Девять хвостов бессмертного мастера. Том 1 — страница 30 из 47

– Ты не используешь персиковую ветку Обращения.

Ху Вэй просто взял и превратился обратно в человека, все его хвосты пропали, аура истончилась настолько, что даже Ху Фэйцинь не смог её почувствовать, хотя стоял рядом с ним. Тогда, в их первую встречу, он ведь тоже ничего не почувствовал.

– Не использую, – кивнул Ху Вэй. – Я и без этого могу превратиться в кого угодно. Даже в тебя.

– Не надо, – однозначно сказал Ху Фэйцинь.

Лис-с-горы фыркнул. Ху Фэйциню пришлось воспользоваться персиковой веткой Обращения, чтобы стать человеком. Он поглядел на неё и спросил:

– А я смогу без неё?

– Хм…

С горы они спустились быстро, теперь не нужно было сдерживать шаг, чтобы подстраиваться под кого-то. Ху Фэйцинь остановился, поглядел на себя. Своего лица он не видел, но предполагал, что оно запачкано кровью. Руки его тоже были в крови. И Лис-с-горы выглядел ничуть не лучше.

– Что? – не понял Ху Вэй.

– Мы не можем войти в посёлок в таком виде.

– Ещё как можем, – возразил Лис-с-горы и, взяв его за запястье, поволок за собой.

Ху Фэйцинь поначалу пытался прикрывать лицо рукавом, но потом сообразил, что никто не обращает на них внимания. Люди их будто вообще не видели.

– Твои лисьи чары? – предположил Ху Фэйцинь.

– Нет, остаточный всплеск демонических сил. Сейчас вся эта местность подчинена мне. Никто не увидит нас, пока я сам этого не захочу. Я несколько переусердствовал, показывая тебе мой истинный облик. Нужно было использовать процентов пять силы.

– А сколько ты использовал? – с лёгким холодком в душе спросил Ху Фэйцинь.

– Пятнадцать.

Глаза Ху Фэйциня поползли на лоб. Если то, что он видел, всего лишь пятнадцать процентов силы демона, то какие же все сто?! Свои духовные силы ему теперь казались ничтожными.

– Нужно где-то притулиться. На Хулишань вернёмся завтра.

– Почему?

– Не хочу, чтобы лисы с горы узнали правду обо мне. Нужно полностью запечатать демоническую ауру.

– Я и так ничего не чувствую, – возразил Ху Фэйцинь.

– Потому что ты не лис в истинном смысле этого слова.

– Но у меня очень хороший нюх, – обиделся Ху Фэйцинь.

– Для бывшего бессмертного мастера – да. Если бы ты хоть на секунду почувствовал мир, как воспринимают его обычные лисы-оборотни, ты бы попросту сошёл с ума.

– А ты?

– Что я?

– Как демоны воспринимают мир?

– Хм… Иначе.

Объяснить это «иначе» Лис-с-горы не пожелал.

– А когда развеются твои демонические чары над этим местом? – подумав, спросил Ху Фэйцинь.

– Никогда, – ответил Ху Вэй. – Пока я сам их не сниму. Это не лисьи чары, их не развеять даже хэшанам. Наверное, у тебя – у прошлого тебя – это получилось бы: бессмертные мастера на пороге вознесения способны на многое.

Лицо Ху Фэйциня вытянулось.

– Не нужно больше о вознесении.

– Ты мне этим вознесением уже мозг прогрыз, – фыркнул Лис-с-горы.

– Больше не буду.

– Значит, готов встать на все четыре лисьи лапы?

– Предпочитаю ходить на двух.

[059] Ху Фэйцинь доискивается до правды

– На ночь остановимся здесь. – Лис-с-горы указал кивком головы на заброшенную хижину на краю посёлка.

– А нельзя было выбрать место поприличнее? – проворчал Ху Фэйцинь.

– Есть крыша, есть циновки, есть бочка с водой. Что тебе ещё надо? – удивился Ху Вэй, наскоро проверив хижину.

– Здесь наверняка водятся мыши и крысы, – недовольно сказал Ху Фэйцинь, заметив следы маленьких лапок в пыли.

– Вот, значит, и еда под боком, – одобрительно кивнул Лис-с-горы.

– Чистопородные демоны едят мышей? – выгнул бровь Ху Фэйцинь. – Или ты слишком облисел за годы жизни на Хулишань?

– Чистопородные лисьи демоны, – уточнил Ху Вэй.

Он быстро привёл хижину в порядок: вытряхнул циновки, смёл мусор и листья в кучу, развёл очаг, использовав толику лисьего огня. Ху Фэйцинь между тем обнаружил упомянутую бочку с водой и принялся умываться, как одержимый. Ему казалось, что кровь пристыла намертво к коже, а запах и вовсе не отмыть. Когда он вернулся, Ху Вэй уже деловито жарил на палочках полдюжины крыс, и Ху Фэйцинь должен был признать, что пахнет вкусно. Он бочком подошёл к очагу, сел и принюхался.

– Скоро прожарятся, – удовлетворённо изрёк Лис-с-горы.

Ху Фэйцинь глядел на огонь в очаге, два маленьких пламени плясали в его зрачках.

– Как ты меня узнал? И когда?

Ху Вэй покосился на него, но ничего не ответил.

– На Таошань?

– Может, я вообще всегда это подозревал… – пробормотал Лис-с-горы. – Ты был слишком необычен для лиса: на задних лапах ходит, стихи пишет, варит пилюли…

– И когда ты всё понял? Когда я сумел превратиться в человека? – настаивал Ху Фэйцинь.

– Раньше. Помнишь, ты отрастил два хвоста разом? Вот тогда и понял. Правда, мне понадобилось ещё какое-то время, чтобы удостовериться…

Глаза Ху Фэйциня опять поползли на лоб. Получается, Лис-с-горы едва ли не с самого начала знал, кто он!

– Как ты понял? – изумился он.

– Как? По запаху твоей ауры. На свете нет двух одинаковых аур, у каждого существа своя собственная, её ни с чем не перепутать.

Ху Фэйциню это показалось неправдоподобным.

– Но я переродился лисом, значит, аура у меня должна была смениться на лисью. Я ведь стал другим существом. Из человека лисом.

Ху Вэй вздохнул и терпеливо объяснил:

– Демоны способны чувствовать ауру иначе, чем другие существа. Я узнал бы её и через тысячу перерождений… и смог бы тебя отыскать.

Ху Фэйцинь фыркнул:

– Не везёт тем, на кого у демонов зуб!

– Действительно.

Но Ху Фэйциню нужно было выяснить ещё кое-что. Он нахмурился и спросил:

– Зачем ты меня осквернил?

– Что, опять? – поразился Ху Вэй. – Из тебя что, никогда человечью натуру не вылисить?

– Тогда, в посёлке, когда я был У Мином!

Лис-с-горы быстро отвёл глаза в сторону:

– Просто захотелось.

– Вот соврал же, – уверенно возразил Ху Фэйцинь. – Когда лисы врут, у них начинают бегать глаза!

– А когда врёт один бывший бессмертный мастер? – поинтересовался Ху Вэй.

– А?

– У тебя случился духовный всплеск, когда я это сделал. Почему?

– Как… – Ху Фэйцинь несколько растерялся. – Потому что ты меня осквернил. Для бессмертного мастера соприкоснуться со Скверной означает…

– И ты нашёл в себе Скверну после этого? – осведомился Ху Вэй с самым невинным видом. – Поэтому перестал приходить в посёлок?

Ху Фэйцинь смутился и принялся оглаживать воротник одеяния. Скверны он в себе как раз не нашёл и именно поэтому перестал приходить в посёлок.

– Ты просто заговариваешь мне зубы, – буркнул он, – чтобы не отвечать на мой вопрос.

– Ты действительно хочешь, чтобы я тебе ответил?

– Д-да… – с запинкой ответил Ху Фэйцинь. У Лиса-с-горы было странное выражение лица, когда он это спросил.

Ху Вэй усмехнулся:

– Ладно. Но если тебе не понравится ответ, с меня взятки гладки.

[060] Причины «осквернить» Господина-с-горы

Угли в очаге потрескивали, в глазах Ху Вэя плясали два красноватых отблеска, но Ху Фэйцинь не был уверен, отражение ли огня это или проявление демонической натуры. Отвечать Лис-с-горы не спешил. Он вытащил из очага две палочки с нанизанными крысами, одну протянул Ху Фэйциню.

– Нужно подкрепиться, – сказал он, – а за едой можно и побеседовать. Если ты не против жареных крыс.

Ху Фэйцинь был голоден. Он уже почти сутки ничего не ел и не использовал инедию. От запаха жареного мяса у него буквально слюнки потекли, но он собирался выдержать характер и не есть, пока не получит ответы на вопросы. Собирался выдержать характер, но не выдержал.

– Для начала я хочу, чтобы на вопрос ответил мне ты. – Лис-с-горы указал палочкой на Ху Фэйциня. – Что ты подумал, увидев лисье лежбище?

Ху Фэйцинь едва не подавился:

– Я ведь уже сказал…

– Это не было правдой. Скорее, полуправдой. Что ты подумал на самом деле, когда всё это увидел? Первое, что пришло тебе в голову?

Ху Вэй с трудом проглотил вставший в горле кусок, прокашлялся:

– Я… Лисье пламя странно себя повело. Но я ничего такого не…

– Странно себя повело? Что ты имеешь в виду? – сощурился Лис-с-горы.

– Ну… оно как бы свилось в круг… в кольцо… – Ху Фэйцинь показал в воздухе, как выглядело Лисье пламя в тот момент. – Вроде как ядро, но полое…

Ху Вэй ухмыльнулся.

– Что? – не понял Ху Фэйцинь.

– Ничего.

Ху Фэйцинь был уверен, что за этим «ничего» скрывается ещё какое «чего», но Лис-с-горы эту тему развивать не пожелал.

– Вообще-то, – вернулся он к первой теме, – было несколько причин.

– Несколько? – нервно переспросил Ху Фэйцинь.

– Во-первых, мне не хотелось, чтобы тебя съели, поэтому я тебя таким образом пометил, – сказал Ху Вэй. – Это отпугнуло бы от тебя злых духов.

– Проклятие от меня это не отпугнуло, – мрачно пробормотал Ху Фэйцинь и тут же потрясённо воскликнул: – Съели? Кто съел? Зачем?

– Да мало ли кто тут, по миру смертных шляется, – пожал плечами Ху Вэй. – Всё, что перерождается из мира смертных в мире смертных: призраки, мертвецы, упыри, злые духи… Тебя это, конечно, не порадует, но я… Хм, в общем, я тоже хотел бы.

Глаза Ху Фэйциня широко раскрылись.

– Твоя аура уникальна, никогда не ощущал ничего подобного, – объяснил Ху Вэй.

Ху Фэйциня это действительно не порадовало.

– И… ты собирался съесть меня? – осторожно спросил он.

– Нет, – однозначно, но с лёгким раздражением ответил Лис-с-горы, – «хотеть съесть» – это вовсе не «собираться съесть». Можешь считать это комплиментом. Не так уж многим смертным посчастливилось вызвать у демонов такое желание.

– Премного благодарен, – сказал Ху Фэйцинь с непередаваемым выражением лица. – Это, значит, первая причина?

– Хм… да…

– А вторая?

Ху Вэй как-то странно усмехнулся. Ху Фэйцинь поёжился.

– Вторая… хм… – протянул Лис-с-горы. – Сам не догадаешься?