Сноски
1
Самое знаменитое похоронное бюро в Швеции.
2
Ты что, разыгрываешь меня? (англ.)
3
Мнение другого врача (англ.).
4
«Крэггенмор» – марка шотландского односолодового виски, выдержкой не менее 12 лет, с ярко выраженным запахом торфяного дыма.
5
Старейший периодический медицинский журнал, наиболее влиятельное и цитируемое периодическое издание по общей медицине в мире.
6
СЭПО – Служба государственной безопасности Швеции.
7
Анальгезия – врожденная патология, при которой пациент не чувствует боли.
8
Кунгсхольмен – остров в Стокгольме, где, в частности, находится Государственное полицейское управление.
9
Эрнст Фонтелль (1890–1960) – шведский юрист. В 1930‑е годы был шефом полиции Гётеборга.
10
Хороший полицейский, плохой полицейский (англ.).
11
Популярная ежедневная вечерняя шведская газета.
12
Женщина должна делать то, что должна, и прочая фигня (англ.).
13
С незапамятных времен (нем.).
14
Лицо, ответственное за проведение силовых акций клуба, его «главный оружейник» (англ.).
15
Карлскруна – административный центр шведского лена Блекинге. Заложен Карлом XI как главная, а теперь и единственная, база шведского флота на 33 островах у берега Балтийского моря. Название в переводе означает «корона Карла».
16
Карл Бильдт (р. 1949) – шведский политик и дипломат, премьер-министр Швеции с 1991 по 1994 г., лидер Умеренной коалиционной партии Швеции с 1986 по 1999 г. В 1995–1997 гг. занимал посты спецпредставителя ЕС в бывшей Югославии и Верховного представителя в Боснии и Герцеговине, в 1999–2001 гг. был специальным посланником Генерального секретаря ООН на Балканах. С 2006 по 2014 гг. – министр иностранных дел Швеции.
17
Ингвар Карлссон (р. 1934) – шведский политик, с 1982 по 1986 г. – вице-премьер, а затем премьер-министр Швеции (с 1986, после убийства Улофа Пальме, по 1991 и с 1994 по 1996 г.), лидер Социал-демократической партии Швеции (с 1986 по 1996 г.). В начале 1990‑х гг. благодаря его усилиям в стране было образовано «самое женское» правительство мира, в котором из 22 министров было 11 женщин.
18
Стиг Веннерстрём (1906–2006) – полковник ВВС Швеции, осужденный по обвинению в шпионаже в 1964 г. В 1951 г. дослужился до чина полковника. В 1940–1941 и 1949–1952 гг. работал военно-воздушным атташе Швеции в Москве. В 1950‑е гг. выдал планы обороны шведских ВВС и целиком проект истребителя Saab 35 Draken Советскому Союзу. С 1952 г. работал военным атташе в Вашингтоне.
19
КЛАРТЕ – международное объединение деятелей культуры, созданное Анри Барбюсом в 1919 г. Сюда входили Г. Уэллс, А. Франс, Б. Шоу, Э. Синклер, Р. Тагор и др. Группа издавала журнал «Кларте» (1921–1928).
20
Джеймс Хесус Энглтон (1917–1987) – руководитель контрразведывательных операций Центрального разведывательного управления США с 1954 по 1975 г. Ушел в отставку в результате скандала, связанного с незаконной слежкой ЦРУ за гражданами США внутри страны.
21
Неопровержимые доказательства (англ.).
22
Свеавеген – улица в районах Васастан и Норрмальм, одна из главных улиц в центре Стокгольма, на которой произошло убийство Улофа Пальме.
23
Информационное бюро – разведывательная структура при Министерстве обороны Швеции.
24
Здание правительства в Стокгольме.
25
В данном случае имеется в виду цикл бесед с перебежчиком с целью получения от него информации.
26
Международный аэропорт Стокгольма.
27
Названия знаменитых шведских боевых кораблей XVII в., имевших несчастливую судьбу.
28
Эббе Карлссон (1947–1992) – книгоиздатель, который, не имея официальных полномочий, по личному указанию министра юстиции Анны-Греты Лейон получил особое задание. Он расследовал убийство Улофа Пальме и в том числе изучал причастность к этому делу сотрудников СЭПО. Дело Эббе Карлссона получило широкую огласку и обернулось беспрецедентным политическим скандалом.
29
Да, господин (англ.).
30
Не вноси разлад (букв.: не раскачивай лодку, англ.).
31
Ян Гийу (р. 1944) – шведский писатель, публицист, журналист, автор детективных романов и триллеров.
32
Анна Мария Линд (1957–2003) – шведский политик, социал-демократ, министр иностранных дел Швеции с 1998 по 2003 г. 10 сентября 2003 г. в супермаркете в центре Стокгольма на нее было совершено покушение. Преступник нанес ей несколько ударов ножом, после чего скрылся. Ее доставили в Каролинскую больницу, где врачи на протяжении нескольких часов боролись за ее жизнь. Однако ранним утром 11 сентября она скончалась от полученных травм. Обвинение в убийстве предъявили 24‑летнему гражданину Швеции, сыну сербских иммигрантов, Михайло Михайловичу. Обвиняемый признал свою вину, заявив, что услышал голоса, приказавшие ему зарезать Анну Линд.
33
Здесь: «Выкладывай» (англ.).
34
Резиденция шведского правительства.
35
За работу, ребята! (англ.)
36
Синдром Аспергера – одно из нарушений развития, характеризующееся серьезными трудностями в социальном взаимодействии, а также ограниченным, стереотипным, повторяющимся репертуаром интересов и занятий.
37
Частный детектив, главный герой многих новелл и романов Р. Чандлера.
38
Черно-белое (шв.).
39
Одна из ведущих компаний в странах Скандинавии в области строительства и недвижимости.
40
Плохой парень, злодей (англ.).
41
Густав Васа, или Густав I (1496–1560) – регент шведского королевства с 23 августа 1521 (Густав Эрикссон Васа), король Швеции с 6 июня 1523.
42
Милашкой (англ.).
43
С самыми сексуальными лолитами Интернета (англ.).
44
Секс с животными, самый сочный секс с лошадьми (англ.).
45
В русском варианте Пеппи. Имеется в виду Пеппи Длинныйчулок, которая, как и Калле Блумквист, является одним из главных персонажей книг Астрид Линдгрен.
46
«Дурацкий_Стол» (шв.).
47
Ошибка, вы набрали неверный пароль (англ.).
48
О’кей, попробуйте снова (англ.).
49
Кто здесь? (англ.)
50
Докажи, или… (англ.)
51
Добро пожаловать в Республику хакеров, гражданка Оса. С вашего последнего визита прошло 56 дней. Сейчас в режиме онлайн пребывают 10 граждан. Вы хотите (а) Просмотреть форум, (б) Послать сообщение, (в) Поработать в архиве, (г) Поговорить, (д) Перепихнуться? (англ.)
52
Кто в режиме онлайн? (англ.)
53
Привет, братва! (англ.)
54
Оса. Это действительно ты? (англ.)
55
Смотрите-ка, кто вернулся! (англ.)
56
Компьютерные волшебники (англ.).
57
Подающим надежды (англ.).
58
Не для печати, не для протокола (англ.).
59
Юргорден – музейный остров в центре Стокгольма, где расположены парки Скансен, Юнибакен, лунапарк и лесопарк, сад «Долина роз».
60
Враждебное поглощение (англ.).
61
Это какое-то гнусное дерьмо (англ.).
62
Посредник (англ.).
63
RFTS (Random Frequency Tracking System) – система мониторинга оптических волокон.
64
Агентство национальной безопасности.
65
Система распознавания речи.
66
Сэмюэл Дэшилл Хэммет (1894–1961) – американский писатель, автор популярных детективных романов, повестей и рассказов.
67
Бурекас, бурек – вид несладкой выпечки турецкого происхождения; похож на русские пирожки, но делается обычно из слоеного теста и выпекается всегда в печи. От бурека происходит популярный в России чебурек.
68
История Лисбет Саландер (англ.).
69
Проще простого (англ.).
70
Что ж, никто не совершенен (англ.).
71
Связями на одну ночь (англ.).
72
Неопровержимая улика (англ.).
73
Остров Юрсхольм – привилегированный район Стокгольма.
74
Фон (джеджи, дагомейцы, восточные эве, фонгбе) – народ, населяющий южную часть Бенина и прилегающие (юго-западные) районы Нигерии. Численность – более 3,5 млн человек. Составляли этническое ядро государства Дагомея, возникшего в XVII веке.
75
Stanley В. Alpern. Amazons of Black Sparta. The Women Warriors of Dahomey (Hurst & Co Ltd, London, 1998).
76
Это мы проходили, это мне знакомо (англ.).
77
Сольна – коммуна в Швеции, в составе лена Стокгольм. Граничит с коммунами Сундбюберг, Соллентуна и Дандерюд. Ныне – один из районов Стокгольма.
78
Сопутствующий ущерб (англ.).
79
В середине января 2004 года Швецию потрясли события, которые разворачивались в небольшой пятидесятнической общине деревни Кнутбю, в 80 км к северу от Стокгольма. Ночью в собственной кровати была застрелена 23‑летняя женщина – жена одного из шести пасторов общины. На рассвете двумя пулями, выпущенными из того же пистолета 38‑го калибра с глушителем, был тяжело ранен сосед. Вскоре была арестована молодая девушка. Она призналась в убийстве и покушении на убийство. Она работала нянькой в семье пастора, но явных мотивов для совершения преступления у нее не было. Затем выяснилось, что жена тяжело раненного соседа была любовницей пастора.
Вскоре шведская общественность узнала о запутанных отношениях между членами этой весьма закрытой общины, между супружескими парами и «свободными союзами». Уже это довольно нетипично для пуританской среды, в которой почитают Библию и представители которой считают себя «достойными» христианами. Полиция, арестовавшая преподобного пастора и его пассию, не сомневалась, что именно они замыслили убийства и «послали» няньку на осуществление своего замысла.
Этот скандал потряс шведов, так как он разгорелся в среде, проповедующей идеалы, диаметрально противоположные тому, что произошло в Кнутбю. Обычно мирная жизнь «свободных Церквей», будь то пятидесятники, методисты или баптисты, проникнута духом любви, взаимопомощи, милосердия. Детективная история, произошедшая в Кнутбю, поставила под вопрос эти вечные ценности.
80
Джеймс Уоррен «Джим» Джонс (1931–1978) – американский проповедник, основатель религиозной секты «Храм Народов», последователи которой в 1978 году совершили массовое самоубийство.
81
Конспиративная квартира (англ.).
82
Я раздражена (англ.).
83
Ради общественного блага (лат.).
84
Компактное проживание(англ.).
85
Смоланд – южная провинция Швеции.
86
Норртелье – город в Швеции, расположенный в Стокгольмском лене.