Девушка без Бонда — страница notes из 53

Примечания

1

Традиционный мягкий греческий сыр.

2

Ты сам вымоешь эту тарелку! С хлоркой! (англ.)

3

Да ладно вам! Джек – мой друг, и он почище иных людей! (англ.)

4

Якорь (англ.).

5

Кафе-кондитерская.

6

Греческая анисовая водка.

7

Лоция – руководство для судоплавания, содержащее описание водных бассейнов, характеристику рельефа дна, опасностей на водных путях и пр. Лоции, предназначенные для яхтсменов, зачастую содержат также сведения, характерные для обычных путеводителей.

8

«Это настоящий край света!»

9

Мэдисон-авеню – улица в Нью-Йорке, где расположены головные офисы крупнейших рекламных агентств.

10

Парковка только для «Феррари» (англ.).

11

Вытяжной парашют, вытаскивающий за собой основной купол. Расположен в правой нижней части парашютного ранца.

12

Беспорядочное падение, когда парашютист, кувыркаясь, летит к земле. Открывать парашют, не стабилизировав положение, смертельно опасно и потому категорически запрещено.

13

Прибор, автоматически открывающий парашют на критической высоте в случае, если этого не сделал сам парашютист. Стоит от 1000 евро.

14

Самый современный (и одновременно самый дорогостоящий) метод обучения прыжкам в свободном падении. Ученик выпрыгивает из самолета вместе с двумя инструкторами, которые помогают занять ему правильное положение в воздухе и полностью контролируют прыжок.

15

Подробнее об этом можно прочитать в романе Анны и Сергея Литвиновых «Вояж с морским дьяволом».

16

«Вай-фай» – Wi Fi (англ.) – беспроводное подключение к Интернету.

17

Подробнее читайте в романе А. и С. Литвиновых «Проигравший получает все».

18

Подробнее об этом в романе А. и С. Литвиновых «Отпуск на тот свет».

19

«Поступай, как хочется!» (англ.).

20

Подробнее об этом можно прочитать в романе Анны и Сергея Литвиновых «Все девушки любят бриллианты».