— Надо написать для следующего номера бюллетеня о махинациях врага, — сказал Ясаку.
— Тележку, значит, дали. Очень красивая! — Сумико засмеялась. — Хэйскэ испугался…
Ясаку закинул голову назад.
— Меня все боятся. Наш бюллетень рассылается по всей Японии. Могу ославить на всю страну.
Когда они подходили к поселку, два черных автомобиля промелькнули за деревьями на окраине Восточного поселка — умчались в сторону города. Гости уже уехали.
Перед зданием управы улица была запружена людьми. Крылечко охраняли дружинники. Они никого не пропускали в дом — там шло заседание. По обеим сторонам крылечка под самыми окнами шумели женщины.
Напротив здания управы на большом транспаранте, прибитом к дубу, было выведено: «Не уйдем с линии Мира! Проваливайте, американские прихвостни!» А плетни и бамбуковые заборы были облеплены одинаковыми плакатами, изображающими женщину в пестром европейском платье с брошкой — цветком хризантемы — на груди, идущую под руку с американским офицером. У женщины было длинное лицо с широким носом и тонкими свешивающимися усиками. А сбоку надпись: «Панпан–депутат, убирайся!»
Нескольким женщинам удалось оттеснить дружинников и забраться на ступеньки крылечка. Вцепившись в перила, жена Кухэя зычно крикнула:
— Нашел чем прельщать, гадина! Если база увеличится, то здесь, говорит, везде откроются лавки, рестораны, бары, — она скривила рот, — про–цве–тание, тьфу!
— Процветание только для Сакума и Югэ и их родичей! — крикнул один из дружинников. — Они–то получат сполна за свои участки.
На ступеньку поднялась маленькая Отоё с растрепанными волосами. Она встала на цыпочки, подняла обе руки, потом поднесла правую руку к закрытым глазам и медленно заговорила каким–то странным, завывающим голосом:
— Вот вижу… ясно вижу… прямо перед моими глазами… вы все ходите пьяные, с завитыми волосами, нарумяненные… в обнимку с иностранными военными… а дети у вас все с желтыми волосами и зелеными глазами… а мужики ваши, — она простонала сквозь зубы, — где–то далеко–далеко отсюда… роют, роют под землей, строят казармы…
Жена Кухэя вдруг затрясла головой и громко, протяжно завыла, другие тоже стали причитать и бить себя в грудь.
— Молодчина, здорово гадает, — Ясаку щелкнул языком. — Непременно напишу о ней.
Приказав Инэко посмотреть за тележкой, он пробрался сквозь толпу к крылечку. Дружинники пропустили его в здание управы.
— Ясаку говорит, что весь мир уже знает о нашей линии Мира, — сказала Инэко. — И по радио передают, и в газетах пишут, и, наверно, стихи Ясаку уже переведены на русский и китайский. А вчера ночью после работы Ясаку пошел на передовую, и я тоже пошла, и Ясаку читал сидящим свои новые стихи… всем очень понравились. Особенно одно стихотворение… кончается так: «Умрем сидя, чтобы другие не жили на четвереньках». Я не выдержала и заплакала… А недавно я видела сон, будто бы поехали вместе с Ясаку на Всемирный фестиваль молодежи…
— А я завтра с Мацуко, наверно, пойду в поселок переселенцев, — сказала Сумико, — пять часов ходьбы отсюда. Говорят, что там тоже фашисты–громилы… Пойду поищу Мацуко.
Сумико вошла во двор дома Комао. Там толпились люди с рюкзаками, баулами и узелками. Очевидно, только что приехали. В углу двора парни, раздевшись догола, окатывались водой и весело гоготали. Из кухни вышли Кандзи и Рюкити с рюкзаками за спиной, за ними Цумото и Икетани. Кандзи остановился перед Сумико и оглядел ее.
— Давно не видел Сумитян. Выросла, плакса.
— К дяде ходила? — спросил Рюкити, сделав строгое лицо.
— Дядя будет сердиться, что я здесь. Пусть думает, что я в городе.
— Правильно, — одобрил Кандзи. — Как только управимся здесь, подумаем насчет Сумитян, как быть дальше.
— Сумико–сан должна участвовать в нашем ансамбле танца и песни. — Икетани прижал обе руки к груди, растопырив пальцы, и стал покачиваться и притопывать. — Сейчас готовим к первомайскому праздничному концерту, танец рыбаков полуострова Сима «Черепашья пляска». Сумико–сан как раз…
Цумото сердито перебил его:
— То бумажный театр, то танцы… совсем задурите девчонку. Сумико должна учиться какому–нибудь делу и, когда станет совсем здоровой, пойдет работать.
— Правильно! — Кандзи хлопнул Сумико по спине, взял велосипед, прислоненный к дереву, и, прихрамывая, вышел за калитку вместе с Икетани.
За ними вышли другие велосипедисты с рюкзаками и сумками. Рюкити и Сумико отошли в сторону.
— Рютян опять уезжает? — спросила упавшим голосом Сумико. — Далеко?
— Далеко.
— Надолго?
— Скоро вернусь.
— А мне нельзя вместе?
— Нельзя.
— Опасно?
Рюкити показал ладонь.
— Сто двадцать лет проживу.
Сумико закусила губу, пристально посмотрела на него и пошевелила губами, потом молча поклонилась. Рюкити улыбнулся, кивнул ей и вышел вместе с Цумото за калитку. Она, опустив голову, медленно пошла к сарайчику и, постояв там немного, направилась к кухне.
— А ты что разгуливаешь? — Перед ней стоял Цумото и вытирал травой руки. — Беги сейчас же к Ириэ. Всем надо итти на передовую. Полиция готовится к штурму, на этот раз всерьез.
— А почему Кантян и Рютян уехали?
— Поехали за подкреплениями.
Опасно?
— Цумото посмотрел ей в глаза и усмехнулся:
— Здесь тоже опасно. Мы приехали не на пикник.
На улице закричали и захлопали в ладоши. Сумико подбежала к ограде. Кто–то влез на крышу здания управы и прикреплял к флагштоку большой кусок рогожи с пришитым к нему красным флагом.
В конце улицы показались грузовики и велосипедисты с флагами и транспарантами. Прибыл еще один отряд действий. На крылечко выскочили Сугино и Хэйскэ. Сугино крикнул стоящим в головной машине:
— Спасибо! Дуйте прямо на правый фланг! Сейчас все идем на передний край!
Третий отряд действий союза молодежи под командованием Икетани в течение трех дней охранял дорогу около поселка соевого завода. После короткого отдыха отряд был переброшен ночью на правый фланг и занял места в третьем ряду — за рыбаками и рабочими завода химических удобрений.
Пошел мелкий теплый дождь. Сзади стали передавать по рядам солому и рогожные подстилки. Сумико и Мацуко сидели, накрывшись соломенной накидкой, и грызли галеты.
Враг пустил осветительные ракеты. Одна из них опустилась прямо на правый фланг. Сумико увидела стоящего во втором ряду Матао с накинутым на голову утиральником. Он подошел к Икетани и громко сказал:
— Сегодня днем четырех девиц из почтамта отправили в лазарет. Нельзя сажать их впереди. Наших девчонок я посадил в задних радах, за веревками.
Икетани усмехнулся и развел руками:
— У меня пять девушек, но… их не уговоришь уйти.
— А ты прикажи, — буркнул Матао. — Здесь не гулянка. Я поговорю с Сугино.
— Командуй у себя, — проворчала Мацуко.
— Сугино–сан не согласится, — тонким голосом протянула Тамико, сидевшая рядом с парнем в комбинезоне, — потому что он умный.
Ириэ уткнулся носом в плечо Икетани и захихикал. Матао наклонился и, разглядев Сумико, что–то промычал. Потом порылся в свертке и бросил ей на колени несколько вяленых рыбешек.
— Спасибо за угощение, — поблагодарила Сумико.
Вспыхнул прожектор, установленный на полицейском грузовике. Луч скользнул по первым рядам правого фланга. На стороне врага послышалась команда, заурчали машины, захлопали дверцы.
— Идут! — крикнул Икетани, закрывая глаза от света.
Черные фигуры с дубинками появились у первого ряда сидящих, и сразу же послышались приглушенные крики, удары по чему–то мягкому, треск разламываемого дерева, кто–то охнул, вскрикнул. Мацуко, вскочив, взмахнула рукой и тут же упала на колени. Парень, сидевший впереди Сумико, молча упал, откинувшись на спину, и не выпускал ноги полицейского. На колени Сумико упала дубинка; от сильного толчка в плечо она упала на бок, закрыв глаза от ослепляющего света прожектора. Около нее очутился Матао, он отбивался от полицейского, схватившего его за ворот; Мацуко бросилась на полицейского и повисла на его портупее, а Сумико обхватила обеими руками его ногу, и все вместе рухнули на землю. Мацуко сорвала шлем с полицейского и ударила его с размаху ребром ладони. Матао сцепился с другим полицейским. Сзади пели «Вздымай красный флаг… под сенью его…», протяжно выли раковины, и вдруг хлопнул выстрел, еще один и еще несколько. Стоявшие впереди рыбаки, сбившись в кучу, размахивали веслами и баграми. Луч прожектора погас, раздались частые, отрывистые свистки, — враг начал отступать.
Матао и еще двое рыбаков подняли распростертого на земле полицейского и потащили в сторону кустов.
— Ногу… ой, ногу… — стонал полицейский.
Мацуко, сидя на земле, поправляла волосы.
— Удобно, что у них портупеи, — шепнула она, с трудом переводя дыхание. — Можно притянуть к себе и ударить коленом или ножным зацепом…
Сумико вытирала рукой кровь с лица. Мацуко послюнила утиральник и приложила к щеке Сумико.
— Это железками на подошве. Надо прикрывать лицо.
Ириэ прошел мимо них и, дойдя до конца ряда, повернул обратно.
— Потерь нет, — доложил Икетани. — Стреляли в воздух.
Но в первых двух рядах были пострадавшие от дубинок. Их увели санитарки, студентки медицинских курсов, держа под руки. С ними вместе ушла, прихрамывая, Тамико. Мацуко проводила ее взглядом.
— Да, это тебе не спевка…
Матао протянул Сумико полицейский шлем:
— Надевай эту штуку во время атаки. У меня есть запасной.
Сумико вытерла соломой шлем снаружи и изнутри. Дождь прекратился. Икетани и парень в комбинезоне чинили поломанные транспаранты. Затишье продолжалось не больше часа. Снова зажегся прожектор, и началась атака — на этот раз на левом фланге. Опять раздались выстрелы. Двинулись полицейские грузовики.
Прожектор осветил флаги и транспаранты, быстро передвигавшиеся в задних рядах. Захлопали выстрелы. Икетани вскочил.
— Отходят! — крикнул кто-то.
Прожектор скользнул по центральному участку и правому флангу и погас. Наступила полная темнота. Вскоре в задних рядах зажгли факелы. Оттуда шли двое, пробираюсь между сидящими.