йствием холодного ветра, дувшего с записки Билли. При других обстоятельствах он не потерпел бы вмешательства постороннего человека в его интимные дела. Но теперь он почувствовал к нему даже некоторую признательность. Небесные вихри обдавали холодом его душу, и ему хотелось окутать ее в плащ симпатии, безразлично, кто бы ни предложил ему этот плащ.
– Я читал один роман, сэр, в котором описывается приблизительно такое же положение: «Купидон и Мамона». Героиня, леди Бланш Трефюсис, под давлением родителей решает вступить в брак с богатым женихом и сообщает в записке своему бедному возлюбленному, что не может выйти за него. Такие вещи случаются довольно часто, сэр…
– Тут совсем не то. Вы ошибаетесь.
– Извините, сэр, я так полагал…
– Ничего подобного! Я… Я…
Достоинство Сэма в последний раз содрогнулось на своем смертном ложе.
– Я, Вообще, не понимаю, какое вам до этого дело…
– Вы правы, сэр, не смею вас больше задерживать. До свиданья, сэр.
Сэму стало страшно. Достоинство его захрипело в последний раз и испустило дух, оплакиваемое всеми.
– Подождите, не уходите!
– Если вам угодно, сэр, я могу остаться.
Уэбстер откашлялся, давая этим понять, что он сознает всю деликатность этой темы.
– Позвольте тогда спросить вас… – начал он.
– Тут простое недоразумение, – ответил Сэм. – Вернее было недоразумение, a теперь оно устранено.
– Боюсь, что не вполне понимаю вас, сэр.
– Я сыграл с мисс Беннетт нечто вроде шутки. Вы понимаете, намерения у меня были самые благородные.
– Конечно, сэр.
– Теперь она все узнала.
– Какого рода была шутка, сэр? Вероятно, небольшая хитрость, самого невинного свойства?
– Да, нечто вроде этого….
Сэм рассказал Уэбстеру случай с Питерсом, и тот, подумав, ответил, что нечто подобное он читал в романе «Все для нее», где герой, желая завоевать симпатию леди, подкупает бродягу, чтобы тот симулировал нападение на нее на пустынной дороге.
– В принципе это одно и то же, – произнес в заключение Уэбстер.
– Как же она поступила, когда обнаружился обман?
– Она не узнала об обмане, сэр; все кончилось благополучно, и никогда церковные колокола старой деревенской колокольни не звонили так весело, как на их свадьбе.
Сэм задумался.
– Подкупил бродягу, чтобы симулировать нападение,
– Да, сэр. До тех пор она почти не обращала на него внимания. Была с ним всегда холодна и высокомерна. Но, когда он отважно бросился на ее крик, все разом изменилось.
– Где бы мне достать хорошего бродягу? – раздумчиво проговорил Сэм.
– Я не рекомендовал бы вам этого способа, сэр.
– Да, действительно трудно будет сговориться с бродягой. Но, что, если вы нападете на нее, а я…
– Это невозможно, сэр. Я могу лишиться места
– Ну, бросьте. Будьте же мужчиной!
– Нет, сэр, одно дело заявить самому о своем уходе, а другое, когда вам отказывают от места без всякого атестата. Это невозможно!
– Тогда я не знаю, как мне выйти из затруднения.
– Нужно найти другой способ. Перед нами задача, т. е. я хочу сказать, перед вами…
– Нет, будем говорить перед нами.
– Очень вам признателен, сэр. Так перед нами задача, которая сводится к следующему. Вы оскорбили мисс Б., и она не склонна больше встречаться с вами. Теперь вам необходимо снова завоевать ее уважение.
– Совершенно верно, – сказал Сэм.
– Для этого имеется несколько способов. Например, вы могли бы вынести ее из горящего здания, как это описывается в романе: «Верен, как сталь».
– Поджечь дом, – в раздумье проговорил Сэм. – Это, пожалуй, дело!..
– Не могу вам рекомендовать это, – ответил Уэбстер. – Слишком хлопотно и опасно. Пожалуй, лучше спасти ее из воды, как это описывается в романе «Тайна графа».
– Да, но где же она может утонуть?
– Недалеко от нашего дома есть озеро.
– Великолепно! – воскликнул Сэм. – Так я могу положиться на вас? Вы повезете ее в лодке по озеру и перевернете лодку. Я брошусь…
– Вы умеете плавать?
– Нет, сэр.
– Ну, это неважно. Я думаю, вы как-нибудь выберетесь. Схватитесь за перевернутую лодку… Да, это, пожалуй, идея. Когда вы можете устроить это?
– Боюсь, сэр, что это будет невозможно.
– Почему же?
– Во-первых я могу лишиться места…
– Ах, черт с ним, с вашим местом! Вы говорите так, как будто вы премьер-министр.
Найдете себе другое место.
– Нет, сэр. Я с детства боюсь воды.
– Тогда я не вижу выхода, – мрачно проговорил Сэм. – Какой смысл строить планы, когда вы их сейчас же разрушаете?
– Мой план, – проговорил Уэбстер, – заключается в том, чтобы содействовать вам, но оставаться в то же время в тени. Я очень хочу помочь вам, но я сторонник регулярного образа жизни и не хочу его нарушать. Читали ли вы когда нибудь роман: «Тропинки судьбы», сэр? Сейчас он пришел мне на память. Там тоже недоразумение между героиней и героем. Имен их я сейчас не помню. Кажется, что его звали Кириллом, и она дала ему отставку. Тогда он похитил ее маленького брата, которого она безумно любила, и продержал его несколько дней. Затем он вернул мальчугана, после чего получил полное прощенье, они помирились, и никогда…
– Знаю, знаю! И никогда церковные колокола старой деревенской колокольни и т. д.
– Совершенно верно, сэр. Мне кажется нечто подобное можете совершить и вы.
– Но у мисс Беннетт нет брата?
– Нет, но у нее есть собака, к которой она очень привязана.
– Так вы думаете, мне следует украсть эту собаку?
– Так точно, сэр.
– Но вы знаете собаку, о которой говорите?
– Я имею в виду маленькую собачонку с коричневой шерстью и пушистым хвостом.
– Да, и она лает не хуже пароходной сирены. Кроме того, у нее восемьдесят зубов, острых, как бритва. Мне не удастся пройти и десяти шагов, как весь дом будет на ногах, а она изорвет меня в клочья.
– Я предвидел эти затруднения, сэр. B «Tропинках судьбы» была нянька, помогавшая герою выкрасть ребенка. Он очень щедро наградил ее. Очень щедро, сэр!
– Если вы ждете награды за то, что усыпите собачонку, будьте уверены, я награжу вас. Дайте мне только украсть собачонку, и я для вас ничего не пожалею. Мне кажется, тут действительно можно сделать дело. Поговорим об этом подробнее. Во-первых, как мне проникнуть в дом? Надо полагать, что эта зверюга спит в доме?
– Это не составит большого затруднения, сэр. Собачонка спит в ящичке в передней… Вы, вероятно, знакомы с внутренним расположением дома?
– Я был в нем еще мальчиком. Я довожусь племянником миссис Хайнетт.
– Вот как, сэр? Я этого не знал. У мистера Хайнетта свинка…
– Бедный малый, – пожалел Сэм. – Я помню смутно переднюю, помню, что там есть камин и затем рыцарские доспехи, шлем и все такое, а также, что около двери есть окно.
– Так точно, сэр. Вот около этого окна спит собачонка. Если я дам ей немного сонного…
– Но вы еще не объяснили мне, каким образом могу я попасть в дом.
– Очень просто, сэр. Я впущу вас в гостиную в то время, как господа будут обедать.
– Прекрасно!
– После этого вы можете спрятаться в буфет. Вы помните, там стоит такой красивый шкаф для посуды?
– Не помню. Дело в том, что, когда я приезжал, меня не пускали в гостиную, так как миссис Хайнетт боялась, чтобы я не перебил фарфор.
– Это неважно, вы закроетесь в этом шкафу изнутри и можете спокойно сидеть в нем, пока все не разойдутся по своим комнатам.
– А когда это будет?
– Обыкновенно они уходят рано. В половине одиннадцатого уже никого нет. После этого я сойду и постучу вам в дверцу. Это будет сигналом, что путь свободен.
– Знаете, – воскликнул Сэм, – у вас замечательная голова!
– Вы очень любезны, сэр.
– Я не хочу льстить вам, но уверен, что вы еще совершите какое-нибудь крупное преступление, у вас блестящие данные.
– Очень рад, что вы цените мои старания: сэр. Так мы можем считать это дело конченным?
– Ну, разумеется…
Глава XVIIТревожная ночь
Повествователь нередко страдает от мысли, что читатель сердится, когда рассказ, отклоняясь от главной темы, задерживается на мелких событиях. Наша повесть, например, началась с описания миссис Хайнетт, всемирно известной писательницы, прибывшей в Америку для чтения лекций, и никто не терзается сильнее меня оттого, что после этого миссис Хайнетт была предана забвению. Очень возможно, что читатели хотят узнать, пользовались ли ее лекции успехом и какие города она посетила. Этих сведений я дать не могу, и вина в этом не моя, а самой миссис Хайнетт. Дело в том, что после отъезда ее сына Юстеса она случайно прочла в газете список пассажиров, отправившихся на «Атлантике», и была страшно поражена, узнав, что на том же пароходе уехала и мисс Вильгельмина Беннетт. Спустя пять минут после этого она разослала телеграммы, в которых отказывалась от чтения лекций в других городах и решила немедленно выехать обратно в Англию. Однако, в разгар сезона из Америки выехать не так легко. Позвонив по телефону в контору пароходных обществ, миссис Хайнетт была глубоко опечалена, узнав, что может отправиться в Англию только через неделю. Таким образом, пылкий Юстес выиграл целых две недели. Словом, в следующую среду миссис Хайнетт выехала из Нью-Йорка на пароходе «Нэрония» в Саутгемптон.
Пароход «Нэрония» один из самых тихоходных судов Кенардской компании. Тем не менее, он благополучно прибыл в Шербург, а затем пересек канал и ошвартовался у Соутгэмптонской пристани. Это случилось в тот самый вечер, когда Самюэль Марлоу и Уэбстер вырабатывали свой план похищения собаки. А в тот момент, когда Сэм проникал в гостиную и залезал в шкаф, миссис Хайнетт стояла в таможне, раскрывая перед таможенными чиновниками свои чемоданы.
Эта дама по своим взглядам примыкала к тем полководцам, которые верят в форсированные марши. Менее стремительная женщина прибыла бы в «Веретена» только на другой день, но миссис Хайнетт, подкрепившись обедом, наняла автомобиль и отправилась в путь, а приблизительно в одиннадцать часов ночи она уже входила в гостиницу «Синего медведя».