Девять хвостов бессмертного мастера. Том 1 — страница 21 из 47

– Добровольная жертва. Не такая уж и редкость. Если человека сожрёт демон, то он очищается от Скверны и его следующее перерождение будет легче.

– Кто? Человек или демон? – уточнил Господин-с-горы, навострив уши.

– Лисьи демоны не перерождаются. Так что береги хвост.

С этими словами он толкнул Господина-с-горы с лестницы, тот не удержался и покатился кубарем, пересчитав все ступеньки. Лис-с-горы каким-то невероятным образом оказался у подножия лестницы и поджидал, когда Господин-с-горы скатится. С последних ступеней Господин-с-горы шмякнулся о землю.

– Ну, сколько насчитал? – спросил Лис-с-горы, как будто ничего не произошло.

– Две… тысячи… девять… надцать, – отозвался Господин-с-горы, пытаясь подняться.

– Ошибся на шесть штук, – сказал Лис-с-горы. – Две тысячи двадцать пять ступеней. И как можно было потерять равновесие? Любая другая лиса давно бы вскочила на лапы и поскакала вниз.

Господин-с-горы поднялся, держась за поясницу, которую отшиб, и сварливо тявкнул:

– Зачем вообще было сталкивать меня с лестницы?

– Может, мозги на место встанут, так я подумал.

[040] Лис-с-горы поучает Господина-с-горы

– Ху Вэй! – приветствовал Лиса-с-горы трактирщик.

Лис-с-горы не преминул навести лисий морок на людей в посёлке, так что они считали – вот уже которое столетие, – что очередной Ху Вэй – это сын, внук, правнук и так далее того Ху Вэя, который некогда приходил в посёлок и забавлялся игрой в кости, и никто ни разу не задался вопросом, откуда он приходит и, собственно, куда уходит.

Лис-с-горы притащил сопротивляющегося Господина-с-горы в посёлок. Тот чурался и шугался людей, а ещё больше собак, чем немало позабавил Лиса-с-горы. Собаки на них никакого внимания не обратили, поскольку Лис-с-горы навёл лисий морок не только на людей, но и на всё живое вокруг – до последней крысы.

– Зачем ты вообще меня сюда приволок? – недовольно сказал Господин-с-горы.

– Хотелось потолковать с тобой с глазу на глаз, чтобы лисы нас не подслушали, – сказал Лис-с-горы. – Надо хорошенько тебе мозги вправить, Фэйцинь.

Он привёл его на веранду трактира, где уже был накрыт для них стол. Отсюда хорошо была видна центральная улица посёлка. Господин-с-горы почувствовал себя неуютно. Трактир был точно такой же, как и тот, в котором У Мин играл в шахматы с Ху Вэем. Вероятно, все трактиры на свете одинаковые.

Лис-с-горы разлил вино по чашкам, одну придвинул Господину-с-горы, другую взял себе. Господин-с-горы поглядел на чашку, как на ядовитую змею. Лисье вино он пил уже, но не знал, как на него подействует вино смертных. При жизни он вина не пробовал.

– Тебя, я гляжу, расстроило известие, что лисам не видать вознесения?

– Ещё бы, – отозвался Господин-с-горы горестно.

– Не знаю, откуда ты взял эту бредовую идею. Откуда вообще лесному лису знать о таких вещах? – фыркнул Лис-с-горы.

Господин-с-горы почувствовал, что его охватывает смятение. Лис-с-горы, по счастью, не заметил.

– Ты должен усвоить себе, – продолжал Лис-с-горы, – что вознестись не сможешь, даже если в твоём Лисьем пламени станет сто языков, а хвостов будет девяноста девять. Это я образно, – добавил он тут же, заметив на лице Господина-с-горы явное желание уточнить цифры. – Лисье пламя, впрочем, может разделиться на сколько угодно языков, хоть на тысячу, а вот хвостов может быть только девять.

– А-а-а… – протянул Господин-с-горы уныло.

– Поэтому пора взять себя в лапы и культивировать дальше. – Лис-с-горы наполнил свою чашку вновь. – У лисы, которая отрастит все девять хвостов, есть два пути высшей культивации. Хвостов у тебя пока маловато, конечно, но если я тебе не расскажу сейчас, то вряд ли ты вообще отрастишь оставшиеся два: лисья хандра ведёт к деградации.

– Чего-чего?

– Лисья хандра. Случается по любому поводу или даже без повода. У тебя, я полагаю, на почве культивации.

– А-а-а…

– Лисам на Хулишань вряд ли представится возможность вступить на этот путь, – продолжал Лис-с-горы, – но ты ведь не обычный лис. Что ты такое – я не вполне уверен, но думается мне, что высшим лисом ты стать сможешь. Если перестанешь хандрить. Хочешь, чтобы я рассказал, как культивировать после девятого хвоста, или будешь сидеть и терять один хвост за другим?

Господин-с-горы ответил не сразу. Он ещё не справился с крушением надежд на вознесение, но если рассуждать здраво, то он застрял в лисьем обличье на неопределённый срок: лисьи демоны живут бесконечно долго. А если и умирают, то не перерождаются, как говорил Лис-с-горы, – а прямиком отправляются в ад. А туда Господину-с-горы не хотелось. У Реки Душ он уже побывал однажды, так что знал, что ничего хорошего там не ждёт. Выбор у него был невелик, но если уж выбирать, то не лучше ли культивировать до максимально возможного уровня, а там, кто знает, какие возможности представятся?

– Хочу, – наконец сказал Господин-с-горы.

– Тогда выпей своё вино. Не бойся, ничего с тобой не сделается, это всего лишь человечье вино, для лис оно безвредно.

Господин-с-горы собрался с духом и опустошил свою чашку. Вино было слабее лисьего, но на вкус Господину-с-горы не понравилось.

– Лиса с девятью хвостами может вступить на любой из двух возможных путей. Смотри.

Он кивком указал на идущую по улице девушку.

– Это лиса? – спросил Господин-с-горы.

– Конечно нет. – Лис-с-горы прищёлкнул пальцами.

Девушка споткнулась на ровном месте и полетела лицом вперёд. Господин-с-горы возмущённо подскочил. Лис-с-горы щёлкнул пальцами вторично. Девушка не упала, но столкнулась с молодым учёным, который удержал её. По улице они пошли уже вместе.

– Я только что продемонстрировал тебе два пути высшей лисьей культивации, – ещё непонятнее сказал Лис-с-горы. – Понятно?

– Нет. Вовсе ничего не понятно.

– Я так и думал, – фыркнул Лис-с-горы. – Раскрой уши и слушай. Один из путей высшей культивации – это тёмная культивация. Лиса причиняет зло людям, пакостит им, убивает и поедает человечьих детёнышей… Лисье пламя становится чёрным, а лиса в конечном итоге превращается в тёмного лисьего духа. Как тебе?

– Я не хочу становиться тёмным лисьим духом, – передёрнуло Господина-с-горы.

Лис-с-горы опять фыркнул:

– Ещё бы. Ты даже куриные потроха с трудом ешь, куда тебе становиться тёмной лисой! Поэтому единственно возможный для тебя путь – стать горным лисьим духом. Добрые лисы людей не трогают без надобности. Разумеется, лисьи проделки позволены, если они беззлобны. Почему бы не подшутить над людьми или не свести их? Лисьи свахи хорошо известны в истории: красная нить, которую они сплетают, не разорвать даже смертью.

– Как это? – не понял Господин-с-горы.

– Они и после перерождения встретятся и будут вместе. Так, лисья забава… – добавил Лис-с-горы и поглядел в сторону. – Не стоит слишком часто таким забавляться.

– Ясно.

– Горный лисий дух – могущественное существо, рангом ничуть не ниже небожителей, – сказал Лис-с-горы и добавил, заметив, как оживился Господин-с-горы: – Не возносится.

Господин-с-горы тут же сник.

– Пф, – фыркнул Лис-с-горы, – вот же зациклился! Ты хоть представляешь, что значит быть горным духом?

– Нет.

– При определённом стечении обстоятельств ты сможешь стать низшим божеством, и люди будут тебе поклоняться в твоём собственном храме, – сказал Лис-с-горы.

«Что-то не видел я поблизости лисьих храмов», – подумалось Господину-с-горы, но всё-таки поинтересовался:

– А тебе люди поклоняются?

Лис-с-горы высоко поднял бровь и расхохотался. Ответа на вопрос Господин-с-горы так и не получил.

[041] Предсказание хэшана

Лис-с-горы вдруг потянул воздух носом и фыркнул:

– Повезло тебе, Фэйцинь. Познакомишься с настоящим хэшаном.

Если бы у Господина-с-горы был сейчас хвост, то вся шерсть на нём встала бы дыбом! В трактир вошёл странствующий монах. Он снял широкополую шляпу, отложил котомку. Трактирщик встретил его почтительно, несмотря на то что монах был грязный и оборванный.

– Что ты так трясёшься? – удивился Лис-с-горы, поглядев на Господина-с-горы.

– Это же даос! Он… он нас разоблачит!

– Глупости, – фыркнул Лис-с-горы, – разоблачить можно лишь того, кто себя скрывает. Хэшан прекрасно знает, что я лисий демон. Я ведь тебе о нём только что говорил. Ты что, забыл?

Монах поглядел вверх и, заметив двух лисов-оборотней, стал подниматься на веранду.

– Ху Вэй, – сказал монах, садясь за стол без приглашения, – вот ты и снова объявился, да ещё и с приятелем-лисом?

– Хотел показать ему людей, – сказал Лис-с-горы с широкой ухмылкой, – он их до смерти боится.

Хэшан пристально поглядел на Господина-с-горы. Тому захотелось превратиться в лиса и забиться под стол или ещё в какой укромный уголок. Взгляд будто прожигал его до костей.

– Хм, – сказал хэшан.

– Что? – Улыбка с не сходила с лица Лиса-с-горы, но Господину-с-горы казалось, что улыбается он вовсе не монаху, а собственным мыслям.

– Какой необычный лис, – проговорил монах, поглаживая бороду.

– Другого такого на всём белом свете не сыщешь, – кивнул Лис-с-горы и опять засмеялся.

Монах внимательно поглядел уже на Лиса-с-горы. Тот пожал плечами. Как будто между ними состоялся краткий неслышимый разговор.

– Имя у него есть?

– Ху Фэйцинь. Имя ему я придумал. Он был безымянным, когда я его нашёл. И бесхвостым.

– Не совсем бесхвостым, – недовольно сказал Господин-с-горы.

– Ему собаки полхвоста отхватили, – пояснил Лис-с-горы, – поэтому он до смерти людей боится. Не дело лису-оборотню бояться людей, вот я его сюда и привёл.

– Хм… – опять подал голос монах, – дай-ка мне лапку, лис по имени Ху Фэйцинь.

Он взял Господина-с-горы за руку и потрогал ему запястье. Господин-с-горы почувствовал, как страх поднимает ему волосы на затылке. А если монах поймёт, что он переродившийся даос?!

Монах тут же отпустил его руку, прикрыл глаза и сказал: