Девушка с татуировкой дракона — страница notes из 105

Сноски

1

Сильян – кратерное озеро в шведском лене Даларна, живописное и популярное место отдыха.

2

Снег пустыни (англ.).

3

Сформировавшаяся около 680 миллионов лет назад в Австралии массивная оранжево-коричневая скала овальной формы.

4

Административный центр округа Эскамбиа, самого западного в штате Флорида.

5

Названия ведущих шведских газет.

6

Калле Анка – шведский вариант диснеевского мультперсонажа, утенка Дональда Дака.

7

«АК‑4» – автоматическая штурмовая винтовка, лицензионный вариант немецкой HK G3, стоявшая на вооружении шведской армии с 1960‑х гг.

8

Герой книги Астрид Линдгрен «Приключения Калле Блумквиста» – мальчик Калле, мечтавший стать сыщиком.

9

Компании, занимающиеся бизнесом в Интернете.

10

Улица в одном из самых престижных районов Стокгольма, на Сёдермальме.

11

Современный немецкий художник шведского происхождения.

12

Старинный исторический квартал Стокгольма.

13

В Швеции выборный орган местного самоуправления.

14

Город в Швеции, расположенный в лене Вестманланд.

15

Лоцманская и таможенная станция в Стокгольмском архипелаге.

16

«Золотой парашют» – контракт с топ-менеджером компании, предусматривающий выплату значительной компенсации в случае увольнения по инициативе нанимателя.

17

Одна из крупнейших международных корпораций со штаб-квартирой в Швеции.

18

Шведская строительная и девелоперская компания.

19

Северная часть Швеции.

20

Крупная шведская компания, специализирующаяся на производстве строительных материалов, торговле электроникой и т. д.

21

Ян Стенбек (1942–2002) – крупный шведский промышленник и финансист.

22

Перси Барневик (род. в 1941 г.) – шведский промышленник, президент индустриального гиганта ABB, стал легендой при жизни.

23

Умеренная коалиционная партия (Moderata samlings partiet) – консервативная партия Швеции, представляющая интересы крупных промышленников и финансистов, военной элиты и бюрократов.

24

Фрилансер – сотрудник, выполняющий работу без заключения долгосрочного контракта с работодателем, нанимаемый только для выполнения определенного перечня работ. Также фрилансером является работник, приглашенный для выполнения работ вне штатного расписания. Будучи вне постоянного штата какой-либо компании, фрилансер может одновременно выполнять заказы для разных клиентов.

25

Тролльхеттан – город на западе Швеции, центр одноименной коммуны лена Вестра-Гёталанд.

26

Соллентуна – коммуна в Швеции, расположенная в Стокгольмском лене.

27

Я тоже пришелец (англ.).

28

Маленький остров, расположенный на озере Мэларен между большим островом Стура Эссинген и Кунгсхольменом.

29

Кунгсхольмен – один из четырнадцати островов, на которых расположился Стокгольм. Название переводится как «Королевский остров».

30

Кируна – самый северный город в Швеции.

31

Семья втроем (фр.). Изначально в треугольник входили муж, жена и богатый содержатель.

32

Йоста Буман (1911–1997) – шведский политик, возглавлял партию модератов и был министром финансов (1976), а также министром экономики в 1976–1978 и 1979–1981 гг.

33

Нильс Улоф Турбьёрн Фельдин (р. 1926) – шведский политик. Был премьер-министром в трех правительствах – в период с 1976 по 1982 г. С 1971 по 1985 г. возглавлял Партию Центра.

34

Стиг Челль Улоф Ульстен (р. 1931) – шведский государственный и политический деятель.

35

Улоф Пальме (1927–1986) – премьер-министр Швеции в 1969–1976 гг. и в 1982–1986 гг., председатель социал-демократической рабочей партии с 1969 г. Возглавлял международную неправительственную организацию «Независимая комиссия по вопросам разоружения» («Комиссия Пальме»). Был убит.

36

Эббе Карлссон (1947–1992) – книгоиздатель, который, не имея официальных полномочий, по особому поручению министра юстиции Анны-Греты Лейон принимал участие в расследовании убийства Улофа Пальме и изучал степень причастности к этому событию сотрудников СЭПО. Дело Эббе Карлссона получило широкий общественный резонанс и закончилось беспрецедентным политическим скандалом.

37

Сёдермальм – один из районов Стокгольма в центральной части города, расположенный на одноименном острове.

38

Карл Альвар Нильссон (1934–2014) – шведский писатель, автор книг о нацизме и экстремизме.

39

Леннарт Будстрём (р. 1928) – шведский политик, социал-демократ. Занимал министерские посты в правительствах Улофа Пальме и Ингвара Карлссона в 1982–1989 гг.

40

Маттс Вильхельм Карлгрен (1917–2000) – один из крупнейших шведских промышленников и банкиров.

41

Ханс Вертен (1919–2000) – один из крупнейших шведских промышленников, благодаря ему компания «Электролюкс» стала мировым брендом.

42

«Ротари Интернэшнл» – международная неправительственная благотворительная ассоциация, объединяющая «Ротари-клубы» по всему миру.

43

Уппландс-Весбю – город в Швеции, сегодня считается пригородом Стокгольма, так как находится всего в 23 км от столицы.

44

Сальтшёбаден – один из пригородов Стокгольма, находится на побережье Балтийского моря, в Восточной Швеции. Административно входит в коммуну Накка современного лена Стокгольм и в историческую провинцию Сёдерманланд.

45

Площадь в Стокгольме.

46

Сконе – административная единица в Южной Швеции, в историческом регионе Гёталанд.

47

Таге Эрландер (1901–1985) – шведский политик, премьер-министр Швеции и лидер Социал-демократической партии Швеции (1946–1969). Поставил рекорд по непрерывному пребыванию на посту премьер-министра в демократической стране – 23 года.

48

Биргер Фуругорд (1887–1961) – ветеринар по профессии, шведский политик нацистского толка.

49

Пер Энгдаль (1909–1994) – шведский ультраправый политик, в 1920‑е годы возглавлял «Фашистскую боевую организацию Швеции».

50

Свен Линдхольм (1903–1998) – лидер шведских нацистов.

51

Так в скандинавских странах называют советско-финскую войну 1940 г.

52

Дороти Сэйерс (1893–1957) – английская писательница, драматург и переводчик, автор детективных романов.

53

Plague – чума (англ.).

54

Сундбюберг – район Стокгольма.

55

Карина Рюдберг (р. 1962) – современная шведская писательница, автор скандального романа «Высшая каста».

56

Хопалонг Кэссиди – вымышленный литературный персонаж, ковбой, первоначально появившийся в 1904 г. как главный герой одного из рассказов американского писателя Кларенса Малфорда.

57

Элизабет Джордж (р. 1949) – современная американская писательница, автор популярнейших детективных романов.

58

Бернадот Жан Батист (1763–1844) – маршал Франции (1804). Участник революционных и Наполеоновских войн. В 1810 г. по настоянию императора Наполеона I занял шведский престол. В 1813 г. командовал шведскими войсками в войне против Франции. В 1818–1844 гг. – шведский король Карл XIV Юхан, основатель династии Бернадотов.

59

Лорен Бэколл (1924–2014) – американская актриса, признанная Американским институтом кино одной из величайших кинозвезд в истории Голливуда.

60

Горлум, он же Смеагорл – один из ключевых персонажей произведений Джона Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и «Властелин колец».

61

Цитата из песни Бобби Паркера «A man’s gotta do what a man’s gotta do and all that crap».

62

Любовник по случаю (англ.).

63

Случайный акт насилия (англ.).

64

Ивар Крюгер (1880–1932) – шведский инженер, финансист, предприниматель и промышленник, «спичечный король». Созданная им корпорация контролировала 75 % всего мирового производства спичек. Во времена Великой депрессии обанкротился и покончил с собой, застрелившись в номере парижской гостиницы.

65

Геллерт Тамас (р. 1963) – шведский журналист и писатель, работал в газете «Дагенс нюхетер» и на телеканале ТВ‑4. Автор бестселлера «Человек-лазер. История про Швецию».

66

Петер Валленберг (1926–2015) – шведский промышленник и финансист.

67

Эрик Пенсер (р. 1942) – шведский финансист и бизнесмен.

68

Сорт шотландского односолодового виски.

69

Развертывание (сил) (нем.).

70

Роковая женщина (фр.).

71

«Семейка Аддамс» – популярный сериал 1960‑х годов, снятый по комиксам Чарльза Аддамса.

72

Энид Мэри Блайтон (1897–1968) – известная английская писательница, работавшая в жанре детской и юношеской литературы.

73

Новые обстоятельства (англ.).

74

Вестерботтен – лен на севере Швеции.

75

Шеллефтео – город на северо-востоке Швеции, в лене Вестерботтен, на реке Шеллефтеэльвен.

76

«Eurythmics» – британский дуэт, основанный в 1980 г. композитором и музыкантом Дэйвом Стюартом и певицей Энни Леннокс.

77

«Сладкие сны» (англ.).

78

Армагеддон случился вчера. А сегодня у нас серьезные проблемы (англ.).

79

Строгий вегетарианец.

80

Психосексуальная субкультура, основанная на ролевых играх в господство и подчинение, с элементами жестокости, унижения и насилия.

81

Леннарт Хюланд (1919–1993) – известный шведский журналист, ведущий радио– и телепрограмм.

82

Эппельвикен – район в западной части Стокгольма в муниципалитете Брома.

83

Умео – город в Северной Швеции, административный центр лена Вестерботтен и одноименной коммуны.

84

Ландскруна – портовый город в Швеции, в лене Сконе.

85

Уддевалла – город, расположенный на западном побережье Швеции, в 85 километрах севернее Гётеборга.

86

Эребру – город в Швеции, административный центр лена и коммуны Эребру.

87

Сара Парецки (р. 1947) – американская писательница, автор детективных романов.

88

Только Писание (лат.) – один из важнейших тезисов Реформации XVI века.

89

Достаточность Писания (лат.).

90

Только верою (лат.) – один из основных тезисов Реформации, ее «краеугольный камень», гласящий, что спасение людей происходит «только верой», независимо от закона.

91

Андерс Цорн (1860–1920) – шведский живописец, график и скульптор.

92

Альберт Энгстрём (1869–1940) – шведский художник, известный карикатурист, редактор журнала «Стрикс».

93

Недружественное поглощение, попытка получить контроль над компанией путем скупки ее акций на рынке против воли руководства или ведущих акционеров этой компании (англ.).

94

Горнолыжный курорт в Швеции.

95

Информационная перегрузка (англ.).

96

Город на востоке Центральной Швеции, на берегу Ботнического залива Балтийского моря.

97

Временное внедрение (англ.).

98

Небольшой городок в Северной территории, в Австралии.

99

Городок на юге Северной территории, в Австралии.

100

Все дозволено (англ.).

101

Друг, старина (англ.).

102

Что ж, приятель (англ.).

103

Я могу быть той еще сукой. Проверь меня (англ.).

104

Лица с синдромом Аспергера обладают, как правило, нормальным интеллектом, но нестандартными или слаборазвитыми социальными способностями. Часто из-за этого их эмоциональное и социальное развитие и интеграция происходят позже обычного.

105

Анонимный источник информации (англ.).

106

Усташи – хорватское нацистское движение, основанное А. Павеличем в 1929 г. в Италии.

107

Убей их всех, и пусть бог рассортирует их – кому куда (англ.).

108

Разумеется (нем.).

109

«Предприятие Осы» (англ.).

110

Шведская инвестиционная компания «Трустор» в 1997 г. в результате масштабных махинаций присвоила деньги частных и корпоративных вкладчиков на общую сумму 600 млн шведских крон.