– Погоди, через часок сама увидишь.
В Уонтадже мы зашли перекусить в паб «Медведь». Карин, будто шестилетнего ребенка, распирало любопытство, и она засыпала меня вопросами:
– Ой, а почему «Медведь»? И что такое корявый посох? Кто такой граф Уорик? Это статуя короля Альфреда, да? А правда, что он сражался с датчанами?
Мы отправились на запад по долине Уайт-Хорс, и я снова остановил машину, чтобы показать Карин Звучащий камень. Мне никогда не удавалось извлечь из него какие-либо звуки, но Карин сразу же сообразила, что и как делать, и несколько раз дунула в отверстие, послушно издавшее низкий, глубокий гул. Зарумянившись от удовольствия, она приняла поздравления от меня и от местной смотрительницы.
– Если сейчас из-за холмов сюда сбегутся воины, я поведу их в бой на колеснице с клинками в колесах, – заявила она.
В местном магазине мы запаслись батончиками «Марс» и съели их по дороге к Уффингтонскому городищу. Вокруг никого не было, поэтому мы решили не обращать внимания на знак, запрещающий ходить по Лошади.
– Не понимаю, зачем он здесь, – сказал я. – Я коренной уроженец Беркшира, и в моем детстве здесь никаких запретительных знаков не было.
– Я стану в глаз и загадаю желание, как ты мне рассказывал.
Карин собралась было шагнуть вперед, но внезапно остановилась:
– А от этого ничего плохого не случится?
– Как это?
– Ну, я вроде как вторгаюсь в ее владения…
Она достала из сумочки монету и ребром вдавила ее в грунт:
– Versöhnung![108] Как это сказать?
– Умилостивление.
Карин шагнула на меловой глаз и молча замерла, глядя на Драгон-Хилл и восьмиугольную башню уффингтонской церкви.
– Это старинная церковь, да? – И, не дожидаясь ответа, продолжила: – Помнишь, ты рассказывал мне стишок про Белую Лошадь? Про то, что ее надо искупать?
– Белую Лошадь надо отмыть, сквайр обещал всех наградить…
Она выслушала стишок до конца, а потом неожиданно бросилась ко мне с объятиями, едва не сбив с ног.
– Я загадала, чтобы…
– Нет-нет, не говори. Если хочешь, чтобы загаданное сбылось, то никому об этом не рассказывай, даже мне.
Она обиженно надула губы:
– Ну и ладно. Все равно я загадала желание. И если Лошадь не подведет – а я точно знаю, что она не подведет, – то ты, любимый, очень удивишься! Ну, кто последний добежит до машины, тот и кукушонок!
И Карин бегом сорвалась с места.
– Слишком жарко и слишком далеко! – крикнул я вслед. – Сдаюсь. Ты победила.
Она остановилась, и мы, держась за руки, пошли вдоль земляной насыпи городища.
Торги проходили в имении, расположенном к югу от Фарингдона. Величественный особняк в стиле королевы Анны, со стенами красного кирпича и окнами в белых раздвижных переплетах, венчала черепичная крыша; ветви старой магнолии затеняли с одной стороны широкий лепной карниз. Полицейский направлял подъезжающие автомобили на луг напротив дома, и в высокие кованые ворота устремлялось множество людей. Пахло азалиями, примятой травой и сигарами.
– Вот бы нам такой, – шепнул я Карин, остановившись на усыпанной скрипучим гравием дорожке, чтобы полюбоваться колоннами и фронтоном парадного входа.
– Ach, nein! Я не хочу уезжать из Булл-Бэнкса.
– Но этот особняк стоит намного больше.
– Ну и пусть. В Булл-Бэнксе я счастлива, там мне легко и спокойно. Булл-Бэнкс ist mein Schloss[109].
По распоряжению устроителей аукциона, на лужайке у особняка разбили огромный шатер, где для осмотра выставили все имущество, кроме крупных предметов мебели. Посетители, с каталогами и карандашами в руках, ходили между столами, переговаривались, делали пометки, а в углу две очаровательные седовласые старушки в клетчатых передниках торговали чаем и кофе. Прелестная картина традиционной английской жизни! Мне стало любопытно, кто купит сам особняк. Уж его-то не увезут за границу.
Нам с Карин торопиться было некуда, поэтому сначала мы неспешно разглядывали мебель, столовое серебро, постельное белье и садовый инструмент, а потом обстоятельно занялись осмотром керамики и фарфора.
– Знаешь, тут много неплохой кухонной утвари, – сказала Карин, рассматривая вещи, продаваемые партиями: мясорубки, скалки, чайные ситечки, кастрюли и сковородки с крышками и без, бронзовые подносы, чугунные дверные упоры и прочее. В миски и тазы с выщербленными или сколотыми краями свалили яйца для штопки, старинные ярмарочные безделушки, пожелтевшие от времени черно-белые почтовые открытки и нитки потертых бус.
– Мне нравится чехол для чайника, вот этот, в виде сельского домика, – заявила Карин.
– Gemütlichkeit[110].
– А мне нравится Gemütlichkeit. Я сама очень gemütlich.
– Не может такого быть!
– А можно я еще посмотрю на эти… как ты их назвал?
– Партии товаров.
– Ну да, на партии товаров. Может, завтра что-нибудь куплю.
– Хорошо, только не слишком увлекайся. На торгах так часто бывает. Не забывай: мы – обедневшие Десленды. Кстати, судя по номерам, эти партии выставят на торги ближе к концу, после обеда.
– Ничего, я подожду. Ой, посмотри, заводная мухоловка! Со сломанной пружиной. Какая прелесть!
Как и обещал каталог, коллекция фарфора и керамики привела меня в восторг. Первым делом я заметил вустерский чайный сервиз «синяя чешуя», сделанный примерно в 1765 году. Благоговейно осмотрев шестигранную подставку для чайника, молочник с носиком в виде воробьиного клювика, сахарницу с крышкой, я решил предложить за сервиз максимум тысячу шестьсот фунтов стерлингов. Карин, которой очень нравились фарфоровые фигурки птиц и зверей, подошла к паре керамических сов, рядом с которыми стояли статуэтки сокола и козодоя.
– Ах, Алан, я бы душу за них отдала! Спасибо тебе и твоим книгам. Так что не смей говорить, что я ничему не научилась.
– А я и не скажу.
– Чья это работа?
– Это «Челси», периода «красный якорь», середина восемнадцатого века. Прекрасный образец работы мистера Спримонта. Бог знает за какие деньги продадут сов, но за сокола можно побороться. Назначим максимум восемьсот фунтов, ладно?
– А потом мы его продадим?
– Боюсь, что придется. Это же бизнес.
Действительно, на торгах собрались те, для кого керамика и фарфор были в первую очередь прибыльным делом. Повсюду звучала французская и немецкая речь. Общий настрой присутствующих был каким-то озлобленным и безжалостным, что, по-моему, не сулило ничего хорошего антиквару, стесненному в средствах. Пока я горестно представлял себя одиноким легким бронеавтомобилем, окруженным тяжелым танковым батальоном, меня окликнули. Я обернулся и увидел Джо Мэтьюсона, антиквара из Рединга. Его прямота часто граничила с грубостью, но меня это не отталкивало, и вот уже несколько лет мы приятельствовали. Я криво улыбнулся и пожал плечами, ткнув большим пальцем в сторону «красного якоря».
– Бесполезно, старина, – ухмыльнулся Мэтьюсон. – Эти сволочи нас завтра вмиг обставят. Не знаю, зачем я вообще сюда притащился. Понаехали всякие лягушатники и чертова немчура…
– Ничего страшного, Джо. Считайте, что устроили себе выходной. Кстати, познакомьтесь, это моя жена, чертова немчура… Карин, это Джо Мэтьюсон, мой приятель-пират.
– Ну, ее я не назвал бы чертовой немчурой, – без всякого смущения заявил мистер Мэтьюсон, обменявшись рукопожатием с Карин. – Не обращайте на меня внимания, это из меня прет пролетарское воспитание. На позапрошлой неделе я видел вашу фотографию в «Вестнике Ньюбери», но она не воздает вам должное. А вы тоже интересуетесь фарфором? Алан вас образовывает или вам это скучно до смерти?
– Нет, мне ни капельки не скучно, – ответила Карин. – Совсем наоборот. Мне хочется купить все-все-все и больше с этим не расставаться.
– А, значит, вы из этих, кхм… – сказал мистер Мэтьюсон. – Учитесь себя перебарывать, голубушка. В нашем деле нужно мыслить как черкесский работорговец. Продавать с прибылью можно все, даже неземную красоту, – продал и глазом не моргнул. Вот так-то. И чему он вас только учит? О, а это у нас что?.. Нет-нет, Алан, не подсказывайте. Мне интересно, что знает ваша дражайшая супруга.
Он указал на сервиз фабрики Майлза Мейсона, замеченный мной чуть раньше. Прекрасный десертный набор: сервировочные тарелки (четыре в форме раковин и четыре квадратные), двенадцать десертных тарелок и раздаточное блюдо на ножках; все расписаны ботаническими образцами с указанием их названия на обратной стороне тарелок. Кое-где виднелись щербины и сколы по краям, но ничего особо страшного.
Внимательно осмотрев сервиз, Карин сказала:
– Он английский. По-моему, самое начало девятнадцатого века…
– Отлично! А как вы думаете, за какую цену его продадут? – спросил мистер Мэтьюсон. – В нашем деле это главное, голубушка.
– Наверное, тысячи за полторы…
– Завтра уйдет за все две, если не больше, – сказал мистер Мэтьюсон. – Здесь такие хваткие типы собрались… Но вы, голубушка, молодец. Как я погляжу, Алан своего не упустил. – Он потрепал Карин по руке.
– Послушайте, Джо, может быть, завтра на торгах нам стоит объединить наши финансы? Попытаемся приобрести пару вещиц, а прибыль потом разделим поровну.
– Отличная мысль, старина! Вот прямо сейчас что-нибудь и присмотрим.
Мы решили поторговаться за имперских пастушка и пастушку мануфактуры «Боу», украшенных полихромной росписью, – если их цена не превысит полутора тысяч фунтов стерлингов – и за парочку с маскарада в Ранела-Гарденс, отмеченных клеймом «золотой якорь» фабрики «Челси».
– Но за них придется отвалить тысячу триста, – предупредил меня мистер Мэтьюсон. – И то если очень повезет.
Мы еще немного посовещались, и тут я обнаружил, что Карин куда-то пропала.
– Ха, вот вы ее и потеряли, старина, – хохотнул Мэтьюсон. – В таком месте лучше не спускать с нее глаз. Нет, не волнуйтесь, – с отеческой заботливостью добавил он, хотя я вовсе не беспокоился. – Вон она, приценивается к тому, что подешевле. Никогда не пойму, почему женщин так и тянет на всякое барахло. Разорит она вас, помяните мое слово, старина. Шучу-шучу.