я недорого.
– Ну, если недорого…
– Может быть, ты назначишь мне какую-то сумму на содержание? Тогда тебе будет проще, а я буду ее придерживаться – в пределах месяца, разумеется.
– Я все устрою. Вообще-то, я думал открыть для нас совместный счет. А когда мы разоримся, то тебе достанется некоторая сумма на содержание. Договорились?
– Алан, ты слишком щедр. Нет, правда. Ты даже не представляешь, что для меня значит тратить деньги на наряды!
– В Копенгагене ты выглядела великолепно. И кстати, ты на себя ничего не тратила, ясно тебе? Это я сорил деньгами.
Я сказал чистую правду. Карин никогда не брала у меня значительных сумм, разве что деньги на автобусный билет или на покупки по хозяйству. Она никогда не просила у меня дорогих подарков.
– Это тоже очень много значит. Во всяком случае, для меня. А куда лучше пойти?
– В универмаге «Кэмп – Хопсон» найдется все, что тебе нужно. Вон там, через дорогу. Загляни к ним, если хочешь. Не торопись.
У дверей магазина меня дожидались два молодых человека.
– Мистер Десленд? Мы из газеты «Вестник Ньюбери». Вы позволите моему коллеге сфотографировать вас с супругой? Если вам сейчас не до этого, то мы можем попозже…
– Для газеты?
– Да, конечно, мистер Десленд. Как нам стало известно, ваша история весьма романтична. Ваша супруга родом из Германии, если не ошибаюсь? Или из Дании? И вы сочетались браком во Флориде?
– Это вам мисс Криппс рассказала?
– Да, я лично с ней беседовал. Но, разумеется, хотелось бы узнать обо всем из ваших уст, и тогда мы все напечатаем слово в слово. Да, и фотография очень важна. По слухам, ваша супруга очаровательна. Сами понимаете, это поднимет наш тираж.
– Что ж, позвольте пригласить вас на кофе. Моя жена через несколько минут подойдет.
Карин появилась через полчаса (за это время я успел изложить свою версию нашего знакомства в Копенгагене и упомянул о неотложном деле во Флориде, где мы и заключили брак). Как обычно, она выглядела прелестно в платье из темно-синего трикотажа, будто для нее сшитом: облегающий лиф, узкие рукава три четверти и довольно пышная колышущаяся юбка. Платье было скромным, но Карин украсила его тонкой золотой цепочкой, длинной, до самого пояса, что прекрасно оттеняло ее флоридский загар. К присутствию репортера она отнеслась спокойно, ни словом не обмолвилась о посещении универмага и выслушала объяснения молодого человека с легким удивлением, всем своим видом показывая, что, хотя она и не готовилась фотографироваться для газеты, отказываться не станет, если это всех устраивает.
Естественно, меня беспокоило, что́ именно Карин ответит на вопросы репортера о жизни до замужества, но его совершенно обезоружило ее неотразимое очарование вкупе с уверенным достоинством. Она твердо заявила, что ей нечего добавить к моему рассказу и что теперь, когда она стала британской подданной, ей не хотелось бы привлекать излишнее внимание к своему немецкому происхождению. Репортер поспешил заверить ее, что и он сам, и редактор газеты с радостью исполнят требуемое.
– И вообще, миссис Десленд, если уж говорить начистоту, – добавил он, с улыбкой взглянув на фотографа, – то вы – архетип красоты, простите за откровенность.
В этот понедельник в магазине случился неожиданный наплыв покупателей, и, как я заподозрил, не все явились с целью приобрести фарфор. Несомненно, Дейрдра все выходные судачила с подругами, но, судя по некоторым посетителям, леди Элис тоже не держала язык за зубами. Я около часа стоял за прилавком, а потом меня сменила миссис Тасуэлл. Я ушел к себе в кабинет, сделал несколько телефонных звонков (в частности, связался с банком и назначил встречу на следующий день) и просмотрел почту.
Мое внимание привлек каталог с описанием имущества, выставляемого на торги в загородном имении близ Фарингдона через две недели. В начале мая до меня уже доходили слухи об этой распродаже, которую, по всей видимости, непременно следовало посетить. Изучив каталог, я утвердился в своем мнении. Раздел, посвященный фарфору и керамике, содержал восхитительные вещи, по большей части английского производства: «Боу», «Челси», стаффордширские мануфактуры, фабрика Майлза Мейсона и так далее. Я пометил в календаре и дату просмотра, и дату аукциона.
Незадолго до полудня приехала Флик с Анджелой. Когда они вошли в кабинет, я радостно вскочил из-за стола и крепко обнял сестру, уверенный, что теперь, когда она здесь, все будет хорошо.
– Доброе утро, милая Флик! Доброе утро, Анджела. И тебе доброе утро, Синий Медвежонок, – сказал я, целуя Анджелу и пожимая мягкую лапу плюшевого медведя. – Как вы проехались на поезде?
– Ой, дядя Алан, там была дама с ожерельем из таких желтых бус, а в них – настоящая муха. Дама сказала, что бусы из моря.
– Вот здорово!
– А они правда из моря или она пошутила?
– Янтарь? Да, он из моря. В море, знаешь ли, много всяких интересных штуковин.
– А можно я поиграю с фарфоровыми звериками?
– Да, мы с тобой пойдем в торговый зал, к Дейрдре, только погоди минуточку, я поговорю с твоей мамой. Как дела, Флик?
– Прекрасно. Привет тебе от Билла. Кстати, Алан, девушка в синем – это и есть та самая Карин?
– Вообще-то, да.
– Ничего себе! Мог бы и предупредить.
– О чем?
– О том, что она такая сногсшибательная красавица.
– А я и предупреждал. Между прочим, неоднократно. Это вы решили, что я в любовном угаре.
– Придется доложить матушке, что у тебя действительно есть от чего угореть.
– Да-да, уж пожалуйста, так сказать, открой ей причину всех событий.
– Между прочим, как раз эти события ее и расстроили. Алан, ты вел себя как полный идиот. Как ты мог…
– Дядя Алан, ну пойдем уже играть!
– Да-да, пойдем. Хочешь на ручки? Ого, какая ты тяжелая! Нет, не дергай меня за ухо! Флик, а как там маменька? Я, вообще-то, надеялся, что вы с ней приедете.
– Она собиралась, но полковник Кингсфорд пригласил ее на сельскохозяйственную ярмарку. У него же своя ферма. И вообще он очень милый. В пятницу уговорил матушку помочь ему с сенокосом… Точнее, вывел ее на прогулку в поля. Проветриться, как она выразилась.
– Карин, любимая, познакомься: это Флик и Анджела. А теперь, детка… Уф, я утомился держать тебя на руках. Давай-ка найдем Дейрдру и попросим ее показать тебе звериков.
Минут через пятнадцать – я успел продать чашку с блюдцем мануфактуры «Лонгтон-Холл» покупателю с йоркширским акцентом, а Дейрдра, приговаривая: «Осторожнее, осторожнее!» – помогала Анджеле выстроить рядком безуикских лошадок – к нам присоединились Флик и Карин, оживленно беседуя, будто дамы из Женского института на вечеринке.
– И вам понравилось? – продолжала Флик.
– Да, очень, – ответила Карин. – Жаль только, что мы с Аланом еще не были знакомы. Он бы мне многое объяснил. Знаете, я уже привыкла полагаться на него во всем. Особенно сейчас, в незнакомой стране… Я, вообще, такая трусиха… Боюсь всего и всех. С вами никогда такого не было? Ну, когда страшно с кем-нибудь знакомиться? Я так волновалась, что чуть домой не уехала с перепугу. Но сейчас все прошло.
– Да-да, конечно, вам наверняка было очень тяжело…
– Я просто не могла его от себя отпустить. Очень эгоистично с моей стороны…
– Ну что вы! Он же ваш муж. Зато теперь вы вполне освоились в магазине…
– А не пора ли нам обедать? – вмешался я в их разговор. – Я заказал столик в ресторане Королевской гостиницы – в твою честь, Флик. Ты готова, Карин?
– Еще как! Кстати, пока мы не ушли, Алан, – эти статуэтки мануфактуры «Боу», ну, ты знаешь, «Пять чувств»… Ах, Дейрдра! Остановите Анджелу!
Дейрдра на минутку отвлеклась, и Анджела, забыв о лошадках, заинтересовалась пчелой, опустившейся на папоротник в горшке. Дейрдра очень вовремя перехватила детскую ручонку:
– Ой, не трогай пчелу! Она больно жжется. Мистралан, мне тут остаться, пока вы с обеда не вернетесь?
– Нет, не надо, Дейрдра. Давайте повесим табличку «Закрыто на обед» и устроим перерыв до двух часов. Миссис Тасуэлл, вы не возражаете?
– По-моему, мистер Десленд, это совершенно лишнее. Я вполне могу остаться в магазине, пока вы обедаете. У меня бутерброды с собой. А потом, с вашего позволения, я на полчаса отлучусь. Мне надо купить спортивные шорты и…
– Спортивные шорты для вас?
– Нет, что вы, мистер Десленд! Не для меня. Но мне надо сегодня.
– Что ж, договорились, миссис Тасуэлл. Спасибо вам большое. Устройте себе перерыв на час, с двух до трех пополудни.
После обеда Флик и Анджела решили отправиться с Карин за покупками, а потом поехать домой на автобусе с остановки на Уош-Коммон.
– На ужин сегодня boef en daube[94], – объяснила Карин, когда мы вышли из ресторана. – Я вчера вытащила говядину из морозильника и поставила мариноваться, но мне нужны bouquet garni[95] и кое-что еще.
– Вы любите готовить? – спросила Флик.
– Я люблю поесть, – смеясь, ответила Карин. – И Алана надо кормить, ему силы нужны. А в Булл-Бэнксе прекрасно оборудованная кухня, – продолжила она. – Там такой очаровательный старомодный стол, очень устойчивый. И места много. Кстати, чуть не забыла… а миссис Спенсер, наверное, не знает… Вы не объясните мне, как там гриль…
За этим обсуждением я их и оставил, а сам вернулся в магазин.
– Алан, насколько я могу судить по короткому знакомству, она очень приятный человек. И не только внешне: ты и сам знаешь, что она – необыкновенная красавица.
После того как мы, нахваливая, съели говяжье жаркое – и клубнику со сливками на десерт, – я предложил поиграть в скрэббл, но Карин, извинясь, сказала, что лучше почитает годденовскую «Энциклопедию британской керамики и фарфора», а потом ушла принять ванну, чтобы дать нам с Флик возможность поговорить.
Флик, устроившись в своем любимом кресле у дверей в сад, задумчиво помешала ложечкой чай в чашке и продолжила, не дожидаясь моего ответа: