Девушка из Италии — страница notes из 75

Примечания

1

 Bene – хорошо (итал.). (Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.)

2

 Bella – красавица (итал.).

3

 Piccolina – малышка (итал.).

4

 «Пусть никто не спит – ария из последнего акта оперы «Турандот» Джакомо Пуччини.

5

Si? Cosa vuoi? – «Что вам нужно?» (итал.).

6

 Сан-Карло – оперный театр в Неаполе.

7

 La Chiesa Della Beata Vergine Maria.

8

 In bocca al lupo. – Crepi il lupo – традиционное итальянское пожелание удачи и ответ на него; дословно можно перевести как «К волку в пасть! – Чтоб он сдох!».

9

 In flagrante – на месте преступления, с поличным (лат.).

10

 Лотарио – имя нарицательное для обозначения безответственного соблазнителя женщин, персонаж рассказа Мигеля де Сервантеса «Необоснованное любопытство».

11

 EMI (Electric & Music Industries) – британская звукозаписывающая компания.

12

 Vitello tonnato – «Тунцовая телятина», итальянское блюдо из тонко нарезанной телятины с соусом из тунца.

13

 Джильда и Герцог – персонажи оперы Джузеппе Верди «Риголетто».

14

 Pronto – алло; дословно – «готов» (итал.).

15

 Сьют – гостиничный номер повышенной комфортности, состоящий из нескольких комнат.

16

 Нью-Бонд-стрит – улица дорогих бутиков в центре Лондона.

17

 Amore mio – любовь моя (итал.).

18

 Bastardo – мерзавец, подонок (итал.).

19

 Имеется в виду Глайндборнский фестиваль – ежегодный оперный фестиваль, проходящий в Англии.

20

 Фраскати – одно из самых старинных итальянских вин, лучшее производится в Лацио, регионе в центральной Италии. (Прим. ред.)

21

 Angeletto – ангелочек (итал.).

22

 Имеются в виду мили (1 миля равна 1,60931 километра). (Прим. ред.)

23

 «Пиммс» (Pimms) – традиционный английский алкогольный напиток на основе джина.

24

 Come va – «Как дела?» (итал.).

25

 Buona notte – спокойной ночи (итал.).

26

 «Все спокойно, все светло…» – строчка из популярного рождественского гимна «Тихая ночь» (Silent night).