Девушка индиго — страница 17 из 59

– Должно быть, вы готовите званый ужин, чтобы представить ее местному обществу? – осведомилась маменька, принимая чашку с блюдцем.

– О, я об этом еще не думала, но идея превосходная! Непременно надо устроить торжество, пока вы здесь. – Миссис Пинкни опустилась в обтянутое великолепной парчой кресло напротив нас. Подол ее платья изящными складками спускался на пол.

До чего же я восхищалась этой дамой! Она всегда была такой приветливой и элегантной, а в ее глазах читались мудрость и глубокое знание жизни. Я подумала, насколько они с мистером Пинкни подходят друг другу. Нет сомнений, это истинный любовный союз. В любое время они проявляли на людях взаимное уважение и глубокую привязанность. На миг я задумалась, сколь пылки и глубоки должны быть их чувства друг к другу наедине…

У меня даже засосало под ложечкой от странного ощущения. Неужто я и сама хочу того же? Любовного союза? В следующий миг я чуть не рассмеялась в голос над этой нелепой мыслью. Возможно, все дело в моем нежном возрасте. Я уже замечала, как на балах и званых вечерах моих ровесниц охватывало необычное возбуждение, когда рядом оказывались их воздыхатели и предполагаемые женихи. Девиц словно лихорадило. Некоторые даже падали в обморок. Себя же я до сих пор считала нечувствительной к страстям. В любом случае, у меня было слишком много других забот.

Тут я обнаружила, что маменька и миссис Пинкни выжидательно смотрят на меня.

Мне представилось вдруг, что они подслушали мои мысли, и щеки мои тотчас вспыхнули.

– Вы что-то спросили? – поспешно проговорила я. – Прошу прощения, немного задумалась.

Маменька поджала губы, затем сказала:

– Миссис Пинкни только что поинтересовалась, с кем еще, на наш взгляд, можно познакомить мисс Бартлетт. Я сразу вспомнила о Мэри Шардон и ее родителях, миссис и мистере Вудвордах.

– О да, конечно, – закивала я с энтузиазмом. – Это будет чудесно. Мэри очень милая, она станет прекрасной подругой для мисс Бартлетт.

– Я тоже так подумала, – удовлетворенно кивнула маменька. – Знаю, ваша племянница еще слишком юна, однако вы не думаете, что стоило бы пригласить кого-нибудь из молодых джентльменов? – обратилась она к миссис Пинкни.

Пока они перечисляли имена многообещающих женихов, о большинстве из которых я раньше и не слышала, я задумалась, каким должен быть мой кавалер, чтобы я всерьез отнеслась к замужеству. Если я полюблю мужчину всей душой, будет ли мне этого достаточно, чтобы отказаться от главного дела – от управления плантациями, приносящего мне истинное удовлетворение? Мое стремление заменить отца и способствовать процветанию нашей семьи – стремление, столь непривлекательное, по мнению маменьки, для женихов, – невозможно было отринуть. Я готова была признать, что это мое свойство называется честолюбием, и никак иначе. Так, возможно, его место займет нечто более нежное и сладостное – простое желание любить и быть любимой?

Я фыркнула от смеха, поняла, что сделала это вслух, и тотчас закашлялась, чтобы скрыть оплошность.

– Что-то не так, Элиза?

– О, я просто поймала смешинку. Со мной все в порядке, маменька. Только захотелось прилечь. Вы же знаете, как меня укачивает в лодке, а потом еще эта поездка в экипаже…

– Да-да, хорошо, иди отдохни перед ужином. – Она, похоже, была не прочь от меня избавиться – ей не терпелось в подробностях обсудить с хозяйкой дома матримониальные прожекты на мой счет.

Я подобрала юбки и поспешно откланялась.

Возможно, однажды я наберусь смелости расспросить миссис Пинкни, в чем секрет ее счастливой жизни с мужем. На случай, если мне эти знания когда-нибудь понадобятся.

Я вышла в коридор и направилась к лестнице. Особняк Пинкни был отделан темным деревом и изысканно обставлен. Это был уютный, чудесный дом. И счастливый. Я разумеется, стеснялась задать вопрос, но чувствовала, что его хозяева мечтают о детях. Малыши придали бы их счастью новую глубину. Я мысленно вознесла молитву о том, чтобы Господь ниспослал благословение таким прекрасным людям.

Едва я взялась одной рукой за перила, а другой подобрала юбки, собираясь подняться по ступенькам в гостевую комнату, до меня донеслось тихое покашливание. Я остановилась и посмотрела в глубь коридора. Дверь в библиотеку была приоткрыта.


Моему дорогому другу, миссис Бодикотт

Мне приходится вести дела на трех плантациях, а для сего требуется немыслимое количество писанины, да еще множество иных хлопот навалилось и прочих забот, каковые Вам и представить трудно. Но дабы Вы не думали, будто все это слишком обременительно для девицы моих малых лет, позвольте сей же час Вас заверить: я безмерно счастлива от того, что могу быть полезной своему добрейшему отцу. К тому же, как выяснилось, ежели вставать пораньше, можно и успеть больше.

Не думайте также, что подобная жизнь способствует скуке и унынию. Спешу Вам сообщить, что в Чарльз-Тауне есть две наидостойнейшие леди – миссис Пинкни и миссис Клеланд, – каковые дарят меня своей благосклонностью, находят приятным мое общество и настаивают на том, чтобы я останавливалась у них, когда дела приводят меня на несколько дней в город, а равно и понуждают отдыхать почаще, так что для меня большая честь пользоваться их расположением.

Элиза Лукас

13

– Элиза! – с веселым удивлением встретил меня мистер Пинкни, когда я вежливо постучала в приоткрытую дверь библиотеки. – Входите, входите же.

На сердце у меня сразу потеплело, я ответила на его улыбку и переступила порог.

Мистер Пинкни стоял, прислонившись плечом к книжным полкам, занимавшим всю стену до потолка. Его темные волосы были небрежно зачесаны назад и слегка припудрены. Право слово, он был весьма пригожим мужчиной. «Миссис Пинкни – счастливица», – снова подумалось мне.

У него в руках была раскрытая книга, и он слегка склонился к окну, чтобы на страницы падал свет. Под расстегнутым домашним кафтаном виднелись белая сорочка и темный камзол. Как только я вошла, он выпрямился и закрыл книгу.

– Я всего лишь зашла поздороваться, – сказала я, – не отвлекайтесь из-за меня от чтения.

После несвоевременных мыслей об их с миссис Пинкни любовном союзе я неожиданно поймала себя на том, что присматриваюсь более внимательно к его персоне. Какие у него добрые глаза… Это я, конечно же, замечала и раньше. Они цвета штормового моря. А еще у него сильные широкие плечи. Он высок, но не долговяз. И еще эта дерзкая ямочка на подбородке… Она словно напоминает миру, что у ее владельца веселый нрав, даже когда он в напудренном парике и в мундире выступает перед судьями, трактуя законы.

Чарльз Пинкни всегда относился ко мне с уважением, а не снисходительно, как к маленькой девочке, поставленной отцом защищать свои интересы. Поэтому в обществе этого джентльмена мне всегда было вольготно, как будто он член нашей семьи.

– Как поживаете, Элиза? Как ваши опыты в земледелии?

– Увы, опыт весьма разочаровывающий, – призналась я, слегка поморщившись. – Кажется, я поторопилась с поездкой в город. На участке, засеянном индигоферой, показались первый ростки, и я так обрадовалась этому… Но, к сожалению, на прошлой неделе ударили заморозки, и все пошло насмарку. В следующем году нужно будет высадить семена позже.

– Стало быть, все не так лучезарно? Неужто вы приуныли? – ласково покачал он головой. – Ну-ка присядьте и расскажите мне поподробнее. Я рад, что вы все же решили погостить у нас, хотя ваши намерения изменились.

Я опустилась на кресло рядом с открытой дверью.

– Я вовсе не приуныла. Мы посадили не все семена. Попробуем еще раз.

– «Мы»?

– О, мне удалось увлечь своей идеей наших негров, – рассмеялась я. – Не знаю, как так вышло, но, по-моему, они теперь не меньше, чем я, хотят, чтобы все получилось!

– Вы умны и усердны, – похвалил меня мистер Пинкни. – И у вас наверняка есть план на тот случай, если все-таки удастся вырастить индигоферу. Я в этом не сомневаюсь.

– Я написала отцу с просьбой прислать из Вест-Индии консультанта, сведущего в изготовлении красителя. Если мы все же дождемся урожая, тогда будет вдвойне важно оградить себя от ошибок, чтобы не упустить шанс на производство индиго высокого качества.

Мистер Пинкни задумчиво подошел к окну.

– Есть весточки от отца? – спросил он.

– Да. Судя по всему, обстановка становится все напряженнее. Как вы думаете, дойдет до войны?

– Наверняка сказать не могу. Но полагаю, дойдет. Если уже не дошло.

Я похолодела от страха за отца.

– Мы десятилетиями то воюем, то заключаем перемирие с испанцами, – продолжал Чарльз Пинкни. – Если будут введены новые эмбарго, это скажется на всей торговле. Я бы посоветовал всем плантаторам расширить ассортимент товаров. Но вы взялись за дело и без моего совета. – Он улыбнулся. – Отныне буду называть вас юной визионеркой.

Я вскинула брови – его похвала меня позабавила, но вместе с тем и польстила.

Мистер Пинкни развел руками, словно отметая дальнейшие рассуждения на тему войны. И тогда я решила, что, раз уж у нас завязалась беседа, надо этим воспользоваться и спросить его о том, что не давало мне покоя со дня мятежа. Мне в руки попалась копия спешно изданного «Закона о неграх»[4], и я хотела в нем получше разобраться.

– Я рада была прочесть в «Законе о неграх» настоятельную рекомендацию воздерживаться от жестокого обращения с рабами и не применять к ним телесные наказания, – сказала я. – Некоторое время назад я попросила нашего приказчика Старрата убрать позорный столб в Уаккамо, но, по словам Квоша, Старрат отнесся к моей просьбе с откровенным небрежением.

– Я вас поддерживаю. Жестоким обращением ничего хорошего от рабов не добьешься, глупо ожидать от них взамен верности и преданности. Однако, боюсь, многие с нами не согласны и продолжают управлять своими плантациями по собственному разумению. Нам остается лишь установить у себя те порядки, каковые мы считаем справедливыми.