Трость Ту Вэя взлетела резко и быстро и уткнулась в лицо китаянки. Контактные линзы слетели с глаз, блестнув на свету. Отшатнувшись назад с выражением полного изумления, она прошептала:
—Лаое,— и молча упала в шахту.
Викки не могла дышать. Все случилось очень быстро, гораздо быстрее, чем штормовая волна слизала Хьюго. Она в ужасе закрыла глаза, и неожиданно в памяти всплыл образ ее матери, ведущей «Вихрь» на восток, совсем одинокой в море. Викки ухватилась за этот образ, задержала его, чтобы черпать из него силу.
Ту Вэй заговорил опять. Она слышала его словно с далекого расстояния, когда он сказал:
—Хватит с меня дураков и девчонок, которые слишком много знают. А теперь ты, дочь тайпана. Что знаешь ты?
Она открыла глаза, и они были ясными.
—Я знаю, что вы никогда не убьете меня.
—В таком случае ты ничего не знаешь.
—Позвольте мне уточнить. Я знаю, что вы не убьете меня в ближайшие полгода.
Ту Вэй казался заинтригованным и немного осторожным.
—О чем это ты болтаешь?
—Я ношу под сердцем первенца вашего первенца.
Глава 37
—Ты лжешь.
—Вы сказали, что я лгу насчет дискеты, но я сказала правду. Вы раньше станете губернатором ада, чем Гонконга. Почему я должна лгать сейчас?
—Ты скажешь что угодно, чтоб спасти себя.
Ту Вэй Вонг поднял свою трость. Викки увидела, что у нее стальной конец. Сбоку от нее и немножко сзади запах мусора поднимался вверх из подвалов «Волд Оушнз-хауса» — теплый и надоедливый. Она посмотрела на переводчика. Его лицо было бесстрастным, словно она и Ту Вэй обсуждали финансовый вопрос или речь шла о сдаче внаем, а не о ее жизни. Она почувствовала, как сжались мышцы, но здесь некуда было бежать. Она должна отстаивать эту ложь.
—Да, я скажу или сделаю все, что угодно, чтобы спасти мое тело. Я не могу ожидать, что вы поймете, но это самое важное для беременной женщины. Я буду лгать, чтобы спасти этого ребенка. Вашего внука.
—Существуют тесты.
—Приведите врача,— парировала она. Время, надеялась Викки, на ее стороне. Сейчас, когда Чен собирает в Пекине чемоданы, глава «Волд Оушнз» должен будет увязнуть в проблемах своей безопасности. Он должен найти себе защиту, выпестовать новых друзей и зарыть хвосты, прежде чем какому-нибудь ревностному служаке в Пекине стукнет в голову потрясти ведущего гонконгского капиталиста. Викки попыталась встретиться с ним глазами. В ответ она не увидела ничего.
—У меня много внуков.
—Детей тоже,— согласилась Викки.— Но вы любили только одного.
—Не будь так уверена. Я не могу ждать, чтобы британская гуйло понимала китайскую семью.
Викки взглянула на разверстую шахту.
—Думаю, вы продемонстрировали любовь к своим сироткам.
Она бросила взгляд в сторону переводчика — наверняка одного из них, но выражение лица парня не изменилось.
Тем временем по губам Ту Вэя скользнула насмешливая улыбка, исказившая красивые черты его лица.
—Даже если ты и беременна, откуда я знаю, что это его ребенок?
—Сомневаюсь, что Уолли Херст был вашим единственным шпионом. Вы знаете каждую секунду моей жизни с тех пор, как убили моего отца. Вы чертовски хорошо знаете, что, кроме Стивена, у меня никого не было.
Ту Вэй сверлил ее глазами. Она застыла неподвижно, как смерть, рядом с молчавшим переводчиком, боясь вздохнуть. Конец трости поблескивал, как язык змеи. Викки, словно загипнотизированная, смотрела на нее, колени ее тряслись. Ту Вэй ткнул пальцем кнопку, но промазал; тогда он ткнул еще раз, и двери шахты, скользя, сомкнулись.
Он отвернулся и пошел, прихрамывая, к окнам. Казалось, это путешествие могло занять несколько часов. Наконец он добрался и остановился, переводя дух,— его силуэт вырисовывался на фоне гавани и Коулуна. Огни города начали мерцать, когда упала темнота. В отдалении, на севере, холмы Китая оставались темными и мрачными.
—Оставь меня. Уходи.
Викки бросилась к двери, прежде чем он передумает. Переводчик обогнал ее, открыл дверь и проводил к лифту. Его голос был пропитан неприязнью. Он запросто мог быть тем, кто звонил по поводу племянниц.
—Слухи, которые невозможно проверить, что китайский компрадор неожиданно эмигрировал со своей женой, вызовут смятение в бизнесе грузовых авиаперевозок.
—Скажите своему тайпану, что я не стану распространяться насчет Уолли Херста и этого порочного «ребенка». Скажите ему, что это его добыча. Скажите еще, что я сожалею только о том, что мой отец не дожил до того дня, когда увидел бы его поверженным.
В первый раз переводчик обнаружил какую-то эмоцию. Она казалась похожей на сожаление.
—Поверженным? Простите меня, мисс, но боюсь, что вы размечтались. Ту Вэй всегда будет занимать свое место на побережье Китая.
—Как крысы на торговой пристани, но не в доме правительства.
Один из зеленых «роллс-ройсов», обслуживающих отель «Пенинсула», был припаркован у парадного входа «Волд Оушнз-хауса» — нос к носу с машиной Королевской полиции Гонконга. Три инспектора-китайца сидели в автомобиле, слушая, как их шеф спорит с Вивиан До на тротуаре:
—…И я повторю опять, мадам, что полиция не ломится в дверь без ордера на обыск. На меня обрушился целый шквал звонков от ваших друзей из самых высоких мест, но пока я не получу в руки ордер, я не стану нарушать закон. Это все еще британский Гонконг, и останется им на ближайшие,— он посмотрел на свои часы,— на ближайшие шестьдесят восемь часов, а не паршивый Пекин. Ах! Вон и молодая леди — она не похожа на девушку в расстроенных чувствах.
Он коснулся пальцами фуражки:
—Добрый вечер, тайпан!
—Викки? С тобой все в порядке?
—Я хочу выпить.
Она забралась в машину и рухнула на мягкое кожаное сиденье. Вивиан встревоженно залезла вслед за ней. Ма Биньян прыжком занял свое место.
—Здесь есть бар. Может, я найду для вас бокал вина.
—Виски.
—Мы подключили полицию сразу, как только смогли,— сказала Вивиан.— Как тебе удалось выбраться?
—Сообщила ему, что беременна от Стивена.
—Это — правда?
—Я лгала, как леди. Ма Биньян, вот это— виски. Откройте его. Спасибо. Вот стакан. Не нужно льда. Спасибо.
Она поднесла стакан к губам.
—…О Господи… Он убил Уолли Херста. Заставил Лин-Лин столкнуть его в шахту. Спихнул ее вслед за ним.
Она сделала еще один большой глоток виски и протянула стакан Ма Биньяну:
—Еще.
Больше она не стала пить — только покачивала виски внутри бокала, думая и одновременно стараясь не думать. Вивиан смотрела на нее, не отрываясь.
—С тобой все в порядке?
—Я жива. А это дорогого стоит… Как с беспорядками?
—Усмирены. Тан стал просто героем. Уже поползли слухи, что «Комитет пяти» назначит его премьером.
—Это правда? Чен сдается?
Они стали обмениваться подробностями: Викки передала им все, что узнала от Ту Вэй Вонга, а Вивиан и Ма Биньян — то, что слышали в комнатах около номера Тана в отеле «Пенинсула».
—Чен потерял армию.
—Ты уверена?
—Тан — на вершине; это будет длинная ночь, но все кадры утрясутся по своим местам.
—Дай мне телефон.
—Кому ты звонишь?
—Я хочу первой поздравить Аллена Уэя.
Она набрала его личный телефон.
—Дебби? Это Викки Макинтош. Могу я с ним поговорить?.. Аллен, я очень счастлива и хочу, чтобы ты знал: мой отец был бы счастлив тоже… Правильно… Время двигается вперед… Что? Вивиан? Ты шутишь… Хорошо. Скоро увидимся.
Она повесила трубку и стала внимательно рассматривать китаянку.
—Вивиан! Аллен говорит, что Тан велел ему назначить тебя официальным консультантом.
Вивиан казалась смущенной.
—Это была целиком идея… Тана. Я до сих пор удивлена.
—Итак, ты знаешь. Господи… Отлично, прими мои поздравления. Я уверена, ты отлично справишься. И должна сказать, Макфаркарам не повредит иметь совладелицу-мамочку в правительстве.
Викки засмеялась.
—Еще раз поздравляю, Вивиан. Это просто чудесно… Что такое? Что-то не так? Ты не кажешься счастливой — что-нибудь с ребенком?..
—Викки.
—Что?
—Я не знаю, как сказать.
—Скажи прямо. В чем дело?
—Тан Шаньдэ готовит меня к тому, чтобы служить будущему Гонконга. Он хочет, чтобы я была заметной фигурой в деловом сообществе так же, как и в правительстве, чтобы показать иностранным бизнесменам, что Китай приветствует и поощряет свободное предпринимательство в Гонконге.
—Так оно и будет. Мы придумаем для тебя более важный и звучный титул у Макфаркаров, и я организую назначение на директорство в английских компаниях и скажу Альфреду Цину, если он купит-таки эту проклятую Китайскую башню, чтобы он тоже для тебя что-нибудь придумал. Тан абсолютно прав. Ты молода, надежна в бизнесе, и ты — женщина. Ты символизируешь собой перемены к лучшему.
—Он хочет, чтобы меня сделали исполнительным директором Макфаркаров.
—Что? Это полный бред. Он не может сделать тебя исполнительным директором Макфаркаров. Мы найдем тебе несколько титулов, которые будут звучать и пышно, и впечатляюще в деловом отношении, но не должность исполнительного директора. Мы очень тесная компания с чисто семейным руководством. У тебя уже есть голос — благодаря ребенку. Директорство даст тебе слишком много власти. Говоря откровенно, я буду работать с тобой, я нуждаюсь в твоих советах, но я — тайпан и собираюсь остаться им и впредь. Мой отец никогда не делил свое лидерство ни с какими директорами, и я тоже не собираюсь.
—Тан настаивает.
—Тан может себе настаивать до посинения. Да и потом, что он собирается делать со мной? Отправить меня в Монголию? Это просто сотворит чудеса для его нового имиджа. Китайский лидер бросает за решетку деловую женщину, которая сопротивляется ограблению своей компании. Отлично! От Тана будут шарахаться все бизнесмены.
—Все не так просто.
—Все оченьпросто. Макфаркар — это семейный хан Макинтошей-Фаркаров. Моя маленькая сестра — твой ребенок — будет членом семьи. Тан — нет. И ты тоже — нет, в этом смысле. У тебя есть половина. Но мой отец назначил меня тайпаном. Я — тайпан до тех пор, пока сама не отступлю, а я не отступаю.