Девочка-беда, или Как стать хорошей женщиной — страница 29 из 64

– Нет, – возразила Лейси. – Останься внизу и поговори с Бобби.

Он положил руку на плечо Лейси и проговорил:

– Пусть идет.

– Ладно, – сдалась Лейси. – Иди, если хочешь.

– Спасибо! – в ее тоне звучала язвительность.

Трое взрослых пристально смотрели ей вслед, пока она поднималась по ступеням в дом.

– Не могу поверить, что она пошла на маяк, – сказала Лейси. – Я думала, она от него в ужасе.

– Так оно и есть. – Бобби смотрел на дверь, за которой исчезла Маккензи. – Но, видимо, из-за встречи со мной она нервничала еще больше.

Глава 23

Когда Рик ушел домой, Лейси, оставив Бобби на крыльце, пошла наверх, чтобы посмотреть, как там Маккензи. Она обнаружила, что девочка сидит за компьютером и с бешеной скоростью набирает послания своим друзьям.

– Вы поднимаете тревогу на пустом месте! – закричала Маккензи, когда Лейси спросила, в порядке ли она.

– Я просто хотела убедиться, что ты не была…

– Я в порядке, – настаивала Маккензи. – Я просто решила, что пора посмотреть, как все выглядит с высоты маяка, но у меня началась гидрофобия там. Вот и все.

Лейси изо всех сил старалась не рассмеяться.

– Хорошо, – сказала она. – Я рада, что ты в порядке.

Она снова вернулась вниз и, когда шла через кухню, услышала, что Бобби разговаривает с кем-то на крыльце. Может, Клей или Джина приехали домой? И только когда она приоткрыла дверь, Лейси поняла, что он говорил по сотовому телефону. Он сидел на стуле, задрав босые ноги на перила. Что интересно, Саша покорно сидел рядом.

Бобби взглянул на Лейси, когда та вышла на крыльцо.

– Мне надо идти, – сказал он в телефон. – Я попробую позвонить тебе позже.

Она чувствовала, что помешала ему, когда села на соседний стул, но он быстро сунул телефон в карман рубашки и посмотрел на нее.

– Как она? – спросил он тихо, и Лейси подумала, не слышал ли он ее разговор с девочкой через открытое окно, находившееся прямо над крыльцом.

– Думаю, в замешательстве. – Лейси старалась говорить потише. – Она говорит, что у нее начался приступ гидрофобии на маяке.

Бобби рассмеялся:

– Ну, тогда держите ее подальше от океана.

– Ну вот, – сказала Лейси. – Начало твоего визита было по-настоящему бурным. Принести тебе чего-нибудь выпить? Холодный чай или содовую?

– Чего бы мне действительно хотелось, так это подняться на самый верх маяка, – сказал он, показывая на башню. – Это так здорово, то, как ступени ведут нас прямо в небо. Там безопасно? Можно туда подняться?

– Конечно. – Она встала, и Саша радостно завертелся у ее ног. – Сиди здесь, Саша – приказала она, и собака, тяжело вздохнув, улеглась снова на крыльцо.

Лейси и Бобби спустились с крыльца и молча направились к маяку.

Прилив был сильным, и Лейси закатала свои брюки выше колен, прежде чем пускаться вброд по неспокойной воде, чтобы добраться до ступеней. Джинсы Бобби были узкими, и он смог закатать их лишь немного, тем более что они и так уже были подмокшими от его предыдущего похода к маяку. Впрочем, вода его не смутила.

Когда они поднимались по лестнице, Лейси рассказала ему о линзах Френеля, которые были частью маяка.

– Их подняли со дна океана прошлым летом, – сказала она. – Их выставят рядом с домом смотрителя в маленьком коттедже, похожем на фонарную комнату старого маяка.

– Только прошлым летом? – спросил он. – Линзы слишком долго покоились на морском дне.

– Так оно и есть, но ни у кого не было намерения спасти их, пока Джина, моя невестка, не переехала сюда. Это долгая история, но именно она причастна к тому, что их подняли.

– Ты тренируешься, а? – неожиданно спросил Бобби. Видимо, голова его была занята чем-то другим, явно не маяком. Лейси стояла на несколько ступеней выше его. Она со смущением подумала о своей фигуре. Как она выглядит с этого ракурса? И какая часть ее тела выдала тот факт, что она тренируется?

– Да, много лет, – призналась она. – Хотя приезд Маккензи внес изменения в мое расписание. А почему ты спрашиваешь?

– Ты не задыхаешься, поднимаясь по этой лестнице, – просто сказал он.

– Ты тоже. – Она это заметила. Большинство людей останавливалось хотя бы один раз, чтобы отдышаться на этой винтовой лестнице.

– Я стараюсь быть в форме, – равнодушно бросил он, как будто его накачанные руки не демонстрировали этого. – Здесь где-нибудь есть спортивный клуб?

– Я могу достать тебе гостевой пропуск в мой спортивный зал, – предложила она.

– Это будет здорово.

Они поднялись на ближайшую к вершине маяка площадку.

– Вот где я нашел Маккензи, – показал он рукой, когда они пересекали площадку перед следующим лестничным пролетом.

– Ничего себе! – Лейси была поражена. – Не могу поверить, что она поднялась на такую высоту.

Еще через минуту они добрались до вершины лестницы.

– Будь здесь осторожнее, – предупредила она. – Держись за перила, когда поворачиваешься.

– Ух ты, – выдохнул он, быстро хватаясь за перила. – Я думаю, и у меня что-то вроде гидрофобии началось. – Он осторожно присел рядом с Лейси на верхней ступеньке в нескольких футах от зазубренных краев башни. – О господи, – сказал он. – Как будто висишь в воздухе.

– Я знаю.

Он повернул голову вправо, а потом влево, чтобы охватить панораму в триста шестьдесят градусов.

– Ты можешь наблюдать за лошадьми отсюда? – спросил Бобби.

– О, должна сообщить тебе с большим сожалением, что лошади покинули эти места. – Она объяснила ему, что мустангов перегнали дальше на север, чтобы оградить от возросшего в последние годы автомобильного движения. – Их можно увидеть, только купив тур по окрестностям на внедорожнике.

– Ты, должно быть, шутишь, – он покачал головой.

– Увы.

– Я не помешаю, если закурю?

Она отрицательно покачала головой.

– На воздухе – нет. Но, пожалуйста, не в доме смотрителя. Это как-никак будущий музей.

Рику тоже не захочется, чтобы в его коттедже курили, но пусть он сам устанавливает правила.

Бобби полез в задний карман джинсов и достал смятую пачку «Мальборо» и коробок спичек. Ему пришлось спуститься на несколько ступенек, чтобы зажечь сигарету и не дать ветру загасить спичку. Снова устроившись рядом с ней, он выдохнул облачко дыма.

– Я пытался бросить, – он усмехнулся. – Я пытался бросить в течение пяти лет, но так до конца и не смог.

Ей хотелось поднять рукав его майки, чтобы посмотреть на татуировку. Та часть, которая выглядывала из-под рукава, напоминала маленькие синие квадратики.

– Спасибо, что нашла мне место для проживания, – улыбнулся он. – Я думал, мне придется спать в машине. Мне это было бы не впервой.

Она вспомнила, что в фургоне у него был матрац. Он обычно парковал свой «Фольксваген» на стоянке у пляжа, и его друзья устраивались на этом матраце и курили. В конце Бобби вышвыривал всех, кроме Джессики, и Лейси пыталась не думать о том, что происходило в машине, пока она и остальные приятели сидели на песке. Если у Бобби все еще есть матрац в фургоне, она надеялась, что это по крайней мере не тот же самый, что был у него в 1991 году.

– Ну, – бодро произнесла она, – надеюсь, все получится. У Рика довольно легкий характер, но коттедж у него крошечный.

– Он, кажется, неплохой парень. – Бобби затянулся сигаретой. – Как давно ты с ним встречаешься?

– Всего месяц, и это несерьезно. Я сейчас избегаю серьезных отношений.

– Почему?

Она пожала плечами:

– Он… у меня к нему нет чувств, по крайней мере пока нет. – Она рассмеялась, вытянув руки перед собой. – Думаю, я все еще сохранила романтические представления о том, что смогу найти человека, которого полюблю так сильно, что больше ничего не будет иметь значения. Парня типа «пока смерть не разлучит вас». Кого-то, за кого бы я отдала жизнь.

– А ты когда-нибудь испытывала такие чувства к мужчине?

– Даже близко нет, – поспешно ответила она. Ее отношения с мужчинами включали в себя минимум эмоциональной близости и слишком много секса. Но она не стала откровенничать об этом с Бобби. – Ну а как у тебя? А ты испытывал подобные чувства с кем-либо?

Он медленно кивнул:

– У меня так было с моей бывшей подружкой Клодией. И до сих пор так.

– Ты все еще влюблен в нее?

– Не влюблен. Я просто люблю ее. Она особенная.

– Тебе повезло.

– Ну, кто его знает. – Он проследил, как пепел от сигареты упал в глубину маяка. – Может, и у тебя с Риком получится.

– Да, – кивнула она, хотя и сомневалась в этом.

– Какое освещение у него в коттедже? – неожиданно поинтересовался Бобби.

– Освещение?

– Да. Там хорошее естественное освещение? Я захватил с собой работу, так как не знал, сколько здесь пробуду.

– А-а, – сообразила она. – Освещение может быть не очень подходящим. Коттедж стоит в лесу.

– Что-нибудь придумаю.

– Мне бы хотелось посмотреть на твою резьбу. – Образ трехмачтовой шхуны, вырезанной по слоновой кости снова возник в ее воображении.

– Я захватил часть своих работ. – Он еще раз затянулся сигаретой. Лейси даже не успела увидеть дым, так быстро ветер унес его прочь. – В это время года я обычно выставляюсь на ремесленных ярмарках, но, видимо, не успею на некоторые из них. Поэтому я надумал захватить изделия с собой на случай, если смогу продать что-нибудь здесь.

– На следующей неделе в Мантео будет ремесленная ярмарка, – вспомнила Лейси. – Записаться на участие надо было за месяц, но я уверена, что смогу выбить для тебя местечко.

– Это было бы здорово, Лейси. А ты будешь там выставляться?

– Да.

– Я тоже хочу посмотреть твои работы, – сказал он. – Помню изделия твоей матери. Знаешь, я всегда думал, что это безумно несправедливо и печально… она, такая талантливая, исчезла из этого мира со всеми своими идеями и замыслами. Я рад, что ты продолжила традицию.

– Но я не так хороша, как она, – отозвалась Лейси, тут же рассердившись на себя за умаление собственных достижений. – Или, точнее, я другая. Я часто работаю в ее старой студии, но иногда пользуюсь и застекленной террасой в доме. Ты помнишь студию?