– Осталось недолго, парни! – весело прокричал в ночь капитан. – Похоже, мы все-таки вернемся домой с китом.
Пока отец Уны покрикивал на команду, Барнакл схватил золотой штурвал и резко крутанул его вправо. Через секунду ботинок командира пнул его сзади, и кот растянулся по палубе.
– Вали отсюда, безмозглое животное! – заорал мистер Бритт. Его глаза сверкали от ярости. – Никто не смеет прикасаться к моему штурвалу.
Барнакл вскочил на лапы и снова прыгнул на штурвал. Капитан схватил его за шкирку и швырнул на пол. Прежде чем он успел пнуть его так, что кот мог вылететь в море, Барнакл удрал.
«Проклятье!» – выругался он про себя. Барнакл мог играть на скрипке, читать список команды и забираться на самую высокую мачту менее чем за пять секунд, но не умел говорить по-человечески. Прежде это его совершенно не волновало. Но сейчас эта способность ему бы очень пригодилась. Ситуация была критическая. Впереди находился айсберг: он и девочка его учуяли. И вот его корабль, девятый и последний, несся прямо на него.
Как только кит был замечен, капитан приказал Уне оставаться внизу. Он не хотел, чтобы она испортила еще одну охоту. Вместо того чтобы идти в кладовую, девочка пошла в каюту штурмана. Она села возле Харойльда и развернула его новую карту.
– Я почти закончила, – сказала она.
С тех пор как штурман нырнул в море, прошло уже две недели, а он по-прежнему не шевелился. Однако его кожа больше не была синей, и дышал он свободно. Уна надеялась, что Харойльд скоро очнется и сумеет найти путь домой.
– Я отметила все места, которые есть на моей карте, и даже нарисовала таверну, чтобы показать Нордлор.
Она продолжала чертить карту, когда корабль содрогнулся. Девочке показалось, будто у «Отважного леопарда» вырвали сердце и бросили его в море. Уна вскочила с пола, подбежала к иллюминатору и выглянула наружу.
Вместо моря она увидела стену снега.
«Оставить корабль!»
Когда Уна выбежала на палубу, кругом сыпались кусочки льда. По пути наверх ей встретился один из членов команды, спешивший вниз, чтобы оценить повреждение. Он вернулся с плохими новостями.
– Там пробоины, – сказал моряк. – Штук десять как минимум. Все в корпусе. И каждая шире человека.
Капитан велел морякам выстроиться в линию от корпуса корабля к палубе и вычерпывать ведрами ледяную воду. Они работали быстро, но это было бесполезно.
«Отважный леопард» погружался в море.
Глядя на прибывающую воду, отец Уны принял решение.
– Оставить корабль! – приказал он. – Пересесть в лодки! И, как говорится в северной поговорке, подбежал к ближайшей шлюпке и первым покинул свое судно.
Пока все остальные члены команды «Отважного леопарда» спешно покидали корабль, Уна побежала вниз.
– Харойльд, – звала она. – Харойльд, просыпайся.
Девочка потянула штурмана за руку, но он не пошевелился.
– Пожалуйста, Харойльд, – взмолилась она, и по ее лицу покатились слезы. – Я слишком мала, я тебя не донесу.
К этому времени вода уже бурлила у ног Уны. Ей показалось, что она снова стоит на булыжной мостовой в родной деревне, только эта вода все прибывала и никакие камни ее не удерживали.
Вода уже доходила Уне до колен, когда дверь в каюту штурмана распахнулась. Ей стало интересно, кто же из мужчин все-таки пришел ей на помощь. Обернувшись, она поняла, что никто.
– Барнакл? – удивилась Уна. – Что ты здесь делаешь?
Спасаясь от прибывающей воды, кот прыгнул на сундук штурмана, а оттуда – на его кровать. Он нес с собой скрипку. Сначала девочка подумала, что кот будет играть, пока корабль идет ко дну, но вместо того, чтобы коснуться струн, он поднял инструмент и ударил им штурмана по голове.
Дерево треснуло и развалилось. Любимая скрипка Барнакла разломилась надвое. Штурман застонал и открыл глаза.
– Уна, – сказал он, – ты жива.
Он слабо улыбнулся, медленно сел в кровати и тут заметил воду.
– Скорее, Харойльд, – девочка дернула штурмана за руку. – Надо выбираться отсюда. Корабль тонет.
Вода уже поднялась ей до талии, а вещи штурмана плавали по каюте.
Уна помогла моряку встать с кровати. Барнакл, не желая мокнуть, прыгнул штурману на плечо. Потом они добрели до двери и, с трудом пробираясь в воде, направились к лестнице. Выбравшись на палубу, они взглянули туда, где обычно хранились лодки.
У Уны оборвалось сердце. Все четыре лодки пропали. В панике покидая тонущий корабль, команда «Отважного леопарда» сбежала, оставив их на произвол судьбы.
Летающий «Леопард»
– Вернитесь! – крикнула Уна. – Вернитесь за нами! – раздавался над морем ее голос.
Лодки были так близко, что она видела, как люди внутри сбились в кучу. Но, вместо того чтобы развернуться и спасти их, все четыре шлюпки продолжали уплывать прочь. Вскоре они растворились в ночи, оставив после себя лишь тень воспоминаний.
– Наверное, они нас не слышали, – мягко сказал моряк. Хотя и он, и Уна прекрасно знали, что их голоса далеко разносились по морю.
Звезды в небе становились все ярче, пока корабль погружался в воду. Она поднялась и хлынула на верхнюю палубу. Теперь, хотя Харойльд и знал дорогу домой, их судно было слишком сильно повреждено, чтобы доставить их туда.
Ледяная вода наступала, и девочка, кот и штурман прижались друг к другу. Стояла полная тишина, пока не заговорил Харойльд.
– А ты знала, – спросил он, – что у меня тоже была дочь?
Уна покачала головой.
– Ее звали Нора. Она умерла, даже не начав жить. Но если бы она осталась жива, я бы хотел, чтобы она была такой, как ты.
– Как я? – переспросила девочка. – Но почему?
– Потому что ты смелая, Уна: настолько смелая, что не побоялась противостоять своему отцу и тайком пробралась на корабль. А еще ты добрая: настолько добрая, что прыгнула в море и спасла жизнь человеку, который не стал бы рисковать своей жизнью ради тебя. И Север у тебя в крови. В общем, ты просто замечательная, Уна. Замечательная во всех отношениях. И я не мог бы испытывать большую гордость, даже будь ты моей собственной дочерью.
Несмотря на грозившую им опасность, штурман улыбнулся, и девочка улыбнулась в ответ. Они стояли так до тех пор, пока вода не дошла им до колен.
– Беги к мачте, юная Уна, – предложил Харойльд. – Там будет повыше.
Уна, Харойльд и Барнакл побежали по палубе. Когда они добрались до мачты, первым вверх метнулся кот. За ним последовали девочка со штурманом. Помогая моряку влезть в воронье гнездо, Уна со страхом подумала, что это конец: они все замерзнут и утонут в беспощадном Северном море. Но потом что-то привлекло ее внимание. В черном небе над ними вспыхнули яркие огни – пурпурные, зеленые и переливающиеся золотые. Северное сияние вернулось.
– Это нарду, – сказала Уна.
Пока девочка, кот и штурман стояли и смотрели, нарду выскочил из воды около корабля. Его чешуя блестела и переливалась в ночи серым, зеленым и серебряным цветами. На спине, в самом центре, был свежий шрам, указывающий на ранение.
– Тот самый, которого ты спасла, – заметил Харойльд. – Вон оттуда ты вытащила гарпун своего отца.
Пока все трое смотрели на него, чешуя нарду менялась. Вместо жесткой и холодной она становилась мягкой и пушистой. Чешуйки превращались в перья, а плавники – в крылья. Потом нарду поднялся над водой и устремился в небо.
Тут корабль сильно встряхнуло. «Отважный леопард» содрогнулся и сдвинулся с места. Однако он пошел не вперед или назад, не влево или вправо. Вместо того чтобы погружаться в черное ледяное море, судно поднималось вверх!
По мере того как корабль поднимался в небо, затопившая его вода выливалась обратно. Она с грохотом падала в море бурными потоками, пока не осталось лишь несколько капель. Потом стекли и они, пройдя над морем, словно дождик.
Нарду – летающий нарду, точно такой же, как в одной из ее книг, – поднял их к северному сиянию. Они пролетели мимо разноцветных облаков и поднялись еще выше в небо. Внизу под ними простиралось Северное море.
– Только взгляни на это, – Харойльд показал вниз. – Словно одна из моих карт.
Уна посмотрела и улыбнулась. Сидевший рядом с ней Барнакл тоже опустил взгляд. Однако вид у него был не изумленный, а испуганный. Прежде чем он успел метнуться в сторону, девочка сгребла его в охапку и обняла.
– Не беспокойся, – заверила Уна кота. – Ты не пойдешь вниз вместе с кораблем. Не сегодня. Ты летишь вверх, как и мы.
Она снова сжала его в объятиях и могла поклясться, что услышала, как этот сердитый кот замурлыкал.
Корабль поплыл по небу. Харойльд взглянул на мир под ними, а потом – на звезды.
– Глазам своим не верю, – тихо произнес он.
– Что? – спросила Уна. – Что такое?
– Мы летим на юг, – сказал штурман. – Нарду несет нас домой.
Если «Отважному леопарду» потребовалось три месяца, чтобы добраться до того места, где он столкнулся с айсбергом, то нарду преодолел этот путь менее чем за три часа.
– Вон Скорбная гавань, – заметил Харойльд, когда синяя вода внизу уступила место белому снегу. Река, которая вела на юг, вся замерзла и покрылась снегом. – А вон Витлок. А вон… Уна, посмотри вниз, – штурман указал южнее, туда, где на белом желтело пятнышко света. – Вон и Нордлор. Мы почти дома…
– Три проклятых месяца, – бормотала Фрейдис, плотнее закутываясь в свой плащ из кожи лося. Таково было ее наказание за предсказание будущего – изгнание из Нордлора на целых три месяца за создание паники и беспорядков. Так решили старейшины. В конце концов, своим последним пророчеством она расстроила не просто одного человека, а всю деревню. Они посчитали, что им будет лучше отдохнуть от прорицательницы с ее ужасными предсказаниями.
«Но они еще позовут меня обратно», – подумала Фрейдис. Это лишь вопрос времени. Она с нетерпением ждала того дня, когда в гавань прилетит птица с известием о том, что