Девять драконов — страница 65 из 84

—Что случилось?

—Ничего, ничего. Просто банкир…

Они все еще надеялись, что этот звонок означал что-то; они все смотрели на слезы на ее лице.

—Извините,— сказала Викки, утирая слезы.— Мне так тяжело… Чип, сделай мне одолжение, пожалуйста, отвези Фиону домой.

—Нет, я останусь здесь,— протестовала Фиона.

—Один из нас должен быть на телефоне в Пик-хаусе. Поезжай, дорогая. Не волнуйся, мы вернем их домой.

—Но откуда ты знаешь?

—Я обещаю, что верну их,— сказала Викки холодно.— Я гарантирую это.

Чип обнял Фиону, и она надломилась в его руках, словно ноги ее ослабли.

—Позвони нам немедленно, Виктория,— сказал он.— Как только что-нибудь услышишь.

—А ты абсолютно уверен, что не нужно вмешивать полицию?

—Только как последний шанс. Если у нас не останется больше никакой надежды. Другой.

Когда Фиона и Чип вышли, Ай Цзи знаком показал Хуану, что им тоже нужно уйти. Викки остановила их, покачав головой. Вивиан, которая свернулась в кресле, заметила это. Викки закрыла дверь и оперлась о нее спиной.

Это былая такая страшная вещь, которую такой человек, как Хьюго, даже не мог бы себе вообразить. Но ее отец мог. И в эту минуту она знала без всяких сомнений, что быть дочерью Дункана Макинтоша — это проклятье.

—Они не все уехали.

—Кто?— спросила Вивиан.

—Ай Цзи, скажи Хуану, что один из сыновей Ту Вэй Вонга вернулся в Гонконг.

Ай Цзи перевел. Хуан покачал головой;

—Он говорит, что они все уехали, Мисси.

—Ноу Вэй Вонг в отеле «Эмперор». Он только что вселился в номер семнадцать семнадцать. Я хочу, чтобы ты и Хуан похитили его.

Глава 28

—Хай!— Ай Цзи повернулся к Хуану и возбужденно перевел ему слова Викки.

Что?— Вивиан вскочила на ноги.

—Торг,— сказала Викки.— Перворожденный сын Ту Вэй Вонга — за моих племянниц.

—Они убьют его,— запротестовала Вивиан.— Вы не можете сделать этого. Они убьют его.

—Нет, никто не собирается убивать никого. Ай Цзи, не убивать его. Никакого вреда. Только похитить. Ты понял?

—Да, Мисси.

Ай Цзи ухмылялся и шептался с Хуаном, который казался счастливым, как медведь с горшком меда.

—Мы похитим. Никакого вреда. В конце концов, все друзья.

—Хорошо. Позвоните мне, когда он будет у вас. У вас есть место, где его можно держать?

—О да, Мисси. Много мест.

—Они убьют его,— повторила Вивиан. Она стала белой как мел и дрожала, тогда как на Викки напало горькое спокойствие.

—Вы не понимаете, Виктория. Если Стивен ослушался отца и вернулся и если это расстроило план его отца, он будет убит.

—Своим собственным отцом? Не будьте смешной.

—Кем-то, кто еще замешан. Запомните мои слова. Стивен умрет, и его смерть будет ваших рук делом.

—Он не умрет.

—Кто вы, чтобы так говорить? Что вы знаете об этих вещах?

—Что еще гарантирует, что я получу назад детей?

—Отдайте Ту Вэю доказательства. Дайте ему то, что он хочет.

—Вы сами говорили, я не могу быть на сто процентов уверена, что он вернет их живыми.

—Нет. Вы слышали, что говорил матрос. Все знают, что это Ту Вэй. Он должен соблюсти условия или ударит лицом в грязь.

—Я не беру в расчет этот шанс.

Вивиан оценивающе посмотрела на Викки.

—Да, вы правы. Может быть, вы хватаетешанс.

—Что вы имеете в виду?

—Вы хватаете шанс сохранить доказательства отца.

—Нет,— быстро ответила Викки.

—Вы предаете вашего возлюбленного, чтобы сохранить их.

—Мне нужна гарантия жизни моих племянниц.

—Как удачно, что вам не придется расстаться с доказательствами. Надеюсь, что вы уже попрощались. Вы никогда больше не увидите Стивена.

—Вы не понимаете. Его отец любит его. Это чудовище любит Стивена. Он никогда не причинит ему вреда.

—Это выне понимаете,— парировала Вивиан.— Все иностранцы повторяют одну и ту же ошибку в отношении китайцев. Вы исповедуете индивидуализм. И из этого заключаете, что мы тоже. Но мы другие. Ту Вэй не действует один. Расстраивая его планы, вы тем самым расстраиваете планы других, которые зависят от его успеха. И тогда они будут мстить. Не вам и не Ай Цзи и Хуану, а тому человеку, который предал своего отца, ослушавшись его.

—Если все это так, тогда Ту Вэй защитит его.

—А что, если он не сможетзащитить?

—Тогда он отправит его куда-нибудь в безопасное место.

—Надеюсь, вы правы. А если это так, я думаю, что Стивен останется там. В любом случае вы предаете своего возлюбленного во имя хана. Вы, должно быть, гордитесь собой.

—Я не горжусь,— прошептала Викки. Под внешним спокойствием принятого решения внутри у нее все разрывалось от горя — она знала, что потеряла его навсегда. Он не умрет, но он никогда не поверит ей.

—Я хочу, чтобы вы сказали партийному лидеру Тану, что у меня есть доказательства.

—Никогда!

—Что?

—Я не хочу больше ничего слышать об этом!

Была ли Вивиан права? Приносит ли она в жертву Стивена плану мести ее отца его отцу? Были ли дети ее оправданием? Но даже Вивиан согласилась поначалу, что единственной гарантией получить их назад невредимыми — это правильно повести торг.

Она вытерла слезы с щек и села за стол.

—Как вы можете отказать мне в помощи? А как быть с моим отцом?

—Ваш отец умер. Вы были правы, это был неудачный план. Уже достаточно людей умерло за него. Довольно, не приносите Стивена в жертву.

—Но вы поддерживали моего отца. Вы верили в его план, вы говорили мне, что это единственный шанс спасти Гонконг.

—Я думаю, Китай — более сложная страна, чем думали и знали я и ваш отец,— сказала Вивиан.— И теперь я смотрю на это по-другому. Мы не можем изменить Китай одним драматическим рывком. То, что случилось сегодня, это знак. Это пример того, как будут разрешаться все проблемы, если мы позволим это. Похищение детей, убийство. Должен быть другой выход.

—Вы сводите на нет все, чего вы добились и, должна вам напомнить, за что умер мой отец.

Вивиан не отрицала это.

—Думаю, беременность открыла мне глаза на мир. Как бы там ни было, я была дочкой учителя до того, как стала наложницей тайпана.

—Это ваше слово, не мое. Что ж, когда вам будет знак, как поступить по-другому, позвоните мне. А пока я буду бороться своим способом. Ай Цзи, идите и захватите его.

—Да, Мисси.

—Вы не можете сделать это!— умоляла Вивиан.— Я не стану помогать вам!

—Я найду другой выход. Ту Вэй — чудовище,— сказала Викки мрачно.— Я не позволю ему победить.

—Тогда Стивен умрет, и чудовищем будете вы.

—Стивен не умрет. Позвоните мне, когда похитите его, Ай Цзи.

—Да, Мисси.

Он сказал что-то Хуану, и контрабандист выказал свое уважение:

—Хай, тайпан.


Стивен Вонг собственноручно готовил номер к встрече Викки. Меньше всего он хотел, чтобы слуги доложили портье, а тот доложил бы вышестоящим менеджерам, которые немедленно доложат людям его отца, что Ноу Вэй опять в городе. Он опустил кровать пониже и прикрутил кондиционер, расставил в вазы цветы, которые купил по дороге, и положил охлаждаться бутылку вина. Он выложил на тарелку разные вкусные штучки и разложил рядом веером пакетики с соевым соусом.

Потом он сел и стал ждать, когда послышатся ее шаги.

Зазвонил телефон. Визит, подумал он. Опять длиннолицые деловые типы нахлынули к ней в офис.

—Да, куколка. Где ты?

—Уходи отсюда.

—Что? Кто это?

—Это Вивиан. Беги, они собираются тебя похитить.

—Что?

—Беги,— сказала она опять и повесила трубку.

Он бросил трубку и побежал к своей одежде.

Вот почему его отец отослал всех из города. Он должен был догадаться. Кляня себя за то, каким был дураком, он, путаясь, залез в костюм, засунул галстук в карман, проверил, на нем ли его жилет и часы, и выскочил из номера.

Четверо коридорных приближались к нему с кучей стирки.

—В сторону!

Они прижались к стене, наклонив головы.

—Извините, сэр.

—Подождите. Ребята, спустите меня вниз на заднем лифте.

—Хорошо, сэр.

Они повели его, катя перед собой тележку со стиркой, через крутящуюся дверь на служебную территорию и вызвали лифт.

—Спасибо.

Он сунул им оплаченный счет.

—Теперь можете идти.

—Мы тоже поедем вниз.

«Акцент танка,— подумал он.— Грустно слышать танка в отеле „Эмперор“. Весь мир встал вверх тормашками, если рыбаки превращаются в прислугу».

Они, извиняясь, загрузились с ним в лифт. Дверь закрылась. Они сняли верхнюю простыню, покрывавшую кучу белья на тележке, и накинули ему на голову наволочку, связывая ему руки и заворачивая его в простыню. Потом всунули его в тележку. Он упал и чуть не сломал себе шею. Он был так поражен, что лифт проехал уже почти полпути, прежде чем он начал брыкаться. Мощные руки схватили его за ноги.

Он почувствовал, что лифт остановился. Дверь открылась. Запахло мусором и морем. Тележка покатилась по спуску, и он испугался, подумав, что они собираются его утопить.

Каким-то образом ему удалось высунуть голову из наволочки. Уверенная рука засунула ему полотенце между зубов и снова накинула на голову мешок. Он мельком увидел джонку в конце коридора и понял, что они тайком везут его через служебный выход отеля «Эмперор» — тоннель, который вел к гавани. Тележка покатилась по скату, а потом вверх по трапу. Заработал дизель, корма джонки дрогнула, и лодка устремилась в гавань со Стивеном и отельным бельем на борту.


В полночь Викки позвонила Ай Пину в Пик-хаус и велела приехать за ней на «даймлере». Потом она позвонила Питеру, но у него был такой изможденный голос, что она попросила к телефону Мэри.

—Мэри, я хочу, чтобы ты оказала мне услугу. Позвони кому-нибудь из знакомых Питера в «Волд Оушнз» и скажи, что я еду навестить сэра Джона.

—Сейчас?

—Ты можешь это сделать для меня?

—Это касается детей?

—Я не могу сейчас говорить. Ты можешь это сделать?

—Конечно, Викки. Могу я что-нибудь еще для тебя сделать?