Примечания
1
Bene – хорошо (итал.). (Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.)
2
Bella – красавица (итал.).
3
Piccolina – малышка (итал.).
4
«Пусть никто не спит – ария из последнего акта оперы «Турандот» Джакомо Пуччини.
5
Si? Cosa vuoi? – «Что вам нужно?» (итал.).
6
Сан-Карло – оперный театр в Неаполе.
7
La Chiesa Della Beata Vergine Maria.
8
In bocca al lupo. – Crepi il lupo – традиционное итальянское пожелание удачи и ответ на него; дословно можно перевести как «К волку в пасть! – Чтоб он сдох!».
9
In flagrante – на месте преступления, с поличным (лат.).
10
Лотарио – имя нарицательное для обозначения безответственного соблазнителя женщин, персонаж рассказа Мигеля де Сервантеса «Необоснованное любопытство».
11
EMI (Electric & Music Industries) – британская звукозаписывающая компания.
12
Vitello tonnato – «Тунцовая телятина», итальянское блюдо из тонко нарезанной телятины с соусом из тунца.
13
Джильда и Герцог – персонажи оперы Джузеппе Верди «Риголетто».
14
Pronto – алло; дословно – «готов» (итал.).
15
Сьют – гостиничный номер повышенной комфортности, состоящий из нескольких комнат.
16
Нью-Бонд-стрит – улица дорогих бутиков в центре Лондона.
17
Amore mio – любовь моя (итал.).
18
Bastardo – мерзавец, подонок (итал.).
19
Имеется в виду Глайндборнский фестиваль – ежегодный оперный фестиваль, проходящий в Англии.
20
Фраскати – одно из самых старинных итальянских вин, лучшее производится в Лацио, регионе в центральной Италии. (Прим. ред.)
21
Angeletto – ангелочек (итал.).
22
Имеются в виду мили (1 миля равна 1,60931 километра). (Прим. ред.)
23
«Пиммс» (Pimms) – традиционный английский алкогольный напиток на основе джина.
24
Come va – «Как дела?» (итал.).
25
Buona notte – спокойной ночи (итал.).
26
«Все спокойно, все светло…» – строчка из популярного рождественского гимна «Тихая ночь» (Silent night).