Ди разбудила Карла, который заснул на кушетке богатырским сном.
— Карл, тут подъехал полицейский автомобиль.
Карл машинально вложил свой пистолет в кобуру и выщел на улицу поздороваться с Майком Рандаллом.
Майку, как, впрочем, и остальным помощникам шерифа, Джим Хант уже успел рассказать о высоком молодом человеке, находящемся сейчас в доме Ди Коннерс.
Майк с завистью покосился на оружие Гаретта — «беретта», пятнадцать выстрелов без перезарядки. Потом Майк перевел взгляд на Ди, стоявшую рядом с Кар- лом Гареттом. Зависть усилилась.
— Шериф Родейл попросил меня предупредить вас, что в лесах появился маньяк-убийца. Мы обнаружили еще одно тело.
— Над тем местом, где кружили грифы? — осведомился Карл.
— Да. — Майк посмотрел на Динго. — У вас злая собака?
— Она вас «не тронет, пока мы рядом, — успокоил его Карл.
— Может, зайдете в дом и выпьете чашечку кофе? — предложила Ди. Майк казался ей одним из самых милых людей во всем округе.
— Спасибо, мэм, с удовольствием. Только позвольте, я свяжусь с шефом и доложу обстановку, а потом — весь в вашем распоряжении.
— У него обалденная девушка, — сообщила Ди Карлу, пока помощник шерифа переговаривался по рации. — Ее зовут Джуди Рэдиссон. Она бывала у меня несколько раз. Джуди возглавляет местную писательскую организацию. Может быть, пригласим их на вечер?
— Я не против. Ты здесь командуешь.
Ди улыбнулась.
— А ты полностью погружен в дела, Карл?
Он посмотрел ей в глаза.
— Нет, время от времени я тоже не прочь отвлечься.
— Тогда я приглашу их на завтрашний ужин.
— Могу изобразить классные отбивные.
— Я это запомню.
Майк вошел в дом и тут же, на пороге, застыл как вкопанный, наткнувшись на ящики со снарядами, гранатами и прочим оружием.
— Вы решили объявить кому-то войну?
— Война уже началась, Майк, — отрезал Карл. — Просто я хочу быть к ней подготовленным.
Ди вмешалась прежде, чем Майк успел задать следующий вопрос.
— Ас чем вы любите пить кофе, Майк?
— М-м-м… с сахаром и со сливками. Что вы хотите сказать этим, Карл? Какая война началась?
— Скажите, Майк, второе тело находилось примерно в том же состоянии, что и первое?
Майк задумался. Ведь если он сейчас начнет выкладывать подробности о трупе — вернее, теперь уже о двух трупах, — то у него несомненно могут возникнуть крупные неприятности с Хантом.
— Я вас понимаю, — словно прочел его мысли Карл. — Вы не имеете права рассказывать об этом. Тогда я вам сам поведаю: руки, ноги, внутренности — все это разбросано, тело будто разорвано неведомой силой. Сердце отсутствует. Печень и почки съедены. Почти вся кровь выпита, кости расколоты, костный мозг высосан. Я все это видел прежде.
— Мне кажется… вам следует поговорить со старшим помощником, Карл. Похоже, вы знаете об этом деле больше, чем все мы, — выдавил Майк, присаживаясь на кушетку и ставя чашку с кофе на столик.
— Яс удовольствиелМ побеседую с ним. Ди считает, что Хант здоровый и трезвомыслящий парень. И совсем не похож на шерифа Родейла.
— Ничего не могу вам сказать насчет Родейла. Но Джима Ханта вы вычислили верно, — подхватил молодой полицейский, а потом неожиданно выпалил — Вот так и в округе Раджер все начиналось?
— Примерно.
— Я до сих пор не могу понять, что же там произошло. По-моему, этого вообще никто не знает. Мисс Коннерс, пожалуйста, не судите о нашей полиции только по Гаррисону и ему подобным. Джим Хант постепенно отделается от подобных негодяев. Да и дела у нас помаленьку налаживаются. Карл, лучше вам действительно не говорить с шерифом Родейлом. Расскажите все Джиму Ханту.
— Хорошо. А вы сейчас направляетесь на место происшествия?
— Да.
— Тогда передайте своему Джиму Ханту, что я хо- чу с ним повидаться.
— С удовольствием. А что у вас вон в тех ящиках?
— Только те боеприпасы, которые, как я считаю, могут нам вскоре понадобиться.
— Ясненько, — протянул Майк Рандэлл таким голосом, что стало понятно: он не поверил ни единому слову.
— Ящики с патронами и гранатами, да? — переспросил Джим.
— Да, сэр. И еще много других коробок. Мне кажется, он кое-что знает, что и нам было бы полезно узнать.
— Если он похож на своего отца, то это достойный молодой человек. Какое он произвел на тебя впечатление, Майк?
Тот, не задумываясь, признался:
— Я не хотел бы с ним ссориться, сэр. С виду-то он тихий и спокойный. Такой высокий, худой. Но если приглядеться к нему получше… Глаза у него злые. Думаю, весьма опасно становиться у него на пути.
— Таким был и его отец. Поехали.
Майк посигналил у ворот, давая знать, что они подъехали. Глазами он попросил убрать с дороги страшного пса с башкой, как у медведя. Ди подошла и, погладив Динго, открыла ворота. Динго не спеша обнюхал Джима, чем вызвал у последнего состояние легкой прострации, а затем с достоинством удалился и растянулся на середине дорожки, ведущей к дому.
— Наверное, надо обойти его сбоку, — предложил Майк.
— Надо же, какой ты догадливый. Впрочем, та же самая мысль посетила и меня, — подхватил Джим и шагнул в густую траву лужайки.
Динго проводил их до самого дома и тяжело плюхнулся перед дверью. Ди с трудом оттащила здоровенного пса в сторону и пригласила гостей в дом.
Если Майк не имел никакого отношения к военной службе, то уж Джиму многое довелось повидать. Он с ходу разобрал, что находится в коробках, сложенных на первом этаже.
Ди приготовила свежий кофе. Солнце клонилось к закату, Вот уже и тени удлинились, словно сопровождая поблекший диск на покой.
Джим заметил, что с наступлением темноты Карл все чаще бросает в окно тревожный взгляд. Полицейский задумался, кого же так жаждет увидеть молодой человек. И тут Джим вдруг вспомнил, как костлявые пальцы Эрмы впились ему в промежность. Он невольно плотно сдвинул ноги.
— Я попросил приехать сюда доктора Кэла Бартле- та, — заявил Джим. — Он уже, наверное, минут через пять будет здесь. Вы не против, мисс Коннерс?
— Конечно, нет, мистер Хант.
— Называйте меня, пожалуйста, Джим, мэм.
— Только в том случае, если вы перестанете называть меня мисс Коннерс. — Она улыбнулась. — Зовите меня Ди.
— Хорошо, мэм… То есть Ди. Кэл — наш окружной коронер, — пояснил Джим.
— Тогда давайте лучше подождем, пока он приедет, — предложил Карл. — Иначе мне придется и ему повторять.
— Никогда не видел таких гранат, — удивленно протянул Джим, указывая на несколько ящиков в углу комнаты. — Видать, они строго засекречены?
— Это осколочные гранаты «Файв-Фрэг», Джим. Самые страшные гранаты, которые мне доводилось встречать. Если только вы потянули за чеку, считайте, что в руках у вас игрушка чудовищной убойной силы.
— И вы считаете, Карл, что вам придется воспользоваться этими хреновинами?
— Да.
«Этот человек не слишком задумывается над своими словами», — мелькнуло в голове Джима. И он вполне согласился с той оценкой, которую дал Карлу Майк. Конечно, Карл еще слишком молод и горяч. Это видно и по его глазам, и по поведению. Но зачем у него здесь такой гигантский пороховой склад? И что может храниться в тех дальних, скрытых от глаз коробках и ящиках? Если бы об этом пронюхал Родейл, он немедленно упрятал бы этого юнца за решетку.
Что же, Черт возьми, происходит в их округе?
К воротам подъехала еще одна машина. Джим подошел к стеклянной двери и коротко бросил:
— Это Кэл.
Ди встала и, направляясь к выходу, приказала Динго оставаться с гостями.
— Я сама его впущу.
После знакомства Ди разлила в чашки дымящийся кофе. Доктор внимательным взглядом окинул молодого телохранителя.
— Майк говорил, что вы безошибочно описали оба трупа, хотя и не видели их. Мне интересно, как же вам это удалось?
— Около четырех лет назад мне приходилось видеть такие же тела в округе Раджер.
Внезапно в комнате раздалось кошачье мурлыканье и звук скребущих когтей.
Динго поднял голову и посмотрел в сторону черного хода. Однако пес не зарычал.
Кэл вздрогнул и чуть не опрокинул свою чашку.
— Расслабьтесь, — успокоил их Карл. — Вы там все равно ничего не увидите. Пока, — с горькой усмешкой добавил он.
Динго поднялся и двинулся в сторону черного хода. Шерсть на его загривке встала дыбом, но и теперь рычания не последовало.
— Ну, ладно, об ентих странных звуках мы послушаем потом, — нарушил молчание Джим. — Карл, расскажите нам, что же вы видели тогда в округе Раджер?
Карл обронил одно-единственное слово и произнес его довольно спокойно, но у всех троих мужчин кровь застыла в жилах.
— Ад.
Глава восьмая
Задав несколько вопросов Джиму и доктору, Карл заговорил сам. Его никто не перебивал. Майк, Джим и Кэлвин сидели тихо, на их лицах попеременно отражались то удивление, то недоверие.
Свой рассказ Карл закончил словами:
— Мой отец погиб не напрасно. Он уничтожил древних идолов и хоть на время избавил мир от Ании и Пэт. Но сейчас они вернулись.
— Кто вернулся? — не выдержал Джим.
— Девица и ее сестра. Ания и Пэт. Этим-то и объясняются кусочки обугленной плоти, которые вы обнаружили возле растерзанных тел.
— По-моему, вы просто сумасшедший, — хмыкнул Кэл. — Вся ваша история — какое-то безумство. Этого не может быть!
— Точно так же, как и говорящей головы и руки, которая сначала показывает неприличный жест, а потом хватает Джима за причинное место.
Джим покраснел.
— Я тут пришел к заключению, что никто из нас на самом деле не слышал, как разговаривает эта голова, — высокомерно заметил Кэл.
— Правда?
— Да. Мы находились в несколько взвинченном состоянии, и у нас просто разыгралось воображение.
— Тогда, конечно, все очень просто объясняется. А к какому, простите, заключению вы пришли относительно мертвой руки и ее действий?