Традиционно демоны отождествляются с севером и горами, а кряж горы Арэзур (примечание переводчика: здесь англ. «Arezur», не «Arzur») считается входом в ад (который зовется «Дузах»).
В моем романе пэри́к – это нечто среднее между «pairika» и «pari». Древнеперсидское слово «pairika» описывало злонравных демонов-женщин, способных принимать многие формы и ассоциирующихся с ночным временем. Со временем слово «pairika» преобразовалось в «pari» или «peri» и обрело более романтическую коннотацию: его стали использовать для описания прекрасных крылатых женщин, похожих на фей. В этой ипостаси они благоволили человечеству. Мне показалось, что на страницах романа будет интересно проследить развитие «pairika» и их переход из разряда врагов в разряд друзей. А потому в «pariks» есть немного от обоих терминов.
Азэд, или Шахмар (от слова «shah», означающего «царь», и «mar», означающего «змей»), основан на царе Заххаке из «Шахнаме», в свою очередь основанном на более раннем Ажи-Дахака. История захватывающая, так что приготовьтесь!
Ажи-Дахака был демоном с самого начала. Он представлял собой трехглавого дракона, намеревавшегося уничтожить человечество. Однако его побеждают и приковывают к горе. В «Шахнаме» из этого персонажа решили сделать человеческого принца, которого Ариман (имя Ангра-Майнью на среднеперсидском) убеждает убить своего отца и захватить трон. Затем Ариман маскируется под повара и просит позволения поцеловать плечо Заххака, когда ему предлагают награду за блюда его приготовления. Заххак удовлетворяет его просьбу. В результате из каждого его плеча вырастает по змее, которые прирастают обратно, даже когда Заххак отрубает их. Ариман (в этот раз замаскировавшийся под доктора) говорит Заххаку, что змеи со временем умрут, если он будет кормить их человеческим мозгом. Тогда Заххак приказывает убивать двух мужчин каждую ночь для того, чтобы кормить растущих у него из плеч змей. В общем, он ведет себя, как типичный тиран, пока его, наконец, не свергают и не приковывают внутри горы.
Азэд имеет общие черты и с другим персонажем из «Шахнаме», которого зовут Шируйе (историческим прототипом которого является Кавад II). Он – принц, родившийся под несчастливыми гороскопическими знаками, который свергает своего отца (и убивает своих братьев), подняв военный переворот. В итоге его отравляют.
Также в фольклоре некоторых юго-западных культур существует персонаж по имени Шахмаран, являющаяся благосклонной царицей-змеей, однако Шахмар в моем романе не имеет с ней ничего общего.
Как и в романе, Симург – это мифическая птица из фольклора. Описанная в романе история о том, как Симург воспитывает сына, отдаленно основана на сказании о Зале из «Шахнаме». В сказании (действие которого в «Шахнаме» разворачивается после событий сказания о Заххаке, а не одновременно, как в моем романе) Симург воспитывает младенца-мальчика, брошенного у подножия горы из-за того, что у него светлые волосы (признак зла). Этот мальчик, Зал, вырастает и становится главным советником шаха. Также он является отцом Рустама, легендарного персонажа, похожего на Геракла.
Много лет спустя Рустам оказывается серьезно ранен. Зал призывает его приемную мать, сжигая одно из трех дарованных ею перьев. Тогда Симург излечивает раны Рустама, вымочив одно из своих перьев в молоке и положив его на рану.
Праздник Сури в романе представляет собой смесь празднеств под названием Чахаршанбе-Сури и Фравардиган. Традиционно Фравардиган отмечался пять (иногда десять) дней перед Новым годом. В это время люди отчищали свои дома, а также принимали и чествовали фраваши (духов-покровителей) своих предков. Зороастрийцы и по сей день отмечают современный аналог этого праздника.
Чахаршанбе-Сури отмечается по вторникам в ночь перед персидским Новым годом. В эту ночь отмечающие праздник люди перепрыгивают через небольшие костры и говорят следующие слова: «Даруй мне свой красный и забери мой желтый» (что означает «Даруй мне здоровье и забери хворь»). Таким образом они дают выход негативной энергии прошедшего года и приветствуют Новый год.
Среднеперсидским словом «Nog Roz» (примечание переводчика: в оригинальном тексте романа используется слово «Nog Roz». Переведено как «Новруз») называли «Norouz», т. е. персидский Новый год, отмечающийся в день весеннего равноденствия. Слово «Norouz» происходит из древних зороастрийских времен, когда его использовали для описания наиболее важных сельскохозяйственных праздников. Однако этот праздник справляется людьми различных вероисповеданий и сегодня, как в самом Иране, так и за его пределами.
Могильник. Персидская традиция/суеверие гласит, что могильник (также «гармала обыкновенная») необходимо жечь, чтобы снять сглаз и отогнать прочие дурные энергии. Эй, не попробуешь – не узнаешь (к тому же у него прекрасный запах!).
Лес пэри́к. Лес пэри́к основан на Гирканских лесах, произрастающих на севере Ирана. Полоска земли между Каспийским морем и горной системой Эльбрус – это густые прибрежные дождевые леса, на которые вам непременно следует взглянуть в сети Интернет. Они очень красивы и сильно отличаются от пустынных пейзажей, ассоциирующихся с Ближним Востоком.
Быль иль небыль. В персидском устном творчестве есть свой аналог англоязычной фразы «Once upon a time» («Жили-были»), использующейся в начале сказаний. Выглядит она следующим образом: «yeki bood, yeki nabood». В буквальном переводе это означает «there was one, there wasn’t one» («один был, одного не было», «нечто было, нечто не было»). Эта фраза послужила вдохновением для фразы из моего романа, являющейся более вольным переводом оригинальной персидской: «there was and there was not» («быль иль небыль»). Различные вариации исходной фразы встречаются и в других культурах (примечание переводчика: использованная в переводе фраза – попытка передать присущую иранским сказаниям структуру, прямой аналог которой в русском языке отсутствует).
Дополнительные материалы
Вы можете узнать больше, воспользовавшись следующими источниками информации:
Shahnameh by Abolqasem Ferdowsi (translated by Dick Davis)
Persian Mythology by John R.Hinnells
Wise Lord of the Sky: Persian Myth by Tony Allan
The Circle of Ancient Iranian Studies: www.cais-soas.com
Encyclopaedia Iranica: www.iranicaonline.org
Благодарственное слово
Написание настоящей книги было актом любви. Выражаю свою благодарность всем, кто помог ее выходу:
Моему агенту Meredith Kaffel Simonoff за ее полезные наблюдения, эмпатию и поддержку.
Моему редактору Sarah Barley за ее невероятное творческое видение и любовь к этой книге.
Всем во Флэтайрон-билдинг, включая Amy Einhorn, Patricia Cave, Claire McLaughlin, Caroline Bleeke, Sydney Jeon, Bryn Clark, Brenna Franzitta, Emily Walters, Anna Gorovoy и Melanie Sanders.
Tom Mis, Nikki Massoud и звукозаписывающей команде Macmillan.
Sasha Vinogradova, Kelly Gatesman и Keith Hayes за потрясающую обложку.
Flora Hackett из WME за ее энтузиазм и энергичность.
Первым читателям Parik Kostan, Dahlia Adler, Naz Deravian и Luna Monir.
Emily Duncan, Patrice Caldwell, Tasha Suri, S. A.Chakraborty, Kat Howard, Gita Trelease, Shveta Thakrar, Cristina Russell, Cody Roecker, Laura Graveline, Kalie Barnes-Young и Sami Thomason за прочтение, любовь и краткие аннотации.
Моим дорогим друзьям за их поддержку, дружбу и подбадривание на протяжении всех этих лет.
Всем библиотекарям, продавцам книг, блогерам, обозревателям, творческим работникам и читателям за то, что делились своим энтузиазмом, словами и творчеством со мной и другими.
И, наконец, моим родным, видевшим мои взлеты и падения за время написания настоящего романа:
Маме за понимание и любовь, за неизменную веру в меня и за то, что отвечала на все мои неожиданные вопросы.
Папе за постоянные любовь и поддержку, а также за мотивацию гордиться и интересоваться персидской культурой.
Roxanne за то, что была человеком, которому я могла довериться, моим персональным чирлидером и время от времени – музой.
И моим бабушке с дедушкой и дальним родственникам за то, что гордились мной.
Об авторе
МЕЛИССА БАШАРДУСТ получила диплом по направлению «Английская филология» в Калифорнийском университете в Беркли, проходя обучение в котором она вновь открыла в себе любовь к литературному творчеству и детской литературе, а также сказкам и их переложению. Она живет в Южной Калифорнии с кошкой по имени Алиса и, пожалуй, несколько большим количеством копий романа «Джейн Эйр», нежели ей необходимо. Ее первым романом было произведение под названием «Girls Made of Snow and Glass» (примечание переводчика: на момент издания настоящего романа на русский язык роман «Девушки из снега и стекла» не переведен).
www.melissabash.com