— Если сегодня не дадите ручную тележку, выпущу листовку насчет вашего бюрократизма. Разнесу всех вас в клочья! Вот увидите!
Навстречу ехали два велосипедиста. Они остановились перед большим дубом и наклеили утренний бюллетень комитета борьбы. За ними проехал автомобиль с тремя мужчинами в беретах. Один из них стоял около киноаппарата, установленного на треножнике, и, поравнявшись с девушками, шедшими в конце колонны, стал вертеть ручку. Сумико успела закрыть лицо рукавом.
На повороте дороги из–под ветвей сосны торчала четырехугольная труба громкоговорителя. Под ней на бревне сидели парни с нарукавными повязками дружины самообороны и с длинными бамбуковыми палками.
Икетани и Хэйскэ подошли к дружинникам. Икетани подал знак рукой. Парень в комбинезоне поднял высоко флаг и пошел впереди. Ириэ поднес рупор ко рту, скомандовал:
— Песню молодежи!
Все взяли друг друга под руки и запели «Молодежь, закаляйся». За соснами начинался спуск к линии Мира.
Они заняли места в третьем ряду на центральном участке — у самой опушки бамбуковой рощи. Солома, разостланная на земле, еще не успела остынуть. Отсюда только что ушли девицы с телефонной станции — поехали в город к началу работы. А в первом ряду на место рабочих и служащих автотранспортной конторы сели железнодорожники с красным флагом и дружинники из Старого поселка с рогожным знаменем, а правее их — приехавшие из Киото студенты университета Досися с синим флагом.
Смена сидящих происходила по всей линии, но в строгом порядке. Как только закончилась смена на центральном участке, началось движение на правом фланге, упирающемся в кусты багульника у подножия горы Югэ. Туда прошли с флагами и транспарантами молодежный отряд из поселка Куга за рекой и отряд профсоюза печатников. Вся линия пестрела красными и синими флагами, темножелтыми рогожными знаменами и белыми транспарантами. Больше всего транспарантов: их древки и рамы в случае необходимости могут быть использованы для другой цели.
Из–за Каштановой горы с жужжанием вынырнул геликоптер. Сделав круг над горой, он улетел в сторону Черепашьей сопки. Наверно, сверху линия похожа на поляну, густо усеянную цветами.
А здесь все напоминает обычный воскресный пикник, устроенный союзом молодежи или комитетом профсоюза. Защитники линии сидят на соломе, рогожных подстилках, досках и прямо на траве. Громкоговорители, установленные на деревьях, передают одну за другой песни «Оплетай весь мир в венок», «Ути–нада–ондо», «Корейскую партизанскую» и русскую «Под звездами балканскими». Многие подпевают, держа в руках маленькие книжечки — песенники.
Тихое, теплое утро, на небе ни одного облачка, только вдали над морем — белая петля, прочерченная самолетом. Кругом синезеленые горы с бледнорозовыми пятнами. Позади правого фланга женщины с белыми нарукавными повязками вместе со студентами из отряда бытовой помощи пашут землю, а на межевых насыпях дети собирают что–то, наверно траву емоги.
Так хорошо все кругом, что хочется петь во весь голос, радоваться весне, радоваться тому, что ты живешь на этой земле. Было бы совсем хорошо, если б не эти полицейские и аме.
Первая цепь полицейских стоит примерно шагах в двадцати от первого ряда сидящих. Полицейские с дубинками в руках, в мягких каскетках, шлемы откинуты назад. Между рядами полицейских прохаживаются полицейские офицеры в фуражках, а за грузовиками мелькают голубоватые шлемы жандармов, сидящих в «джипах». А дальше из–за деревьев выглядывают серозеленые пятнадцатиствольные минометы, похожие на лачки сигарет. Время от времени около Круглой скалы урчат черные машины с длинными хоботами и большими валиками спереди.
Ириэ достал у кого–то бинокль и стал разглядывать полицейских, потом повернулся в сторону водоема на левом фланге.
— Сумитян, там, кажется, сидят из твоего поселка, — он передал бинокль Сумико, — у самой каменной ограды.
Сумико сперва ничего не увидела — зеленоватый туман и смутные черные пятна, но Ириэ повертел что–то в бинокле, и вдруг отчетливо вырисовались иероглифы, написанные тушью на рогоже: «Дружина самообороны Нового поселка».
Она чуть опустила бинокль — перед ней покачивалась спина женщины с привязанным ребенком, еще одна женщина с белым платком на голове, а дальше— мужчины: Кухэй с трубкой в зубах, в соломенной накидке, кривой Дзинсаку, отец Харуэ, тоже с трубкой, затем длиннолицый Кароку, дядя Ясаку, а в конце ряда, прислонив к дереву лысую голову, сидит отец Яэко. Маленькая женщина с белым платком на голове повернулась в эту сторону — это школьная уборщица Отоё тоже пришла сюда. А женщина с ребенком за спиной — это жена старшего брата Хэйскэ. Из–за дерева выглянул отец Инэко, обмахиваясь книжечкой. Все сидят здесь. Только дяди нет. Может быть, он уже сидел и пошел отдыхать? Или, может быть, сидит с лесорубами с Тоннельной горы?
Сумико направила бинокль на правый фланг. Во втором ряду высоко поднят транспарант с надписью: «Проход аме воспрещен», прикрепленный к кормовому веслу. Там сидят парни с красными головными повязками, некоторые без рубашек, совсем черные, а у транспаранта — Матао в рубашке с короткими рукавами; вот к нему подошел, покачивая широкими плечами, Сугино в солдатском кителе и показал рукой в сторону тутовых деревьев над долиной.
Вдруг Мацуко дернула Сумико за рукав. Ириэ выхватил у нее бинокль и сел рядом с парнем в комбинезоне, державшим флаг. Громкоговорители замолкли. Полицейские надели шлемы и подняли дубинки. Полицейские офицеры тоже сменили фуражки на шлемы, в руках у них появились револьверы. Со стороны Обезьяньего леса донесся протяжный вой — дули в раковины: объявлялась боевая тревога для всех защитников линии. Все сидящие взяли друг друга под руки. Флаги, знамена и транспаранты наклонились вперед, образовав частокол. Со стороны врага раздалась отрывистая команда, две шеренги полицейских сделали несколько шагов вперед и остановились. Затем по команде изготовились: выдвинули вперед левую ногу и закинули назад правую руку. Очевидно, для броска слезоточивых бомб.
— Чем сидеть так, двинулись бы вперед и разметали бы полицию, — сказал кто–то на линии.
Ему ответили:
— Вот этого они и ждут. Как только мы полезем первыми, на помощь полицейским сейчас же придут солдаты и начнут.
— Позавчера они тоже так! Изготовились, будто бомбы бросать. Пугали…
Шеренги полицейских сделали еще два шага вперед. К ним подъехал «джип» с двумя полицейскими офицерами.
Услышав бормотанье за спиной, Сумико обернулась. Пожилая женщина, закрыв глаза и сложив ладони перед носом, скороговоркой твердила молитвословие. Снова прозвучали раковины. Со стороны Обезьяньего леса бежали люди с флагами и транспарантами. Из бамбуковой рощи вышли дружинники с палками и побежали на левый фланг.
Машина с офицерами повернула назад. Полицейские тоже стали отходить назад и, дойдя до исходной позиции, остановились. Немного спустя громкоговорители объявили об окончании тревоги.
— Психическая атака отбита! — воскликнул Икетани и встал.
— Гэт бак! Кип аут! — крикнул Ириэ.
Между рядами сидящих пробиралась Инэко, держа подмышкой кипу газет, с холщовой сумкой на плече. Она выкрикивала звонким голосом:
— «Красное знамя»! «Друг крестьянина»! Сборник стихов «Папоротник»! Песенники!
Сумико окликнула ее. Подойдя к Сумико, Инэко села на траву. Уголки губ у нее опустились, она сделала такое лицо, словно собиралась заплакать.
— Беда… — прошептала она. — Сейчас кто–то приехал с соевого завода и сказал, что вчера на станции около их завода громилы напали на агитбригаду… избили Рютяна и других и передали полиции…
Сумико закусила губу и стала щипать шею дрожащими пальцами.
— Еще точно неизвестно, — добавила Инэко. — Ясаку говорит, что надо проверить эти сведения. Может быть, враки.
Громкоговорители объявили:
— Сегодня в семь часов вечера перед школой состоится доклад товарища Цумото из коммунистического агитационного отряда о борьбе жителей острова Осима против американской военной базы. После доклада выступит ансамбль песни и танца отряда борьбы за национальную независимость, только что прибывшего с Хоккайдо…
Когда стихли аплодисменты, громкоговорители передали извещение о том, что первая и четвертая культбригады союза молодежи должны немедленно собраться у колодца на южной окраине Старого поселка.
Ириэ вскочил, захлопал в ладоши и скомандовал:
— Четвертая бригада, за мной!
Культбригада Ириэ разделилась на несколько маленьких групп. Сумико и Мацуко получили приказ направиться с бумажным театром в поселок за Двугорбой горой. После представления они должны были раздать зрителям листовки комитета борьбы.
Они решили пойти в субботу. В этот день кончалась трехдневная стачка солидарности цементников, и в понедельник утром Мацуко должна была поехать на работу.
— Уезжать нельзя… — сказала она и кивнула в сторону белых палаток у шоссе. — Попрошу врачей, чтобы нашли у меня какую–нибудь болезнь и написали бумажку. И возьму отпуск по болезни за свой счет. А если уволят… не подохну.
Они пошли за листовками в штаб культбригад, помещавшийся в домике Комао в Старом поселке. Перед калиткой стоял дружинник с палкой. У плетня толпились дети, заглядывая во двор дома. На другой стороне улицы через несколько домов находилась деревенская управа — дом школьного типа с длинными окнами, с крышей из сосновой коры и флагштоком.
Посередине двора работали рисовальщики, усевшись вокруг большого листа бумаги, наклеенного на раму. Один рисовал рогожное знамя, другой писал буквы на знамени, третий раскрашивал фигуру сидящего дружинника, четвертый набрасывал углем еще какую–то фигуру. В углу двора сколачивали транспаранты и передавали тем, кто писал буквы разными красками.
Готовые плакаты и транспаранты лежали на полу открытой веранды. Один из плакатов висел на доске. На нем пока что была набросана углем только длинная физиономия с широким носом и тонкими усиками, свешивающимися вниз. Перед рисунком сидели на корточках Цумото в куртке, измазанной краской, и маленький Комао в одних трусиках, с зелеными и красными пятнами на груди и на спине, но на лице у него под глазом была не краска, а большой синяк. Цумото восторгался наброском: