекционных болезней.

Ручни́ца (ручник) — работник, выполняющий ручную работу или занимающийся ручной продажей.

Фи́нка — плоская круглая зимняя шапка с меховым спускающимся околышем (назатыльником), прикрывающим уши и шею. В 1930-х гг. была форменным головным убором бойцов Красной Армии.

Полу́торка — ГАЗ-АА, грузовой автомобиль Горьковского автозавода, грузоподъемностью 1,5 т. Представлял собой доработанную лицензионную копию американского грузовика «форд» модели АА образца 1929 г.

Рыба́цкое — местность на юго-востоке Санкт-Петербурга, на левом берегу р. Невы.

Старо-Невский — неофициальное название участка Невского проспекта от площади Восстания до Александро-Невской лавры.

Ре́чица — город в Белоруссии, пристань на р. Днепре.

Рокоссовский Константин Константинович (1896–1968) — маршал Советского Союза (1944), Герой Советского Союза (1944, 1945). Во время Великой Отечественной войны командовал армией в Московской битве, Брянским, Донским (в Сталинградской битве), Центральным, Белорусским, 1-м и 2-м Белорусским (в Висло-Одерской и Берлинской операциях) фронтами.

Ватутин Николай Федорович (1901–1944) — генерал армии (1943), Герой Советского Союза (1965, посмертно). С 1942 г. командовал войсками Воронежского, Юго-Западного и 1-го Украинского фронтов.

Коростень — город на Украине на р. Уж.

Эрза́ц — неполноценный заменитель чего-либо, суррогат.

Райкоммунотде́л — районный отдел коммунального хозяйства.

«А он, мятежный, просит бури, как будто в бурях есть покой!» — Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Парус» (1832).

Обломов Илья Ильич — герой романа И. А. Гончарова «Обломов» (1859), проводящий свою жизнь в безделье и мечтаниях.

Периско́п — оптический прибор для наблюдений из укрытия.

Пухлячо́к — буроголовая гаичка, одна из самых распространенных синиц. Русское название пухляк получила за манеру сильно распушать оперение в ненастную погоду.

Ли́дер — название класса кораблей (типа эскадренного миноносца большого водоизмещения), существовавшего в 1930–1940-х гг. в советском ВМФ. На лидере размещалось командование соединения, и он шел первым в колонне. Иногда слово «лидер» употребляется для обозначения судна, возглавляющего или ведущего в группе, караване судов или флота, снаряжаемых для выполнения производственных или изыскательных работ.

Мост Лейтенанта Шмидта — в 1918–2007 гг. название Благовещенского моста (ранее также Николаевский мост, 1855–1918), первого постоянного моста через р. Неву в Санкт-Петербурге. Он соединяет Васильевский остров с центральной частью города.

Лазо́ревка — широко распространенная небольшая синица с ярким голубовато-желтым оперением.

Резиде́нт — представитель разведки, постоянно проживающий в иностранном государстве.

Швейк — персонаж романа чешского писателя-сатирика Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны», который успешно скрывал под маской наивности и послушания свое неповиновение.

«Цемент» — роман (1925) советского писателя, классика социалистического реализма Ф. В. Гладкова о восстановлении промышленности в начале 1920-х гг., в котором передана героика трудовых подвигов рабочего класса.

Вальс-босто́н — разновидность медленного вальса. Возник в 1920-х гг. в США (название происходит от г. Бостона).

Фокстро́т — парный танец свободной композиции, основанный на скользящих шагах. Возник в конце 1910-х гг. в США.

Формали́зм — предпочтение, отдаваемое форме перед содержанием.

Завко́м — заводской комитет (профсоюзной организации).

Партко́м — партийный комитет, избираемый первичной партийной организацией для ведения текущей работы.

Фома́ неверный (неверующий) — так говорят о человеке, упорно не желающем верить чему-либо. Выражение происходит от евангельской притчи об апостоле Фоме, который отказывался поверить в воскресение Иисуса Христа, пока сам не увидит его ран (Ин., 20, 24–29).

«Колбаса» трамвая — шланг на старых трамвайных вагонах, в котором монтировалась электрическая и пневматическая проводка. У последнего вагона шланг загибался кверху, и свободный конец закреплялся на задней стенке вагона. Ребята катались, уцепившись за этот шланг и стоя ногами на железном крюке сцепки.

ОБХС(С) — Отдел по борьбе с хищениями социалистической собственности и спекуляцией; образован 16 марта 1937 г. в составе Главного управления милиции НКВД СССР.

«Катю́ша» — неофициальное собирательное название боевых машин реактивной артиллерии БМ-8 (82 мм), БМ-13 (132 мм) и БМ-31 (310 мм).

Касто́рка — касторовое масло, получаемое из семян клещевины, масличного растения семейства молочайных.

Дура́нда — остатки семян масличных растений после выжимания из низ масла, жмыхи.

Ша́хер-ма́хер — мошенническая сделка, ловкая операция (прост., от нем. Schacher — «мошенничество» и Macher — «делец»).

…следите лучше за кубом. — Имеется в виду перегонный куб для дистилляции, очистки жидкости перегонкой — испарением с последующим охлаждением и конденсацией паров.