Эд облокотился на крыло грузовика.
— Послушай, а… сам… короче, Дьявол, будет участвовать в этом… мероприятии? Боже мой, я чувствую себя полным идиотом!
— Надеюсь, что не будет, — заверил его Карл. — В Писании сказано, что ни один смертный, увидев Его, не сможет остаться после этого в живых.
Эд пальцами потер виски и тяжело вздохнул, пробормотав что-то невнятное.
— Вам удалось уговорить Ди остаться?
— Да ты шутишь! Я уже дважды заводил разговор. Первый раз она просто послала меня куда подальше. А второй раз от ее слов сметана в моей тарелке превратилась в масло. Карл, я пошлю своих людей в округ Ривс. Придумаю для них подходящую легенду. Например, какие-нибудь «поисковые работы».
— Надеюсь, что они не окажутся хлюпиками, — сдержанно заметил Карл.
— Разумеется. — Коннерс улыбнулся. — Может быть, помнишь тот случай, когда в Иране один фанатик ворвался в здание, принадлежащее компании Коннерс, и захватил несколько заложников? Это произошло как раз перед налетом на посольство.
— Конечно, помню, сэр.
— Так вот, именно эти ребята и освободили тогда заложников.
Ди ехала в своем «ягуаре», а за ней на грузовике следовал Карл. Ди не знала, что скрывается под брезентом, но зато Карл стал предельно внимательным: он ни на милю не превышал скорость и тщательно выполнял все указания дорожных знаков. Любой полицейский, загляни он сейчас под брезент, в лучшем случае отделался бы легким сердечным приступом, и уж в следующий момент он наверняка распластал бы Карла на асфальте, приставив тому пистолет к уху.
Миновав Батлер, они встретили по дороге помощника шерифа Гаррисона, ехавшего в обратную сторону. Но тот даже не взглянул на них. Улыбнувшись, Карл подумал, насколько неограниченной властью может обладать один-единственный человек.
Вернувшись, Ди и Карл просто рты пораскрывали от удивления, пораженные теми гигантскими переменами, которые произошли здесь всего за четыре дня. Граница леса отодвинулась футов на пятьсот, причем вся территория была тщательно очищена, каждая веточка подобрана.
— Ну уж нет, за четыре дня они бы сами не управились, — засомневался Карл.
— А это что такое? — удивилась Ди, сдирая записку, прилепленную к воротам — Это от бригадира. Ага, папа присылал им помощников. — Девушка перевела взгляд на Карла. — Может быть, наконец, расколешься и поведаешь мне, что у тебя там, в грузовике?
Но сначала пришлось успокоить Динго. Его долго гладили, ласкали и похлопывали. Огромный пес, словно молоденький пони, прыжками носился вокруг хозяйки и никак не мог угомониться.
— Никогда не думала, что другая собака способна заменить моего чау-чау, — призналась Ди. — Но я ошиблась.
Ди обрела друга и защитника, а Динго — дом и хозяйку.
Карл подошел к грузовику и снял брезент. У Ди вытянулось лицо, когда она увидела, что за груз они везли.
В кузове находились ящики с гранатами и патронами всех калибров, а также уйма каких-то футляров и коробок, о содержании которых девушка могла только догадываться.
— Ты собрался спалить всю округу? — выдавила Ди, обретя, наконец, дар речи.
— Да, — мрачно подтвердил Карл. — Это будет что- то вроде крестового похода.
— Это священная война?
— Да, именно так. И тебе нужно еще кое-что уяснить, Ди…
— Я не хочу больше ни слова слышать о моем отъезде, — перебила девушка.
— А я и не собираюсь тебя уговаривать. Я хотел сказать, что эту Священную войну мы обязаны выиграть. Мы либо выигрываем, либо погибаем. Причем умираем мы очень страшно и мучительно. — Все это Карл произнес ровным, спокойным голосом.
Глядя на этого высокого молодого человека с серьезными глазами, Ди поняла, что последние сомнения покинули ее. Теперь она, наконец, поверила, что им предстоит не просто волнующее приключение, где положительные персонажи всегда побеждают, а плохие — непременно посрамленные — удаляются восвояси; где главный герой в финале прижимает к груди главную героиню, у которой на глаза тут же наворачиваются слезы счастья, и они, обнявшись, стоят на палубе под наполненными парусами. Вот они устремляются прямо к острову, мелькнувшему на горизонте в розоватых лучах поднимающегося солнца. Там они и будут жить долго и, конечно же, счастливо.
— Если ты пытаешься запугать меня, Карл… то тебе это удалось.
— Я надеюсь на это, Ди. После того, как закончился… тот кошмар в округе Раджер, мне частенько приходилось присутствовать на похоронах. Так вот, многие гробы оказывались пустыми.
— Почему?
— Потому что кому-то по-прежнему хотелось есть.
Ди помогала Карлу разгружать машину. Девушка молчала. Слова Карла, как он и надеялся, потрясли ее и заставили серьезно задуматься. Коробки и ящики были сложены в просторном кабинете на первом этаже.
— А теперь усаживайся поудобней, Ди, — объявив Карл. — Сейчас начнутся занятия.
Она послушно села и, сложив руки на коленях, выжидающе посмотрела на следователя.
— Ты умеешь стрелять из какого-нибудь оружия?
— В детстве отец всех нас обучил стрелять, потому что мы были богаты — нас ведь могли похитить или просто убить. Я владею пистолетом, винтовкой и обрезом.
— У тебя в доме есть оружие?
— В шкафу висит обрез, а в тумбочке у кровати есть и пистолет.
— Они заряжены?
— Конечно, нет!
— Тогда они ни черта не стоят. Впрочем, можно использовать их, как булыжники. Но для этой цели и мухобойка сгодится.
— Я могу напугать оружием! — возразила Ди и обиженно поджала губки.
— Оружием не имеет смысла пугать. Либо ты собираешься стрелять, либо нет. Если ты морально не готова стрелять, лучше не бери в руки оружия ни при каких обстоятельствах. Захочешь кого-нибудь попугать, а дело может кончиться тем, что ранят тебя, а то и вообще убьют. Отец повторял мне это как заповедь. Здесь в доме, слава Богу, нет маленьких детей, и при нынешней ситуации — а она с каждым днем будет усложняться — я не вижу причин держать оружие незаряженным. Оно всегда должно быть наготове. Ну, а теперь волоки сюда все, что есть в доме, и мы посмотрим, какой из тебя стрелок.
Как ни странно, Ди действительно неплохо управлялась и с пистолетом — кольтом тридцать восьмого калибра с четырехдюймовым стволом, и с двадцатизарядным «браунингом».
— Если кто-то заберется в дом, — наставлял девушку Карл, — хватай сначала обрез. Он, конечно, сложней в обращении, но зато наверняка остановит непрошенного посетителя.
Вернувшись в дом, Ди включила радиоприемник, настроенный на местную станцию. Диктор зачитывал новости, и молодые люди застыли на месте, прислушиваясь к его монотонному голосу.
— Тело местной уроженки Эрмы Барстоу было обнаружено сегодня днем подростками, которые направлялись в поход. Власти округа умалчивают о том, в каком состоянии находилось тело, хотя мальчики уверяют, будто тело старушки выглядело так, словно на нее напа* медведь. Они добавили, что одни части тела валялись немного поодаль, а другие, очевидно, были съедены Еще более непостижимым кажется заявление мальчиков, будто рядом с телом все они ощущали отвратительный запах, который, как им показалось, исходил не от останков убитой, а со стороны леса. Мы сообщим вам о подробностях трагедии, как только нам станет о них известно
Карл подошел к окну и уставился на полоску леса, туда, где сам он недавно бродил в течение нескольких часов Затем, повернувшись к Ди, следователь обронил:
— Началось.
Глава шестая
Шериф Родейл покосился на растерзанный труп миссис Барстоу, и его чуть не вырвало. Многое доводилось ему видеть за долгие годы службы в полиции, и все же теперь, стоя над останками старушки, он мог бы поклясться, что подобное зрелище наблюдает впервые.
Гаррисон так и не смог сдержать приступ тошноты и еле успел отбежать в сторону. Старший помощник шерифа Джим Хант, по сути дела, занимавшийся всей поли цейской рутиной, в том числе и той черной работенкой, которую должен был выполнять сам Родейл, и ненавидевший своего шефа так, как только может ненавидеть кобру мангуст, опустился на колени возле трупа старушки.
Родейл собрался с духом и, подойдя поближе, присел на четвереньки, отчего стал похож на толстую жабу.
— Ну, и что ты думаешь, Джим?
Джим огляделся. Остальные полицейские суетились неподалеку, прочесывая лес и отмечая участки, где натыкались на отдельные части тела. Они фотографировали местность и делали зарисовки.
— Пока что не предавайте все это широкой огласке, Нед. Чуть позже.
— Что именно?
— У нее вырвано сердце.
Родейл тупо уставился на Джима и сглотнул.
— С какой стати медведь будет вырывать сердце?
— Да бросьте вы, какой это, к черту, медведь, — угрюмо оборвал шерифа его помощник. — Здесь следы человеческих зубов.
— Боже Всемогущий! — хрипло прошептал Родейл. — Ты что, хочешь сказать, что старушку сожрал человек?
— Да. К тому же не самая крупная особь. Скорее всего это вообще был ребенок. А теперь гляньте-ка сюда. — Хант кончиком карандаша указал на маленькие неглубокие лунки в земле. — Это кошачьи следы. А вот этим, — он указал на истерзанный кусок тела, — кошка как раз и поживилась.
— А что это за черные пятнышки вокруг тела, да и на самом теле, посмотри-ка. — Родейл выставил вперед толстый указательный палец.
— Не знаю. На теле они напоминают веснушки. Но меня вот что удивляет. От трупа в лес ведут следы. Но на левом почему-то отсутствует отпечаток большого пальца, а на правом — сразу нескольких пальцев. Да и кошачьи следы здорово искажены. Невозможно понять, что же случилось с этой кошкой.
И тут Родейл неожиданно взорвался. Словно в нем внезапно проснулся блюститель порядка.
— Что за проклятущий край! Тут и босиком не пройдешь! Ребятки! — обратился Родейл к помощникам. — Никому об этом ни слова. Объяснять будет только Джим. Если кто из ва» с проболтается, пусть считает себя уволенным в тот же день. И еще я лично позабо^- чусь о том, чтобы он с треском вылетел из нашего округа.