Детские игры — страница 28 из 65

— Я знаю это место, — встрепенулся Джим. — Думаю, ребята, пора кончать с ентой поганой сектой, пока она не захватила город.

— Я тоже так думаю, — согласился Дейли и обратился к подросткам — А что вам известно сб окружном прокуроре?

— Он им под стать, — уверенно заявила Жанет. — Он будет водить вас за нос. Не верьте ему. В секте полно довольно приличных с виду взрослых. Если прикинуть, их там не меньше, чем детей. Сотни две, а то и три, наберется. По слухам, секта нашего округа станет как бы сатанистским центром всего штата. А древние боги уже так близко поднялись к поверхности земли…

— А вы когда-нибудь видели хоть одного из… этих богов? — заинтересовался Толсон.

— Нет, сэр. Их видела Линда Кроули. Она явилась сюда из округа Раджер, здесь руководит группировками. Она в большом почете у сектантов.

— Я вам уже говорил об этой девушке, — напомнил Карл Джиму.

— И еще кое-что, — спохватился Гари. — Есть и другая причина, почему мы прибежали именно сюда. Мы знаем, мисс Коннерс, кто вам звонил все это время и доводил вас. Это Ник, Линда Кроули и несколько взрослых людей. Мы пару раз присутствовали при этом.

— А вот и новые обвинения, — присвистнул Дейли. — Я могу достать ордера на арест. Раздобуду десятка два подписанных ордерочков, и нам останется только вставить фамилии. Придется, видимо, действовать всеми доступными методами, в том числе и угрозой, и шантажом. Не лучшие способы, конечно, но раз без них не обойтись, что ж…

Внезапно у дома притормозила машина Майка, и все сразу замолчали. Помощник шерифа подбежал к воротам, и, пока Карл отворял их, чтобы впустить Майка, Ди удерживала Динго.

— Джим, изнасилована Элис Уотсон, — выпалил помощник шериф. — Беглые преступники поймали ее и пустили по кругу. Девушка в очень тяжелом состоянии. И меняется прямо на глазах.

— Что значит «меняется на глазах»? — удивился Дейли. — Я что-то не совсем понял.

— Она уже больше не Элис Уотсон. Не знаю, что у них там пристегнуто ремнями к койке, но только… это существо — не человек. Я все время стоял рядом и наблюдал за ней. Она покрылась чешуей и выглядит, как морское чудище.

— Она может разговаривать?

— Уже нет. Она бормочет, но язык этот не поняте ’ ни мне, ни врачам. А доктор Пэрри, по-моему, постепенно сходит с ума.

— Бартлет и Дженкинс выехали к нему в больницу минут пять тому назад, — сообщил Джим, взглянув н? свои часы. — Майк, возвращайся назад, в город. Немедленно. Введи врачей в курс дела, всех до единого, чтобы они были готовы к тому, что может произойти у них в больнице. Дейли, вам необходимо как можно быстрее раздобыть эти ордера. Мы должны повязать этих дьяволопоклонников еще до рассвета. — Он покосился на Гари и Жанет. — А вас пока что, для вашей же безопасности, надо взять под стражу.

— Пусть остаются здесь, — предложила Ди. — У меня они будут в полном порядке… если, конечно, ребята не соскучились по дому.

— Нет, наши родители тоже замешаны в этом Деле, — с грустью сообщила Жанет. — Как только мы ступим на порог родного дома, нас тут же выдадут Нику.

Где-то в лесной чаще зазвучала песня.

Джим схватился за пистолет:

— Попадется мне эта певунья, она у меня живо заткнется.

Глава семнадцатая

Придя в себя, Ральф Гисон угрюмо зарычал, потом взвыл и кинулся к двухэтажному школьному корпусу. Где-то в глубине его затуманенного сознания мелькали обрывки воспоминаний о заплесневелых аудиториях, потому что сам он заканчивал именно эту школу. Сюда любила заглядывать молодежь — особенно в подвал, где можно было тайком от взрослых выпить винца или побаловаться наркотиками. Ральф стремительно рванулся в подвал.

* * *

Чемп Стинсон сидел в своем любимом кресле в кабинете и размышлял, почему именно он должен чувствовать себя настолько хреново. Его левая рука уже успела превратиться в отвратительную когтистую лапу, а правая менялась прямо на глазах, становясь такой же. Невесть откуда в голове у Чемпа возникали какие-то странные видения. Поначалу они здорово напугали Стинсона. Однако вскоре он успокоился.

Людей, подобных Чемпу, открыто называли отбросами общества, а посему ничего не было удивительного в том, что эти новые мысли и фантазии пришлись по душе Стинсону. Они походили на галлюцинации, а по яркости могли сравниться со сценами реальной жизни. И еще Чемп почему-то был уверен, что все, что ему сейчас мерещится, должно очень скоро произойти в действительности. Картины, встающие перед его мысленным взором, были, как правило, кровавыми. Чемп представлял себя этаким непобедимым охотником. И добычей его становились не только животные, но и люди! Что это было за блаженство! Вершина кровавого спорта! А Чемп в этой бойне — ну просто неуязвимый супермен.

Чемп преспокойненько разгуливал по лесам и убивал людей, убивал всех, кто попадался ему на пути. Женщин он при этом непременно насиловал. Однако трупы в скором времени вновь оживали. Это, конечно, были уже не совсем обычные живые люди. Пустые глаза их ничего не выражали, они брели наугад, словно зомби. Окружив Чемпа, они что-то бормотали и, топчась вокруг него, жестикулировали, но Чемп не понимал их.

Зомби все теснее сжимали кольцо, и это вдруг не понравилось Чемпу. Он мысленно переключился на другое видение и зачмокал от удовольствия, наслаждаясь галлюцинацией. В этот момент в кабинет ворвалась жена. Стинсона и с пол-оборота завелась:

— Пьянь ты болотная, лентяй, сукин сын!

Эти слова будто кинжал врезались в сладкую дрему и почти вернули Чемпа в реальность.

Он открыл глаза и тупо уставился на женщину, с которой прожил бок о бок целых двадцать пять лет. Хотя зачем он это делал, Чемп никак не мог сообразить. Поэтому просто открыл рот и сказал ей несколько слов.

Женщина удивленно покосилась на него, а потом вдруг словно взбесилась:

— Что за чертовщина с тобой происходит, старый хрыч? Ты что, уже и язык позабыл?

Однако Чеми пребывал в полнейшей уверенности, что обращается сейчас к жене чуть ли не литературным стилем. Он снова попытался было заговорить с женой, но это лишь подхлестнуло ее ярость.

И тогда она совершила роковую ошибку. Подойдя к нему вплотную, она влепила мужу пощечину.

Чемп взревел и с такой силой ударил жену, что та, вылетев из кабинета, кубарем скатилась со ступенек прямо на улицу. Она завизжала и, мгновенно вскочив на ноги, опрометью помчалась прочь.

Чемп ринулся за ней следом. Издалека он напоминал человекообразную обезьяну, только двигался гораздо быстрее и проворнее. Кряхтя и хихикая, Чемп словно издевался над женой, подбегая то совсем близко, то давая ей небольшую фору. Наконец, эта игра в кошки- мышки, видимо, порядком наскучила ему. Чемп подскочил к жене и одним ударом сломал ей шею.

Присев на корточки и радостно причмокивая от возбуждения, он с интересом разглядывал остывающий труп собственной жены.

Свет автомобильных фар заставил его обернуться. Сквозь туманную пелену, все плотнее укутывающую его мозг, Чемп с трудом разобрал, что машина принадлежит одному из его сыновей. Этот его отпрыск, которого звали Кит, был настоящим идиотом и вряд ли смог бы объяснить, как устроена обычная фермерская тачка, на которой возят удобрения и навоз.

Машина сбавила скорость и, наконец, остановилась. Кит высунулся из окошка. Как обычно, он здорово накачался наркотиками. Если бы эту дрянь не только курили, нюхали, глотали и кололи, но можно было бы еще и в задницу ее запихивать, Кит с превеликим удовольствием выполнял бы и эту процедуру. Он травил свои мозги этим зельем вот уже пятнадцать лет. Любой встречный-поперечный, пообщавшись с Китом хотя бы минуту, так и не смог бы сделать вывод, что перед ним — гомо сапиенс.

— Привет, папаша! — заорал Кит.

Чемп угрожающе зарычал.

— Что стряслось с нашей старухой?

Но в ответ Кит опять услышал лишь какие-то урчащие звуки.

— Похоже, она копыта откинула.

И снова глухое злобное рычание.

— Я говорю, она что, в ящик сыграла?

Несмотря на то, что Кит подъехал довольно близко, да еще с включенными фарами, все расплывалось у него перед глазами, и он туго соображал, а поэтому не заметил никаких перемен, происшедших с отцом.

— Да что это с тобой? — взорвался сын. — Ты чего со старухой-то вытворил, а? Она мне утром обещала плюшек нажарить.

В ответ раздались какие-то утробные звуки, и Кит собрался было вылезти из машины, но Чемп, распрямившись, принял угрожающую позу. Моментально отреагировав, сын захлопнул дверцу и мгновенно поднял стекло. Кит прекрасно знал, что подобное состояние отца ничего хорошего не сулит. Рычание не прекращалось. Кит врубил заднюю передачу и только теперь в ярком свете фар заметил страшные изменения в облике отца. Чемп неуклюжей походкой засеменил к машине. Кит поддал газу, быстро развернулся и умчался прочь, осыпав отца градом мелкой гальки и взметнув целое облако пыли*.

Чемп стоял посреди дороги и хрипел от ярости, не в силах догнать удаляющийся автомобиль. Он в отчаянии размахивал когтистыми лапами.

А Киту первый раз в жизни захотелось вдруг, чтсбы на пути встретился полицейский.

Чемп перекинул через плечо труп жены и, шаги/в в манящую темноту, отчетливо понял, что именно здесь отныне его место.

* * *

Бартлет и Дженкинс молча разглядывали существо, которое когда-то называлось Элис Уотсон. Теперь девушка больше походила на громадную ящерицу, ибо тело ее невероятно изменилось. Кожа покрылась чешуей, лишь несколько пучков волос еще оставалось на голове. Удлинившись, все ногти заострились, а сами руки и ноги скрючились. Говорить Элис не могла, а когда открывала рот и хрипела, все, кто находился рядом, ощущали гнилостное зловоние.

Вошел Нельсон Лоринг и вместе с доктором Пэрри присоединился к врачам.

— Ну, и что нам теперь с ней делать? — буркнул Нельсон.

Бартлет устало посмотрел на него:

— Откуда я знаю, черт побери! Я здесь только для того, чтобы провести экспертизу. И никто не знает, что с ней делать! — Потом он обратился к Майку — Где же эти полицейские?