Девушка с кувшином — страница 7 из 15

Угодно?

Донья Анна

Ни за что на свете,

Я предпочту сама прочесть.

Граф

Исполню ваше повеленье.

Донья Анна

Найдите для стихов сюжет,

Чтоб был вам близок и согрет

Живой игрою вдохновенья.

Граф

Как вам угодно. Поспешу

Желаньям вашим угодить я:

Сонет по поводу прибытья

К нам в Кадис англичан?

Донья Анна

Прошу!

Граф

Предположив, что лев испанский спит

И когти скрыл в покрове златорунном,

Что грозный Марс стал Купидоном юным,

Решил на льва напасть надменный бритт.

Сто кораблей отправил безрассудно,

Чтоб край одежд Испаньи там поймать,

Где, как хрусталь, в оправе изумрудной

Сияет моря царственная гладь.

Хотел на берег выйти враг спесивый!

Но грозный лев тряхнул лишь только гривой,

И тень его одна внушила страх:

В смятенье и тревоге легионы

Бежали прочь, британские знамена

Позорно сея на морских волнах.

Дон Хуан

Какой размах!

Донья Анна

Да, чудно, чудно.

Великолепен ваш сонет!

Дон Хуан

Лев – верный короля портрет.

Донья Анна

Да, лучше и представить трудно.

Мартин

Сонет на славу.

Граф

Но, сознаюсь,

Стеснялся я его читать.

(Донье Анне.)

Теперь мы просим вас начать.

Донья Анна

Как? После вас? Я не решаюсь.

Дон Хуан

(смеясь)

Не принимаем извинений!

Донья Анна

Что тут смешного?

Дон Хуан

Виноват.

Мартин

Молчите: музы говорят!

Граф

Что скажет поэтессы гений?

Донья Анна

Тот, кто Филиду любит, ей не мил,

Кто с ней жесток, того Филида любит,

Презревшему ее дарит свой пыл,

Презрев того, кого презреньем губит.

Кто к ней стремится, от того бежит,

Кто от нее бежит, к тому стремится,

Кто с нею горд, пред тем она дрожит,

Кто раб ее, пред тем она царица.

Любовь, любовь! В могуществе своем

Сведи ты лед со льдом, огонь с огнем,

Чувств примири раздор непримиримый.

О, сделай так, чтобы она могла

Любить того, кому она мила,

И разлюбить того, кем не любима!

Граф

Стихами можно восторгаться,

Мы в восхищении своем

Невольны!

Донья Анна

Дон Хуан, мы ждем!

Дон Хуан

Позвольте с мыслями собраться.

Я девушку увидел у бассейна;

Она стояла, девственно горда,

Держа кувшин в руке своей лилейной:

В него лилась прозрачная вода.

Она красой сияла несказанной,

Величьем в ней дышали все черты:

В сандалиях с подошвой деревянной,

В переднике – царица красоты!

Взялась стирать – и от ее касаний

Казались снегом вымытые ткани.

Ей в руки душу отдал я свою

И, подойдя, сказал благоговейно:

К чему тебе склоняться у бассейна?

Дай твой кувшин слезами я долью…

Донья Анна

Плохой сонет.

Дон Хуан

Другого нет.

Донья Анна

Чтоб кавальеро благородный

Избрал такой сюжет негодный –

Не верится! Плохой сонет.

Граф

Вполне согласен с доньей Анной.

Дон Хуан

Кто б увидал прелестный мой

Сюжет, овеянный красой

И чистотою осиянный,

Со мною вместе бы сказал,

Что стоит он любви поэта,

Что для подобного сюжета

Достойных не найти похвал.

Донья Анна

Ну, если вы употребили

В сонете пламенном своем

Лишь поэтический прием,

Чтоб скрыть, кто ваша дама, или

Не повредить, хоть и слегка,

Прекрасной дамы доброй славе, –

Вы так писать, конечно, вправе,

Иначе ваша мысль низка.

Дон Хуан

Нет, мне чужда такая цель,

Но в откровенности нет худа.

Совсем недалеко отсюда

Цветет красою Исавель,

Служанка скромная, простая,

Души влюбленной госпожа.

Не унижается, служа

Пришельцу из чужого края.

Из Индии приехал он

Искать богатства здесь, в Мадриде,

И рядом с ней живет, не видя,

Каким богатством награжден.

Донья Анна

Служанке – и такая честь?

Дон Хуан

Да, та, которой я не стою,

Служанкой бедной и простою,

Наемницей была и есть!

Но в глиняном ее кувшине

Любовь была на самом дне:

Она дала напиться мне –

И околдован я отныне.

Волшебный яд таил кувшин,

Я выпил яд неосторожно!

Донья Анна

Понять мне было бы возможно,

Когда б так говорил Мартин,

Но вы… Не верю я ушам!

Дон Хуан

Прошу простить меня, сеньора:

Любовь не ведает разбора

И не спросясь приходит к нам.

Своею девственной красой

И благородством поражая,

Она невинней розы мая,

Зари обрызганной росой.

Она при этом сохраняет

В своем смиренье гордость ту,

Что возвышает чистоту,

А обаянью не мешает.

Где даму я найду другую

Ее достойней и милей?

Донья Анна

Забыли вы, что рядом с ней

И я на свете существую!

Как нелюбезны вы, сеньор!

Дон Хуан

Я только искренен был с вами

И откровенными словами

Не думал заслужить укор.

Граф

(донье Анне)

Куда же вы?

Донья Анна

Я удалюсь…

Дон Хуан

Я оскорбил вас? Я не смею…

Донья Анна

Меня поставить рядом с нею –

Да это, право, низкий вкус!

Донья Анна и Хуана уходят.

Явление четвертое

Граф, дон Хуан, Мартин, потом Хуана.

Граф

Клянусь душой, она права.

Мартин

Ну, вот и кончилось собранье!

Дон Хуан

Она пришла в негодованье

За откровенные слова!

Граф

Тебя я, право, не пойму:

Как! Ты сказал в лицо ей прямо,

Что лучше есть другая дама?

Ошибка это!

Дон Хуан

Почему?

Входит Хуана.

Хуана

Граф! Просит вас зайти сеньора.

Граф

(дону Хуану)

Наверно, мне сказать о том,

Чтоб ты не приходил к ней в дом.

Ты мне причиною укора!

Дон Хуан

Коль это мера наказанья,

То ей меня не испугать.

Граф и Хуана уходят.

(Мартину.)

Скажи, что я пошел искать

Предмет ее негодованья.

Мартин

Она так сильно вас пленила?

Дон Хуан

Да, тысячу раз да, Мартин!

Мартин

Так что ж, стесняться нет причин:

Любите то, что вам так мило.

Подчас нам сельский луг дороже

Изящных городских садов,