Детство Александра Пушкина — страница 22 из 26

Оставайтесь жить у нас,

Будете растить внучат,

Не тужить и не скучать!»

Сели с радости за стол,

И горою пир пошёл!

Славят все Христову милость!

Ничего не обломилось

Только бесу, ведь забыта

Здесь вражда. Грызя копыта

От бессилья и досады,

Сгинул бес в пучине ада,

Больше не войдёт в их дом,

Но ему и поделом!

А чурбан его в ночи

Весело сгорел в печи.

И на этом сказка вся,

Дальше сказывать нельзя.

Засыпайте поскорей.

Утро ночи мудреней».

Видит няня: Оля спит.

Тихо Лёвушка сопит,

Саша трёт ладошкой глазки —

До конца он слушал сказки,

Обнимает сладкий сон

Отрока со всех сторон.

Месяц всходит за окном,

Отливает серебром

Свежий снег в его лучах.

Няня, «Отче наш…» шепча,

Крестит деточек с любовью,

Поправляет изголовья.

Погасила две свечи

И уснула на печи.

Словарь редко употребляемых и устаревших слов

Аксельбант – наплечный шнур из золотых, серебряных или цветных нитей, спускающийся на грудь, принадлежность военной формы адъютантов, флигель – адъютантов, офицеров генерального штаба, генералов, в XIX веке у адъютантов на аксельбант привязывался карандаш для удобства записи распоряжений командиров.

Аллюр – вид походки лошади.

Алтын – трёхкопеечная монета.

Античный – относящийся к древнему миру, к истории и культуре древних греков и римлян.

Арбалет – лук, установленный горизонтально на ложу и снабжённый спусковым механизмом.

Бабки – обработанные в виде фигурных дисков надкопытные кости свиней и овец, предназначенные для одноимённой игры.

Брашно – кушанье, блюдо за столом, угощение.

Бита – здесь: крупная бабка, которой выбивают другие бабки.

Бучило – омут, водоворот, пучина.

Вензель – начальные прописные буквы имени и фамилии, соединённые в одно изображение.

Восприемник, восприемница – крёстный отец, крёстная мать.

Генерал – аншеф – воинское звание в России в XVIII веке, полный генерал рангом ниже фельдмаршала.

Гувернёр – домашний учитель, воспитатель.

Денница – утренняя заря.

Древлехранилище – архив, хранилище древностей.

Дрожки – лёгкая четырёхколесная открытая двухместная повозка на рессорах для поездок по городу и окрестностям.

Дьяк – начальник и письмоводитель канцелярии разных ведомств в России до XVIII века.

Заборы – здесь: мостки для полоскания белья.

Зерцало – зеркало.

Зять – муж дочери или сестры.

Каламбур – словосочетание, содержащее игру слов, основанную на использовании сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова, при этом комический эффект заключается в контрасте их смысла.

Калики перехожие – паломники по святым местам, распевающие духовные песни и живущие подаянием.

Камердинер – комнатный служитель при господине.

Камергер – придворное звание старшего ранга (комнатный дворянин в буквальном переводе с немецкого).

Картуз – летний мужской головной убор с козырьком.

Катрен – четверостишие.

Качели круглые – качели в виде кабинок или сидений (обычно четырёх), подвешенных на негнущихся палках, описывающие вместе с качающимся на них полный круг в вертикальной плоскости.

Клавикорды – фортепиано старинного типа четырёхугольной формы.

Клерикалы – название политических партий в Западной Европе, стремящихся к усилению власти и влияния католической церкви.

Коллежский регистратор – чиновник последнего XIV чина «Табели о рангах» Российской империи.

Коляска – рессорный экипаж на четырех колесах с поднимающимся верхом.

Котильон – бальный танец французского происхождения, соединяющий фрагменты вальса, мазурки, польки и других танцев, обычно завершал бал.

Лик – лицо.

Ловчий – организатор охоты, с XVI века придворный чин у великих князей и царей.

Лукавый – бес, нечистый.

Манишка – бельевой нагрудник под жилет, пристёгиваемый к мужской сорочке, или белая нагрудная нашивка на женском платье.

Меды – алкогольные напитки разной крепости, основным сырьем для которых является мёд; на Руси меды были слабоалкогольными.

Молочный брат (сестра) – сын (дочь) кормилицы.

Моська – мопс, маленькая комнатная собачка.

Муштра – система воинского обучения, основанная на строевой подготовке, многократном повторении шаблонных приёмов и суровой дисциплине.

Опус – сочинение.

Особоровать – осуществить соборование (елеосвящение), таинство, совершаемое над больными, заключающееся в помазании освященным маслом (елеем), служащее духовным врачеванием от телесных недугов, а также дарующее больному оставление тех грехов, в которых он не успел раскаяться (или забыл их, но не утаил сознательно).

Пергамент – лист кожи, специально обработанной для письма.

Под мухой – выпивши, под хмельком.

Подблюдное гаданье – один из самых ярких видов святочных гаданий, основанный на принципе вытаскивания жребия – предмета из блюда.

Подорожная – в XVII–XIX веках проездной документ, необходимый для путешествия по почтовым дорогам, который выдавался властями и удостоверял право получить на почтовой станции определённое количество лошадей, зависевшее от чина и звания проезжающего. Подорожная для путешествия по казенной надобности была бесплатной, за подорожную для поездок по частным нуждам взималась повёрстная плата (в середине XIX века – полкопейки за версту и лошадь).

Пономарь – дьячок, один из низших церковнослужителей в православной церкви, главной обязанностью которого было звонить в колокола, участвовать в клиросном пении, чтении и вообще прислуживать при богослужении, убирать и сторожить храм. Ныне этой должности в русской церкви не существует.

Поручик – младший офицерский чин в русской армии, примерно соответствующий лейтенанту, капитан – поручик – следующий за ним чин (до 1798 года).

Пращур – отдалённый предок, в генеалогии – отец прапрадеда или прапрабабушки.

Рига – большой сарай для сушки снопов и обмолота.

Редингот – мужская или женская верхняя одежда прилегающего силуэта, с двумя небольшими воротничками (нижний из которых лежал на плечах) и сквозной застёжкой.

Сатира – проявление комического в искусстве, в поэзии – стихотворение более – менее значительного объема, обличающее отрицательные поступки или явления и высмеивающее их, от стихотворной басни отличается отсутствием прямой нравоучительности и более конкретной направленностью, а также редким использованием образов из мира животных и вещей.

Сафьян – выделанная козловая или овечья кожа высокого качества, использовалась для верха обуви и книжных переплётов.

Сенатор – член сената, высшего органа государственной власти и законодательства.

Сераль – дворец турецкого султана; иногда так называли и его внутреннюю женскую часть (гарем).

Святки – праздничные дни от Рождества Христова до Крещения Господня.

Сонм – множество, собрание, сходка, собор.

Сочельник – канун церковных праздников Рождества Христова и Крещения, когда принято особенно строго соблюдать пост, есть сочиво.

Сочиво – постное кушанье, зёрна, замоченные в воде, или каша с овощами.

Стольник – старинный дворцовый чин, известный с XIII века, стольники обязаны были служить при великокняжеском и царском столе в особо торжественных случаях, позже стольники назначались в приказы, посылались в воеводства и на другую государственную службу.

Стремянный – конюх – слуга, ухаживавший за верховой лошадью своего господина, а также слуга, сопровождавший барина во время охоты.

Флигель – вспомогательная пристройка к жилому дому или отдельно стоящая второстепенная постройка в городской или сельской усадьбе.

Фора! – восклицание, требующее повтора номера, то же, что и «Бис!».

Фортификация – область военно – инженерного искусства, наука о способах создания искусственных укрытий и препятствий для защиты войск или населения во время военных действий.

Хронографы – средневековые исторические сочинения, в которых систематически от «сотворения мира» излагались основные этапы всемирной истории, включали также сведения литературного и географического характера.

Цирюльня – парикмахерская.

Чубушник – садовый жасмин.

Шафер – лицо, состоящее при женихе или невесте в свадебной церемонии.

Шурин – брат жены.

Эклога – пастушеское стихотворение, жанровая сценка, преимущественно любовная, из сельской пастушеской жизни.

Экспромт – небольшое произведение, сочинённое быстро, без подготовки.

Эпиграмма – короткое сатирическое стихотворение, высмеивающее какое – либо лицо или какие – либо поступки.

Яблоко церковное – основание для креста, который устанавливается на главе храма.

Оригиналы стихов на французском языке

1. Басня Жана де Лафонтена «Голубь и муравей»

В рассказе «Первые уроки» дан перевод Е. Н. Егоровой.

Jean de La Fontaine
La Colombe et la Fourmy

L'autre exemple eft tire d'animaux plus petits.

Le long d'un clair ruiffeau beuvoit une Colombe:

Quand fur l'eau fe panchant une Fourmy у tombe.

Et dans cet Ocean l'on euft vu la Fourmy

S'efforcer, mais en vain, de regagner la rive.

La Colombe auffi-toft ufa de charité.