Девушка из цветочной лодки — страница 46 из 82

И тут до меня дошло. Ченг Ят никогда не изменится. Зато могу измениться я.

Мне нужно получить право голоса в управлении финансами, чтобы ставить перед собой крупные цели. Нужно вложить свой голос в голову мужа, чтобы он захотел разбогатеть. Перестать быть лишь женой и матерью и стать проводником Ченг Ята.

Я размышляла, с чего начать, пока сын не наполнил комнату криком: малыш снова проголодался. Я расстегнула рубашку и прижала его к груди, и внезапно меня осенила идея.

Даже крошечный младенец способен одним крином подчинить себе человека в десять раз крупнее себя или даже целую толпу взрослых, чтобы желаемое богатство положили ему прямо в рот. Крошечный младенец, прижатый к груди, преподал мне урок. На первом месте — сила. Именно власть приносит богатство, а не наоборот. Сила зависит не от физического состояния или размеров, а от чего-то другого. Богиня, которая пишет мою судьбу, должна даровать мне мудрость, чтобы найти источник силы.

Наконец месяц закончился, и я смогла «выйти в свет». Но сначала мне отчаянно требовалось мытье. Я провела все утро за ширмой на юте, выливая на волосы, плечи, грудь, руки и ноги ведро за ведром и нежно касаясь самого драгоценного из возможных подарков, который мне преподнесла жена By Сэк-йи: куска душистого мыла размером с перепелиное яйцо.

А-и пришлось практически насильно меня одеть и затащить на сампан.

— Ай-я! Тебя все ждут!

Младенец заплакал, когда я внесла его в темный храм Тхин Хау. Я никак не могла его успокоить: не помогали ни укачивание, ни шепот в маленькое ухо, а от сюсюканья других женщин сын только громче орал. Нашел время проголодаться. Наконец он удовлетворился тем, что пососал мой палец, и я могла приступить к последнему ритуалу: церемонии выбора имени. Монах зазвонил в колокольчик, и в переполненном молельном зале стало тихо.

Богиня Тхин Хау в красной мантии и головном уборе, украшенном драгоценностями, сидела на возвышении передо мной. Как всегда, ее глаза, казалось, следили за мной, когда я шагнула вперед и медленно опустилась на колени. Я трижды поклонилась с младенцем на руках, затем подняла его к статуе.

— Богиня Неба, это Ченг…

Мне не удалось сразу вспомнить его имя. Я слышала его только раз сегодня утром, при этом меня слишком отвлекала перспектива принять ванну. Проведя месяц наедине с малышом, я мысленно называла его только сынок или Комарик.

Я услышала, как А-и откашлялась, потом постучала по кулаку и указала на меня. Ах да, вспомнила! Ченг Ят оказал мне честь, объединив наши фамилии в общем сыне.

— Это Ченг Йинг-сэк! — Я снова поклонилась Тхин Хау и на мгновение задержалась, прижав лоб к полу, чтобы прошептать еще один вопрос только для богини: — Что мне теперь делать?

Остаток дня прошел как в тумане; песнопения и фейерверки, пирушка в харчевне, предсказуемые вопросы: «Когда у малыша появится брат?» Изнурительные месяцы беременности, изоляции и погружения в собственные мысли настигли меня. Вернувшись на борт, я передала ребенка служанке со словами:

— Его зовут Йинг-сэк!

— Я знаю, но…

— Напои его рисовым отваром. Мне нужен отдых…

Я поспешила в каюту и бросилась на знакомую до боли циновку. Будучи на чужбине, я мечтала вернуться домой. Мне хотелось только выспаться, но в голове бились, словно птицы в клетке, мысли о материнстве, замужестве, богатстве и власти. Грудь болела, поскольку я привыкла к тому, что ребенок опустошает ее.

Свернутый возле сундука халат послужит мне мягкой подушкой, на которой легче уснуть, пока небо не стало ярко-фиолетовым, как спелая слива.

Первая лодка вернулась с банкета. Я вышла на трап и смотрела, как вылезают пассажиры, пока не нашла глазами того, кого искала. Чёнг Поу-чяй увидел меня и помахал рукой.

— Ты еще не спишь! Я хочу увидеть младшего брата.

Я бросила ему халат.

— У моего мужа теперь есть настоящий сын, — сказала я. — Ты здесь больше не нужен.

ГЛАВА 25КОМПАНЬОНЫ

Воды к западу от Воронова острова были плодородными угодьями для тихоходных прибрежных барж и паромов. К концу лета, пока я поглядывала через плечо Ченг Ята и держала руку на кошельке, мы двигались к богатству, хоть и недостаточно быстрыми темпами, учитывая, что добыча делилась между флотом из тридцати восьми кораблей.

Однако я слишком устала, чтобы наслаждаться достатком. Сон остался только в воспоминаниях, болели грудь и спина, постоянно гудела голова, я была истощена. Воспитание детей — удел богов, а не простых смертных. Неудивительно, что у богатых матрон в сказках в домах полно прислуги. Иинг-сэк смешно гулил и строил рожицы, но, каким бы забавным он ни был, я радовалась, что служанка забирает его всякий раз, когда мне нужно отдохнуть или подумать. Впрочем, ребенок очень быстро снова принимался рыдать от голода.

Однажды направление ветра переменилось: сухие осенние северо-западные потоки воздуха вытеснили адскую жару. Усталость отступила, туман в голове рассеялся. У нас было два хороших налета подряд, и мы купались в зерне, морских ушках и серебре. Ченг Ят пребывал в отличном настроении.

Однажды утром он отложил молитвы, чтобы не тревожить мой сон, а потом остановил у двери A-и с мисками со свининой и имбирным бульоном, сказав, что сам отнесет их «мамочке». Муж даже пытался шутить, пока мы ели.

— Где маленький? Я думал, тебе нравится командовать сразу двумя Ченгами.

— Так сразу и не скажешь, кто из вас сильнее воняет и громче жалуется, — буркнула я.

Он рассмеялся. Таким я капитана раньше не видела. Он стал более расслабленным после рождения сына и удачного лета. Рядом сидел мужчина, который мог ответить на поддразнивание улыбкой и вознаградить меня лаской, погладив по щеке. Не хотелось портить момент, полный нежности, но если не сейчас, то когда? Теперь я знала, что Ченг Ят способен на доброту, но в глубине души он оставался все таким же упрямцем, невосприимчивым к переменам. Можно было сожалеть об этом, но я восприняла это как возможность. Совсем скоро мне принесут ребенка, а Ченг Ят выйдет за дверь и вернется к бандитским делам.

— Посмотри на свои волосы, — прощебетала я. — Как будто их кошка выкашляла. Посиди-ка. — Я взяла коробку с маслами, встала на колени позади мужа и принялась причесывать его спутанные волосы, смазывая их маслом. — Ты совсем не заботишься о своем внешнем виде. Приятно же… — Я провела рукой по отросшей щетине на щеках. — Может быть, на следующем корабле возьмешь в плен настоящего парикмахера, чтобы не доверять стрижку мяснику, как сейчас.

— Зачем, когда у меня есть такой симпатичный «мясник», как ты?

— Хочешь сказать, что доверишь мне водить лезвием у своей шеи? — Я дернула расческу.

— Ха! Никогда. Иначе мне придется выполнять все твои требования.

— Безумец! Разве я могу даже в мечтах чего-то требовать от героя осады Тунгхоя?

— Теперь ты смеешься надо мной!

— Никогда не буду над тобой смеяться. — Я разделила его волосы на отдельные пряди. — Я горжусь, что ты прогнал этих морских ублюдков, как испуганных уток. Мой муж победил великого китайского адмирала Шюн Тьсюн-мау.

— Победа над трусом — не повод для гордости. В любом случае, сражался не только я.

— Не дергайся. — Я перекинула через руку первую прядь и расчесала следующую. — Ты возглавил атаку, а все остальные последовали за тобой.

— Я просто оказался впереди.

— Все говорят, что это твой план.

— Ай-я! Что ты задумала? — Он попытался повернуть голову.

Я ущипнула его, чтобы не дергался, и провела гребнем по последней пряди.

— Собиралась всего лишь причесать тебя.

— Когда женщина хвалит, значит, она чего-то хочет. Могла бы прямо так и сказать.

— Речь не о том, чего хочу я, а о том, чего должен хотеть ты. Не дергайся. — Я бросила расческу и принялась заплетать косички. — Посмотри, чего ты добился, отразив флот. Разве хоть один из пиратов с тех пор осмелился тебя покинуть? Посмотри на себя сейчас. Один успешный налет за другим и самые высокие цены на наши товары — по крайней мере, как утверждает твой толстяк-казначей, если ты доверяешь этому паршивому псу. У нас целых тридцать восемь кораблей. А теперь представь, чего ты смог бы добиться с двумя сотнями! — М-м, снова лесть. И где мне найти эти двести кораблей? Я дернула мужа за косицу.

— Толстяк By! — Дернула еще раз. — Одиннадцатипалый! — Еще рывок. — Генерал Поу! Куок Поу-тай! И все остальные!

— Хватит!

— Я не собираюсь останавливаться.

— Хотя бы перестань рвать на мне волосы, черт возьми. И перестань подзуживать украсть корабли моих братьев по оружию. Зачем мне вообще суетиться?

Как ему растолковать? Эти мысли так долго крутились у меня в голове, что казались очевидными. Я перевязала косу Ченг Ята куском шпагата.

— Помнишь тот день, когда Чхан Тхим-поу явился завербовать тебя в Аннам? Помнишь, как он назвал тебя и всех твоих соратников? Ага, ты не предаешься воспоминаниям, не так ли? Тогда напомню: «Стая воронов, довольных тем, что подбирают объедки». Да! И все они — By, Одиннадцэтипалый и прочая братия — так и останутся стаей воронов. Они, как хлопья пены, блуждают по морю, дрейфуют, пока что-нибудь не встретится на пути, а потом загребают что попало и даже не знают, куда девать проклятые деньги. Вот каковы твои товарищи. Признай это! Но я видела, чего ты добился, заставив их работать сообща.

Заплетенная коса заструилась по спине.

Муж развернулся и прилег на бок, опираясь на локоть.

— Старушка, мне пока память не отшибло, что бы ты там ни говорила. Я помню Аннам — или как он там сейчас называется? Вьетнам. Да, мы «работали» сообща. Называли себя флотом, но были просто наемниками. А что случилось, когда дело дошло до настоящей драки? Куда делась вся наша совместная работа? Ты права, я подзабыл эту часть. А дела у главнокомандующего тогда не очень ладились, или ты не помнишь?

— Это потому, что мы взялись за безнадежное дело, в которое никто не верил.