Девять драконов — страница 64 из 84

—Что вы хотите?

—Нечто настолько же ценное, как они для вас.

—Я не понимаю.

Но она хорошо понимала. Она точно знала, чего они хотят. Это смотрело на нее с экрана. Она была такой наивной дурой, думая, что Ту Вэй Вонг не предпримет новую попытку.

—Мы еще позвоним, позже, чтобы прийти к определенному соглашению,— вежливо и вкрадчиво заключил голос.

Дрожа, она положила трубку. Она вспомнила слуг-детей Ту Вэя, и в ее голове появилась жуткая картина: комната с зарешеченными окнами в «Волд Оушнз-хаусе», где детей дрессировали, как животных. Трясясь от ужаса, она пыталась думать о том, как найти выход, но ее мозг сконцентрировался на мысли, как, должно быть, напугана сейчас Миллисент. Мелисса будет вести себя вызывающе, за что они могут обидеть ее.

Ее линия замигала опять.

—Викки, это Фиона. Я просто схожу с ума. Я не могу найти девочек. Мне делали укол. Ты их забрала из школы танцев?

—Чип рядом с тобой?

—Да, он рассказывал мне о твоей матери.

—Возьми Чипа и приезжай немедленно.

—Что прои…— с ними все в порядке?

—Фиона, дорогая, мужайся. Их похитили.

Что-о-о?

По этому мгновенному крику Викки поняла, что ей нужно быть сильной, чтобы иметь дело не только с похитителями, но и опекать Фиону, вести ее сквозь страх, который, казалось, грозил разорвать ее на части.

—Мы вернем их. Я обещаю тебе. Просто приезжай сюда сейчас.

Она вынула дискету из компьютера и стала ходить по офису, теребя кулончик-дракон. Позвонила Питеру, но он давно ушел домой. Она колебалась какое-то время, потом нерешительно постучала в дверь офиса Вивиан. Вивиан открыла дверь.

—Еще один полуночник,— приветствовала она Викки вежливо.— Как дела, Викки?

Она словно приготовилась к какому-то шоу и выглядела более сияющей, чем обычно.

—С вами все в порядке? Вы бледная, как призрак.

Викки слушала свой голос, словно он звучал из другой комнаты — пустой и гулкий, раздававшийся за многие мили от ужаса, сдавившего ее.

—Мне нужны кое-какие советы, касающиеся китайского менталитета. Вы можете мне помочь?

Вивиан окинула ее взглядом, гадая, пытается ли Викки задеть ее. Но губы Викки дрожали от ужаса, охватившего ее. Вивиан мрачно кивнула.

—Конечно. Вы хотите, чтобы я прошла в офис?

—Да, пожалуйста.

Викки села на свой стол. Вивиан закрыла дверь и села на стул сбоку.

—Только что был звонок от какого-то китайца, который заявил, что похитил Миллисент и Мелиссу.

Рука Вивиан взлетела ко рту.

—Вы уверены?

—Фиона не может найти их. Она сейчас едет сюда. Мой вопрос вот в чем: если я им дам то, что они хотят и не буду привлекать полицию, будут ли они также соблюдать условия этого шантажа и вернут девочек невредимыми?

—Это зависит от того, кто похитил.

—Думаю, вы догадываетесь.

—О Господи!

—Это, конечно, он. Они не хотят денег. Это должны быть доказательства моего отца.

—У вас они есть?

—Конечно. Мой отец оставил их мне.

—Конечно,— как эхо, повторила Вивиан, подумав, как Викки могла предположить, что он обошелся с ней пренебрежительно: он оставил ей половину хонга и все свои секреты.

—Я должна признать, что это Ту Вэй Вонг.

—Вы отдадите их ему?

—А вы бы отдали? Вы, у которой ребенок. Вы бы отдали?

Вивиан наклонила голову:

—Да.

—Они дети. Напуганные. У меня нет выбора. Ту Вэй Вонг выиграл.

—Да.

Руки Викки тряслись.

—Могу я ему доверять? Ту Вэй отдаст их, если я отдам ему доказательства?

—Он не оставил вам выбора. Вы должны верить ему.

—Он сдержит слово?— прошептала Викки.— Это все, что я хочу знать.

—Я могу рассказать вам… Но…

—Что?

—Как я это понимаю, как эти дела случаются…

—Какие дела?— хрипло спросила Викки. Она теряла контроль над собой, парализованная беспомощным страхом. Вивиан ответила ей выверенными предложениями, словно надеясь, что разговор успокоит их обеих.

—Моя мать рассказывала мне истории о Шанхае. Похищение детей было делом обычным до Освобождения. [40]Условия выкупа строго соблюдались, чтобы сохранить практическую ценность шантажа. Но иногда преступники имели партнеров или агентов, и они…

Ее голос осекся.

—Я ничего не могу обещать вам, Викки.

—Значит, то, как мы поведем торг, это самое важное?

—Да, нужно обезопаситься.

—Вот что я оговорю. Я не выпущу из рук доказательства отца, пока не получу детей.

Они сидели молча и ждали, пока зазвонит телефон, а Викки не перестала думать о Мелиссе. Хватит ли у нее здравого смысла не провоцировать похитителей? Вивиан думала о Дункане. Думал ли он когда-нибудь о превратностях судьбы, которой он вверил свою семью?

Охрана холла доложила, что приехали Чип и Фиона. Фиона вбежала как сумасшедшая, волосы спутаны, глаза округлились, щеки и губы затвердели.

—Викки, верни их! Пожалуйста!

—Я верну их. Я обещаю. Я верну их.

Чип стал расспрашивать о деталях. Викки передала разговор со всеми подробностями.

Ее опять вызвал секретарь:

—Здесь один танка, мисс Макинтош. Требует встречи с вами. Зовут Ай Цзи.

—Узнайте, что ему нужно. Скажите, что я занята.

Секретарь вызвал ее снова, голос звучал так, словно он в шоке от паники:

—С ним его друг, который угрожает въехать на машине в дверь. Вы его знаете или мне позвать полицию?

Викки подумала, что Ай Цзи, расстроенный из-за отплытия матери, наверное, напился. Она вспомнила, как однажды после какой-то вечеринки он брел почти в беспамятстве по филиппинскому пляжу.

—Нет, пошлите его наверх. Я разберусь с ним.

Она ждала, глядя на телефон.

Ай Цзи ворвался в комнату, озираясь по сторонам, как человек, который никогда не был внутри здания офиса раньше, но вовсе не пьяный. За ним с осторожным видом шел Хуан в тесном костюме. Чип взглянул на Хуана и встал, на его лице отразился интерес к трансформации, которая произошла с бывшим помощником матроса.

—Что случилось, Ай Цзи? Я ужасно занята сейчас.

—Хуан говорит, что все дети Ту Вэя уехали, Мисси.

—О чем ты говоришь?

—Откуда он знает?

—Конечно, он знает,— прервал Чип.— Весь подпольный китайский преступный мир знает, и похоже, Хуан имеет там связи.

—Но что…

—Все дети Ту Вэя уехали из колонии,— повторил Ай Цзи.

—Но что это означает?

Она посмотрела на Вивиан. Чип ответил:

—Стандартная процедура. Прежде чем вы похищаете детей своего врага, вы отсылаете свою семью в безопасное место. Ай Цзи прав. Ту Вэй виноват в этом.

Он повернулся к Ай Цзи:

—Почему Ту Вэй похитил детей?

Ай Цзи пожал плечами:

—Не знаю.

—Старина, а почему Хуан сказал это Мисси?

—Хуан — троюродный брат Бэк До Пина. Когда тайпана и Пина убили, Тай-Тай дала жене Пина золото.

Чип кивнул в знак понимания.

—Скажи Хуану, что Мисси расскажет Тай-Тай о его уважении и великодушии.

Ай Цзи перевел. Хуан просиял.

Лицо Фионы окаменело.

—Но почему?— причитала она.— Почему Ту Вэй Вонг сделал такую вещь? Викки?

—Да, почему?

—Он не поладил с отцом.

—Но ведь они — дети.

—Я знаю это, Фиона. Я верну их.

Викки неожиданно невыносимо затосковала по отцу.

—У тебя есть какая-нибудь идея, чего может хотеть Ту Вэй, Виктория?— спросил Чип мягко.

Викки стала думать, как бы ответил ее отец, и решила ответить так — уклончиво. Чтобы звучало решительно, а потом поменять тему.

—Я уверена, он скажет. Чип, ты можешь, положа руку на сердце, посоветовать нам обратиться в полицию?

Чип покачал головой:

—Мне очень жаль, но с приближением июля девяносто седьмого у нас выше головы дел с подобными типами. Я не могу сказать своему старому другу, чтобы он взял еще и это. Это может плохо отразиться на похищенных. Да и потом, просто потому, что мы знаем, что это Ту Вэй, это же не доказательство. Его прикрывают дюжины адвокатов. Ему не пригрозишь законом.

—Так что ты посоветуешь?

—Подождем, пока не узнаем, что им нужно, и дадим им это. Мне очень жаль, Виктория, Фиона. Я так хотел бы уметь творить чудеса. Но я не могу.

—Ай Цзи. Может Хуан найти детей?

—Нет, Мисси.

—Вивиан?

Вивиан покачала головой:

—Дайте им то, что они хотят.

Викки внимательно посмотрела на китаянку. Никто, кроме нее, в этой комнате не знал, что она имела в виду, хотя Чип выглядел таким же любопытным, как овчарка, держащая нос по ветру.

Вивиан сказал:

—Другого способа спасти детей нет.

—Фиона! Ты хочешь позвать полицию или чтобы я попробовала договориться с ними?

—Ты — босс, Викки. Сделай что-нибудь. Верни их домой.

Зазвонил телефон. Все подпрыгнули. Это была ее личная линия.

—Алло?

Похожий на сладкую приправу голос Стивена:

—Я в номере семнадцать семнадцать.


Викки отшвырнула стул, повернувшись ко всем спиной, и перенесла телефон к окну.

—Ты вернулся!— прошептала она.— Когда?

—Не говори никому. Если старик узнает, он меня убьет.

—Что?

—Я подумал, у нас будет эта ночь, а утром я вернусь назад. Один тип прикроет меня на Тайване, если старик позвонит.

—О Господи!

Ум Викки уже устремился в ужасном направлении.

—Я люблю тебя. Я так скучал, что думал, просто умру.

—Я тоже,— прошептала она.

—О, я понял. У тебя полон офис длиннолицыми деловыми типами?

—Правильно.

—Как скоро ты доберешься сюда?

Сердце Викки присохло к груди.

—Я… я… Дай мне час.

—Я люблю тебя,— сказал Стивен.— Не могу дождаться.

Она задохнулась.

—Ох… Я тебя тоже люблю,— прошептала она.— Всегда! Жди!

—Что, детка?

—Прости меня…

—За что, детка?

—Прости меня, если я немного опоздаю.

Стивен засмеялся:

—Я найду способ тебя простить.

Она мягко, словно лаская, положила трубку и долго ждала, прежде чем повернуться к остальным. Фиона неправильно поняла ее слезы.