Детство Скарлетт — страница 63 из 88

Ретт Батлер шагнул в прохладное, аккуратно выбеленное помещение таверны.

Полковник Брандергас уже сидел за столиком, положив перед собой руки.

— Как ты здесь оказался? — вновь задал свой вопрос Ретт Батлер.

Полковник улыбнулся и кивнул Батлеру на стул, чтобы тот присаживался.

Но Ретт прислонился спиной к дверному косяку и скрестил на груди руки.

— Как хочешь, — сказал полковник, — можешь и постоять.

Ретт Батлер явно ждал объяснений и полковник, хмыкнув, сказал:

— Думаешь, я такой идиот, чтобы ехать на север.

— Я думал так, — сказал Ретт Батлер.

— Как видишь, ошибался. Я понял, ты предложишь Альфаро Сикейросу ехать на юг, чтобы он принял противоположное решение. Но Альфаро Сикейрос не менее хитер, чем я и ты вместе взятые. И он, естественно, выбрал третий путь — на восток, ведь на запад, в Бергтаун, ему не было смысла ехать.

Объяснение было таким простым, что Ретт Батлер даже растерялся.

Он не думал, что полковник Брандергас так ловко обведет его и Альфаро Сикейроса вокруг пальца. Но факт был налицо, полковник Брандергас сидел в Аква-Колиенте собственной персоной и как обычно немного надменно смотрел на Ретта Батлера и кривил свои тонкие губы в немного ехидной улыбке.

Ретт Батлер тяжело вздохнул.

— Ну что ж, вот мы и встретились.

Хозяин таверны, поняв, что гости не собираются чинить у него погром, вышел из боковой двери и поставил перед полковником Брандергасом поднос, полный еды. Здесь было все, на что способна местная кухня: вперемешку лежали фрукты, овощи, куски жареного на вертеле мяса. Вилки и ножа не было в помине.

Полковник Брандергас взял в руку кусок мяса и принялся жадно есть. Мясо было сочным и хорошо прожаренным. Полковник улыбался, словно хорошо приготовленное мясо было его собственной заслугой.

А Ретт Батлер сглотнул слюну. Ему хотелось бы присоединиться к трапезе полковника, но чтобы этого не делать, у Ретта Батлера было две причины: во-первых, он чувствовал себя виноватым перед полковником, ведь он хотел его обмануть, а во-вторых, сейчас тут должны были появиться люди Альфаро Сикейроса, и не стоило выставлять напоказ свое знакомство с Чарльзом Брандергасом.

Ретт Батлер, заслышав шаги на улице, понял, что это идет Альфаро Сикейрос и его люди. Он тут же подошел к стойке и заказал себе выпивку.

В таверну ввалились Альфаро Сикейрос и его подручные. Трое остались на улице сторожить фургон и лошадей, а остальные сразу же с порога закричали:

— Виски! Виски!

Но Альфаро Сикейрос остановил хозяина таверны, уже готового налить стаканы.

— Всем вина, никакой крепкой выпивки.

Полковник Брандергас сидел, низко опустив голову так, что из-за полей его шляпы трудно было разглядеть лицо, и ел тщательно пережевывая. Он смаковал каждый кусок, который попадал ему в рот и нимало не смущался тем, что закусывал мясо сладкими фруктами.

А на бандитов он вообще не обращал внимания, как будто бы находился в таверне один.

Наконец, бандиты получили желанную выпивку. Правда, это было не совсем то, на что они рассчитывали, но Альфаро Сикейрос строго посмотрел каждому из них в глаза, словно предупреждая, что если кто-нибудь его ослушается — ему несдобровать.

Горбун, выпив стакан вина, вытер рот рукавом и блаженно улыбнулся. Ему, конечно же, хотелось еще выпивки, но ослушаться Альфаро Сикейроса он не решился. Ему следовало бы чем-нибудь себя занять. А следующим удовольствием после выпивки у Горбуна-ирландца было повздорить с кем-нибудь и начать ссору.

Его внимание привлек полковник Брандергас, ведь судя по одежде, тот был явно не из здешних краев и заступиться за него тут было некому.

Горбун несколько мгновений пристально всматривался в обедающего мужчину, а потом пригнулся, чтобы заглянуть тому в лицо.

Чтобы дать себя рассмотреть, полковник Брандергас поднял голову и глянул в потолок.

Горбун присвистнул, узнав своего обидчика, с которым не смог поквитаться в Бергтауне. На его лице появилось мерзкое выражение — какая-то смесь ненависти и сладострастной радости.

Удобный случай сам пришел ему в руки, в уголках губ ирландца появились сгустки слюны. Он сузил свои глаза и, оттолкнувшись от стойки, покачиваясь при каждом шаге, двинулся к спокойно обедающему полковнику Брандергасу.

А тот словно бы даже не заметил ирландца и продолжал есть мясо.

— А по-моему, это наш старый знакомый, — воскликнул ирландец, указывая пальцем на полковника Брандергаса.

Бандиты оживились и посмотрели на мужчину в черном.

— Надо же, бывает такое везение! — говорил ирландец, делая шаг за шагом.

Он приближался к полковнику, крадучись, словно хищный зверь, боящийся вспугнуть дичь.

Альфаро Сикейрос посмотрел на горбуна, а потом на своих людей.

Те радостно закивали:

— Да-да, это наш знакомый, он очень нагло вел себя в Бергтауне, а мы не могли стрелять, ведь ты, Альфаро, запретил.

— Он обидел Горбуна? — сквозь зубы процедил Альфаро.

— Да, он зажег ему о горб спичку.

— Серьезная обида, — заметил Альфаро Сикейрос, — я бы на месте Горбуна никогда не простил бы подобного.

— Да и он не простит! — выкрикнул Мануэль.

А Горбун, все так же зло улыбаясь, подошел к самому столику и нагнувшись, заглянул в лицо полковнику Брандергасу.

У любого другого человека, от одного вида бандита испортился бы аппетит. Но не таков был полковник Брандергас. Он продолжал медленно есть.

— Ты помнишь меня, амиго? — шипя как змея, проговорил Горбун.

— Нет, — промычал в ответ полковник Брандергас и покачал головой, всем своим видом показывая, что Горбун ему противен.

— А я помню, — вновь прошипел Горбун. — И ты, конечно, меня помнишь, но боишься в этом признаться. Твои уловки тебе не помогут.

Ретт Батлер с интересом наблюдал за этой сценой, готовый в любой момент вступиться за полковника.

Но в то же время он понимал, что полковник Брандергас не из тех людей, которые нуждаются в помощи, и он сам прекрасно разберется с Горбуном, лишь бы спокойно вели себя остальные бандиты.

Поэтому Ретт Батлер, поднеся к губам стакан с виски, краем глаза стал следить за Альфаро Сикейросом.

Но тот тоже вел себя вполне миролюбиво, его явно забавляла сцена разборки Горбуна с мужчиной в черном. Он тоже устал от этой бесконечной скачки, тряски и ему хотелось тоже хоть какого-нибудь развлечения. И Альфаро понимал, что долго ждать ему не придется.

— Мир тесен, — проговорил Горбун, уже явно раздражаясь и выходя из себя от нетерпения.

— Да, тесен, — пожал плечами полковник, продолжая есть.

— Да, он очень тесен, он может стать тесным как гроб.

Полковник вновь пожал плечами, предоставляя Горбуну говорить, что ему будет угодно.

Тогда ирландец, не выдержав, повернулся к нему боком, сунув под нос свой горб.

— А ну-ка снова зажги спичку!

— Если ты подождешь десять минут, то я исполню твою просьбу, потому что привык курить после еды, а делать исключение ради тебя мне не хочется.

От этих слов гримаса ненависти исказила и без того некрасивое лицо Горбуна. Нижняя челюсть затряслась, и он готов был уже впиться своими ногтями ему в горло, но ирландца остановил холодный взгляд полковника Чарльза Брандергаса.

Если бы они были вдвоем — ирландец и полковник — то первый не задумываясь пустил бы ему пулю в лоб. Но на виду у всех ирландец не хотел показаться трусом, ведь у них в банде были приняты только честные разборки, всегда нужно было давать своему сопернику шанс выжить.

Поэтому ирландец, весь трясясь от ненависти, отступил на три шага назад и выкрикнул:

— Встать!

Полковник Брандергас даже не пошевелился.

— Встать я сказал! — вновь выкрикнул Горбун, и полковник Брандергас, прожевав мясо, вытер руки салфеткой и медленно поднялся из-за стола.

— А ну-ка, Санчес, считай до трех, — обратился ирландец к своему приятелю, ведь тот находился к нему ближе всех.

Мексиканец принялся медленно считать.

— Раз…

Полковник Брандергас расстегнул пуговицы на сюртуке и стал виден его закрепленный на животе длинноствольный револьвер.

— Два… — произнес мексиканец, полковник отвел полу сюртука в сторону и стал виден второй револьвер, висящий на правом боку в кобуре.

Полковник медленно завел руку за спину, словно бы позволяя ирландцу выстрелить в него.

Альфаро Сикейрос с удивлением следил за движением руки полковника, явно не понимая, что к чему, ведь с первого взгляда было понятно, что незнакомец в черном — мужчина бывалый и не даст так просто себя застрелить.

И это только подстегивало любопытство Альфаро Сикейроса, ему не терпелось услышать счет «три».

А Санчес, словно забыл, что от него требовалось, но потом вдруг резко выкрикнул:

— Три!

Ирландец выхватил револьвер и уже готов был выстрелить, как взметнулась рука полковника с маленьким коротким револьвером, еле видным из ладони, и две пули одна за другой сразили Горбуна наповал.

Тот, широко взмахнув руками, выронил револьвер, грохнулся головой о стойку, а потом сполз на пол и замер у ног своих товарищей.

Ретт Батлер, наконец-то, перевел дыхание и допил виски.

А полковник Брандергас с непроницаемым выражением на лице положил короткий револьвер на стол.

Бандиты, пораженные тем, что у них на глазах застрелили их товарища, рванулись было к револьверам, но так и замерли в оцепенении: полковник Брандергас уже успел нацелить на них свой длинноствольный револьвер и медленно поводил стволом из стороны в сторону, готовый в каждый момент выстрелить, если только кто-нибудь из бандитов сделает резкое движение.

Альфаро Сикейрос осмотрелся по сторонам и негромко приказал:

— Стоять!

Бандиты убрали руки с рукояток револьверов и Альфаро Сикейрос направился к Чарльзу Брандергасу.

— Спрячь! Указал он на длинноствольный револьвер.

Полковник Брандергас неспеша отпустил уже взведенный курок и вставил револьвер в кобуру. Но маленький револьвер так и остался лежать на столе, полковник Брандергас прикрыл его рукой.