Девочка с острова драконов — страница 19 из 31

угими, довольствуясь тем, что останется.

- О чем ты, матушка? – Мелати вспыхнула и вспомнила, как когда-то Хиджу уходил, чтобы провести день со случайно встреченной им девушкой с острова.

- Не притворяйся еще глупее, чем есть. Ступай, некогда мне. И хорошенько подумай над моими словами!

Мелати направилась к остальным танцовщицам, чьи тени мелькали в свете лампы за полотнищем, прикрывавшим их от гостей. Приблизившись, она услышала их голоса и смех и поспешила придать лицу беззаботное выражение. Никто не должен видеть ее досады. «Она не права, Хиджу вовсе не такой, каким может показаться, - думала девушка, ловко опоясывая тонкий стан узорчатым икатом. - Просто она не знает его так, как я. А на самом деле он лучше всех, и мужем тоже будет лучшим, всем на зависть». Но тут она поймала себя на том, что никогда не думала, каково быть его женой, да и вообще чьей-либо. Она стремилась завоевать любовь Хиджу, а дальнейшее ее совершенно не интересовало.

- Мелати, ну что ты застыла? - вывел ее из раздумий голос одной из подруг. - Пойдем, еще успеем стащить что-нибудь вкусненькое перед танцем!

Встряхнув головой, словно прогоняя неприятные мысли, Мелати поспешила за другими. Она решила не мучить себя такими размышлениями больше — придет время, тогда и узнает, как оно будет. А пока надо веселиться, пусть все видят, какая она красивая, не зря же столько времени совершенствовалась в умении танцевать.

Второй танец закончился, завершив ритуальную часть празднования, и танцоры наконец освободились от стеснявших их нарядов и украшений, присоединились к праздничному угощению и беседам. На этот раз Хиджу смотрел на Мелати, чтобы не обидеть ее и Гунтура, а потом от грустных мыслей о разлуке с сестрой его отвлек разговор о важных событиях, случившихся в здешних местах и там, откуда приплыли его сородичи.

Местные рассказывали, будто появились в окрестностях люди с Запада, да не просто наездами, якобы некоторые из них обосновались насовсем, строят свои дома, налаживают торговые дела. А правители тех земель и не противятся, принимают, как долгожданных друзей. Гости дивились слухам: на дальних берегах пришельцев с Запада встречали давно, но того, что они так быстро доберутся сюда, в края, которые на Острове риса считали дикими, никто не ожидал.

Говорили о нездешних, чудных кораблях, таких огромных, что закрывали собою солнце. О смертоносном оружии, извергающем огонь и гром, способном разрушать города. О чудесах и диковинках, которыми белолицые владели в избытке. Спорили, к добру они явились или к худу. Здешняя секахи убеждала, что к добру, ибо торговать с пришлыми можно гораздо выгодней, а зла от них оранг-лауты не видели. Пусть делят земли и богатства с сухопутными, людям моря до того дела нет, ведь море щедрое, даров его хватит на всех, а если даже придется покинуть эти края – не беда, всегда найдется место у новых берегов.

Хиджу слушал разговоры, из почтения к старшим не встревая. Но когда всем наскучило обсуждать новости о людях с Запада. и настал черед его товарищам поделиться занимательными историями, кто-то спросил, не врут ли слухи о загадочной деве, появившейся на Острове Драконов. Один из старейшин отвечал, что это правда, и рассказал, как много лун назад детям из секахи довелось с ней встретиться и как она им помогла.

Гунтур украдкой толкнул Хиджу локтем в бок. Встретившись с ним взглядом, Хиджу увидел в глазах друга предвкушение того, как расскажут они удивительную историю и поразят всех вокруг. Но Хиджу чуть заметно отрицательно качнул головой. Почему-то ему очень не хотелось говорить об Абигаэл, словно это значило делиться чем-то важным, чем-то, что принадлежало ему одному.

Он слушал небылицы о ней, одну невероятней другой, а перед внутренним взором возникала милая девчушка с глазами цвета моря, забавно барахтавшаяся в волнах. Он думал, как давно все это было, а ему до сих пор некуда ее привести: не заслужил он уважения, позволявшего совершить такой дерзкий поступок, не построил свой плавучий дом, и казалось, не приблизился к своей цели ни на шаг, как бы ни старался. Хиджу не мог не понимать, что раз он сам изменился с той поры, Аби тоже не могла остаться прежней. И сейчас она вовсе не маленькая девочка, готовая дружить с каждым, кто повстречался на пути, а красавица, слухи о которой достигли дальних земель. Реши она покинуть Драконий Остров, разве не найдется множество достойных, богатых и знатных, кто пожелает забрать ее?

«Для всех них она лишь драгоценный трофей, - думал Хиджу. – А мне кроме нее никто не нужен, и я ведь обещал вернуться». И он дал себе слово в скором будущем непременно посетить Драконий Остров, хоть на миг встретиться с Аби, увидеть, какой она стала.

Отвлекшись от размышлений, он вновь взглянул на сестру. Теперь, когда все вокруг были заняты разговорами и пиршеством и внимание к жениху и невесте ослабло, она уже не была смущенной и скованной. Почти не таясь, она улыбалась своему мужу, а он смотрел на нее с обожанием, и выглядели они так, будто кроме них двоих никого больше нет вокруг.

Хиджу вдруг почувствовал усталость от этого праздника, толпы, сплетен, шума и земли под ногами. Он казался сам себе чужим здесь, где все веселились и радовались. Мучительно захотелось в одиночестве уйти на лодке в море, дальше, так, чтобы огни берега скрылись за горизонтом и наступили тишина и темнота. Слушать, как плещут волны о борта, мерно покачивая лодку. Смотреть, как молодой месяц улыбается с небес, а звезды мерцают, отражаясь в черной воде.

Прикрыв веки, Хиджу пытался различить шорох прибоя сквозь мешанину голосов, и даже начало получаться, но тут ударили гонги, заиграла музыка. Вздохнув украдкой, он открыл глаза и огляделся. Все были увлечены праздником, никто не обращал на него внимания. Тогда он шепнул Гунтуру, что устал и хочет немного пройтись в одиночестве, поднялся и, стараясь быть незаметным, покинул освещенную кострами и факелами поляну. Сидя на берегу, он слушал доносившиеся звуки праздника, равномерный перестук гамбанга, сливавшийся с шелестом волн, пока сон не сморил его.

Пробыв несколько дней возле острова, где провели свадьбу, секахи отправилась домой. Семья Хиджу простилась с младшей дочерью, отчего в путь они вышли в печали, но самого юношу омрачало не только это. Как ни мечтал он, чтобы ему позволили управлять лепа-лепа, как ни намекал, что готов к этому, старейшины не доверили ему столь ответственного дела. Зато Гунтур сегодня вел свою лодку, и горькая зависть разъедала сердце Хиджу впервые за всю жизнь.

Он так привык всегда и во всем быть первым, что считал такое положение вещей само собой разумеющимся. И только сейчас понял – в то время, как он покорял глубину, забыв обо всем на свете, не вникая в дела секахи, Гунтур вникал. Учился править лодкой, прокладывать курс, рассчитывать его на много дней вперед, принимать важные решения. Тем самым добиваясь того уважения и доверия, о которых грезил Хиджу, не понимавший, что мудрость, рассудительность и умение договориться зачастую ценятся выше ловкости и силы. Он всегда интересовался морем больше, чем людьми вокруг, и люди отплатили ему недоверием.

За спиной послышались шаги. Отец Хиджу подошел, встал рядом, прислонившись к борту. Проследил за взглядом сына и усмехнулся.

- Так вот почему ты такой мрачный, - сказал он. – Завидуешь успехам друга? Злишься, что на этот раз не удалось его превзойти?

- Вовсе нет, - отозвался Хиджу, стараясь, чтобы раздражение не звучало в голосе. – Гунтур заслужил это. И я за него рад.

- Вижу, как рад, едва зубами не скрипишь от обиды. Хоть обижаться и не на что. Беда твоя в том, что до сих пор сам не знаешь, что тебе нужно. Желание во всем и всегда быть первым хорошо, когда ты ребенок, Хиджу. Но пора взрослеть. Понимать, где твое место и в чем ты можешь достичь успеха, а не хвататься за все, что притянуло взгляд. Твой наставник был уважаемым человеком, лучшим в своем деле. Вот на кого тебе бы стоило равняться.

«Но еще он был одиноким, - мысленно возразил Хиджу. – И ничего-то у него не было, кроме моря. А когда выходил на поверхность, о нем все тут же забывали, пока не понадобится снова выслеживать рыбу». Он любил море не меньше покойного джуру селама, но мечтал вовсе не о такой жизни.

- Благодарю за наставления, отец, - отводя глаза, сказал он вслух. – Я буду стараться не опозорить тебя и Кахайю.

- Ты плохо притворяешься, сын. Что бы ты не говорил, а злость твою даже со спины видно. Ничего, это будет для тебя хорошим уроком. Быть может, научишься принимать поражение достойно.

Глядя на упрямое выражение, против воли появившееся на лице юноши, он едва сдержал улыбку. Втайне он гордился сыном, его упорством, стремлением быть лучшим во всем. Его успехам он радовался, а неудачи переживал намного горьше, чем свои. Но никогда не показывал этого, боясь, что мальчик расслабится и возомнит о себе невесть что.

- Но я не… - Хиджу поднял глаза и замолк на полуслове, уставившись вдаль.

Там, откуда-то из-за края острова, как мираж возник невиданный корабль. Возвышаясь над волнами, он сиял каскадами парусов, наполненных ветром, ослепительно-белых на фоне синего неба. Казалось, он шел прямо на них, приближаясь невероятно быстро.

- Что это? – еле слышно прошептал Хиджу.

- Это они, - так же тихо ответил отец. – Люди с Запада. Неужели идут в наши края?

Бросив быстрый взгляд на странное судно, он отошел от сына и направился в сторону взволнованных голосов – остальные тоже заметили приближение чужаков и решали, надо ли что-то предпринимать по этому поводу. Несмотря на рассказ здешних оранг-лаутов о том, что с чужаками вполне можно поладить, проверять это в открытом море не хотелось. Все понимали – против такой мощи лепа-лепа не выстоять.

Хиджу не вникал в то, что они говорили. Завороженный, он смотрел, как корабль приближается, словно гора вырастая из воды. Он был огромным, гораздо выше любого дома с побережья, казалось, вот-вот – и мачты проткнут небеса, но при этом шел со скоростью, недостижимой для самой быстроходной лодки. Он проплыл мимо, неблизко – голоса людей, сновавших по палубе, не донеслись до Хиджу, но он смог разглядеть, что нос корабля украшен искусно вырезанной из дерева огромной фигурой женщины-русалки, устремившейся вперед, навстречу ветру, словно указывая путь.