Детские игры — страница 13 из 65

— Рука свалилась со стола. Это была случайность.

— Ну да, и при этом погрозила вам пальцем?

Доктор вздохнул.

— Послушайте, это тоже можно объяснить.

— Конечно. Вот я и пытаюсь вам помочь.

Теперь сумрак почти полностью овладел домом, поглотив последние лучи заходящего солнца.

— Я пока что вашими объяснениями не удовлетворен, — с вызовом воскликнул Кэл.

И тут снова до ушей всех присутствующих донеслось угрожающее урчание и царапанье.

— Я полагаю, что эти звуки принес нам ветер, которого, правда, сейчас нет, — усмехнулся Карл.

Никто из гостей ему не ответил.

— Есть еще одно неприятное обстоятельство, — продолжал Карл. — Это пресса. Я удивляюсь, почему здесь до сих пор не объявились журналисты. Но поверьте мне, еще один изуродованный труп — и они налетят на ваш округ, как мухи на варенье.

— Мы не собираемся оглашать имя последнего… последней жертвы, — заявил Кэл. — Он был холостяком и в одиночестве жил в горах. Сомневаюсь, что у него вообще имеются какие-нибудь родственники.

— Это, конечно, нам на руку. Но только ненадолго. Ведь убийства только начались. И вообще, убийства — лишь малая толика того кошмара, с которым нам придется столкнуться. Простая царапина, нанесенная одним из этих существ, может вызвать страшные изменения в человеке. Поверьте, я все это видел собственными глазами в округе Раджер. И не только я, но и моя мать, сестра, капитан Тэйлор из дорожного патруля, доктора Бернетт и Гудсон, и многие-многие другие. Вы можете называть меня лжецом, но все-то одновременно мы не можем лгать. Подумайте об этом. — Прежде, чем кто-либо из гостей успел открыть рот, чтобы возразить, Карл добавил — И если вы, доктор Бартлет, считаете, будто я все это выдумал, пройдитесь завтра утречком вон по тому лесу. — И следователь указал рукой в сторону окна.

Кэл ничего ему не ответил.

— А как вы можете объяснить то, что увидели в микроскоп? — вызывающе продолжал Карл. — Такие же странные клетки вы найдете и в теле новой жертвы. Сожгите все останки, доктор. Уничтожьте их прежде, чем они уничтожат вас.

— Да это просто смешно! — огрызнулся Кэл. — Чепуха. Я уже позвонил в лабораторию судебной медицины в Ричмонде. У меня там есть приятель, он обещал приехать рано утром. Уж он-то моментально разберется с этим делом, смею вас заверить.

Карл только развел руками.

— Я сделал все, что мо", — грустно признался он тихим голосом. — Придется вам своими глазами увидеть все это.

джем поднялся с кресла.

— Джентльмены, вы, конечно, понимаете, что за пределами этого дома обо всем — молчок. Если кто-то сболтнет насчет… призраков, домовых и прочей нечисти, в городе может начаться паника. Или еще похлеще, в наш уголок начнут съезжаться всякие психи и придурки. Нам ентово не надоть. Первым делом необходимо выйги на след того, кто совершает эти убийства.

— Ну, это пусть вас не волнует, Джим, — заверил его Карл, не поднимаясь со своего стула. — Они сами вас выследят. Могу поспорить.

— Все это чушь собачья! — выпалил в сердцах Кэл и направился к выходу. Джим последовал за ним.

— Майк, приходите с Джуди завтра вечером к нам, хорошо? — раздался голос Ди.

— С большим удовольствием. — Молодой человек вышел вслед за своими коллегами и прикрыл за собой дверь.

Стоя у машины, Джим приказал Майку узнать все, что возможно, о Карле Гаретте и о том, что все-таки произошло в округе Раджер, а потом сразу же доложить ему — Джиму Ханту.

— Я надеюсь, ты не поверил во всю эту чепуху? — проворчал Кэл.

— Не знаю. Пока ничего определенного сказать не могу. Но только не вздумай убеждать меня, что голова не говорила, а рука чуть было не отхватила мне яйца.

Майк стоял рядом и молчал. О голове и руке он услышал всего несколько минут назад в доме Ди. Что же касалось его личного мнения, то он полностью доверял Карлу Гаретту.

И имел все основания полагать, что и Джим Хант верит следователю.

— Джим, не знаю, чему можно верить, но я твердо стою на своих принципах. Я не верю ни в колдовство, ни в нечистую силу, про которую нам талдычил Гаретт.

— Очень плохо, Кэл.

— Что?

— Плохо, говорю. Потому что я уверен, что Гаретт не лжет.

Майк облегченно вздохнул.

* * *

Открыв дверь в лабораторию, Кэл застыл на пороге. Джим чуть не натолкнулся на него.

— Что случилось? — заволновался старший помощник шерифа.

— Что-то здесь не то.

— Ну так включай побыстрее свои треклятые прожекторы и посмотрим, что тут у тебя.

Кэл на ощупь отыскал выключатель, и через секунду комната озарилась ярким светом.

Оба они остолбенели от изумления.

Дверца опечатанного холодильника, где хранились голова и части тела Эрмы Барстоу, была настежь распахнута. Все содержимое бесследно исчезло.

— Но как? — только и выдавил Кэл.

Джим указал ему на вентиляционное отверстие у самого потолка. Решетка на нем была выломана.

— Вот так.

— Но зачем лезть сюда? Неужели для того, чтобы красть останки?

— А никто сюда и не лез. Ты только взгляни на размеры отверстия.

— И что ты хочешь этим сказать?

— А теперь взгляни на дверцу холодильника. Смотри, как она выгнута. Дело в том, что не в нее кто-то ломился, а ИЗ нее.

Кэл пытался было возразить, но из его горла вырвалось только бессвязное мычание.

Джим дружелюбно похлопал его по плечу.

— Именно так, Кэл. Кто-то с силой вышиб дверцу изнутри.

* * *

— Они не поверили тебе? — спросила Ди.

— По-моему, Майк поверил, да и старший помощник тоже, насколько я разбираюсь в людях.

— Что же нам принесет сегодняшняя ночь?

Карл уставился в окно.

— Кошмар.

* * *

Домашние животные первыми почуяли присутствие Зла. Кошки и собаки, часами торчавшие на улицах, теперь и носа не высовывали из дома. Но как это всегда случается, их владельцы, привыкнув к своим любимцам, каждый раз принимали их поведение, как должное. И сейчас произошло то же самое. Ни мужчины, ни женщины, ни даже дети не обратили внимания на то, что последнее время как-то странно жмутся кошки поближе к крыльцу, а дворовые собаки почти не вылезают из своих будок.

После ужина многие семьи, как обычно, беззаботно рассаживались перед своими телевизорами, не подозревая, что снаружи зло начинает свое наступление. В тусклых желтоватых бликах оконного света вокруг людских жилищ сгущался страх. Он незаметно просачивался сюда и словно затвердевал, плотным кольцом охватывая город.

Вот его-то и почуяли животные. Собаки и кошки — злейшие враги, хранившие исконную ненависть друг к ДРУГУ, внезапно примирившись, теперь лежали бок о бок: кто в кустах, кто под крыльцом, а кто и в конуре, стараясь держаться поблизости от хозяйского дома И при этом они вели себя как шелковые. Ни лая, ни рычания, ни сердитого фырканья не было слышно. Животные словно напряженно ожидали, что же произойдет дальше.

Шеф полиции Макс Банкрофт вышел на крыльцо своего дома подышать свежим вечерним воздухом Он, конечно, любил вареную капусту и кукурузные хлебцы, но от их запаха в доме стало не продохнуть Макс сделал шаг вперед и чуть было не споткнулся о свою собаку Бью, которая растянулась почти вплотную к входной двери.

— Что с тобой, приятель? — ласково пожурил Макс своего пса. — Ты, видать, дряхлеешь, ночные развлечения уже не про тебя, да?

Сеттер поднял глаза на хозяина.

Макс перевел взгляд на собачью миску. Еда оставалась нетронутой.

— Ты и есть не хочешь, Бью? — Макс глубоко вздохнул и тут же поморщился, почуяв отвратительный гнилостный запах. — Боже мой! Да здесь воняет в сто раз сильнее, чем в доме.

И тут тишину ночи прорезал чей-то истошный крик

Макс вздрогнул от неожиданности, а потом, вбежав в дом, сорвал с гвоздя кобуру с пистолетом, которая всегда наготове висела у входной двери.

— Что там за странные звуки? — полюбопытствова ла его жена Дорин, показываясь на пороге кухни.

— Похоже, кто-то кричал Пойду проверю. — Макс открыл дверь. — А ты, Бью, иди-ка домой. И никуда не шляйся. Дорин, я скоро вернусь.

Он сбежал с крыльца и торопливо зашагал к тому месту, откуда, как ему показалось, донесся исступлен’ ный вопль. Вокруг начинали собираться соседи, види» мо, также услышавшие крик.

— Не покидайте своих домов, — на ходу предупредил Макс. — Если мне понадобится помощь, я крикну Мне совсем не нужно, чтобы собиралась толпа. Я могу случайно задеть кого-нибудь.

— Макс, мы слышали, что в горах нашли еще одно тело, это правда?

— Да, все верно. Там какой-то псих орудует. Кажется, тот крик раздался из дома Гисонов?

— Похоже, что так.

— Боб, побудь пока здесь. Может быть, мне понадобится позвонить и вызвать подмогу.

— Все будет сделано, Макс. Я остаюсь во дворе и жду твоих указаний.

Конечно, Макса Банкрофта никак нельзя было наз- вать кристально честным полицейским: он никогда не брезговал ни бутылкой виски, которую ему то и дело кто-нибудь вворачивал, потупив глаза, ни возможностью использовать свое служебное положение, чтобы, к при меру, выцыганить лишний билетик на какое-нибудь ред- кое представление для своего дружка. Однако Макс прекрасно понимал, что полиция округа Ривс представляла собой развеселое зрелище во главе с основным посмешищем — шерифом Родейлом. Другое дело — городок Батлер. Ведь если подходить достаточно объективно, Макс был неплохим полицейским. В его подчинении находилось не так уж много людей, но в большинстве своем они были хорошие ребята. За исключением Бенни Картера.

Вот уж кто являл собой образец болвана, так это Бенни, которого Господь Бог вместо мозгов снабдил дополнительными мышцами. Бенни то и дело тянуло «на подвиги», он постоянно задирался, чем доставлял кучу неприятностей окружавшим его людям. Единственной причиной, почему он до сих пор еще не вылетел из полиции, являлось то, что все пострадавшие, которых ему удалось отколошматить, были отпетыми негодяями и вполне заслуживали такой взбучки Однако Макс отдавал себе отчет, что в один прекрасный день Бенни нарвется на порядочного человека, и вот тогда он здорово за это поплатится. Макс бы давным-давно, не моргнув глазом, уволил Бенни, но ему было безумно жаль детишек и жену этого болвана. Макс понимал, что, кроме работы в полиции, Бенни вообще ни на что не способен. Да и здесь- то он был ко двору исключительно благодаря горе мускулов.