Старый лис нахмурился:
– Это тот… лис, которого забрали небожители?
Ху Вэй, всё ещё глядя на бледное лицо Ху Фэйциня, шагнул к воротам, но наткнулся на неожиданное препятствие: Ху Цзин вытянул руку в сторону, не давая сыну пройти.
– Отец? – напряжённо выговорил Ху Вэй.
– Ты забыл лисьи правила, пока жил в мире смертных? – строго сказал Ху Цзин. – Ты не можешь внести его в поместье. Пусть сам войдёт.
– Он ведь ранен, – с нарастающим раздражением возразил Ху Вэй, – он без сознания.
– Так растормоши его. Перешагнёт через порог и может снова закатывать глаза, сколько ему угодно.
Глаза Ху Вэя сузились.
– Отец, – произнёс он, и в его голосе прозвучала явная угроза.
– Лисьи правила нельзя нарушать, – категорично сказал старый лис. – Ты ведь знаешь, что означает ритуал Внесения в дом?
– Плевать я хотел на лисьи правила, – чётко и раздельно произнёс Ху Вэй.
– Что? – опешил старый лис.
Ху Вэй протянул руку, крепко взял отца за плечо. Оба глаза его стали совершенно чёрными, только в центре каждого сверкало по крохотной золотистой точке зрачка.
– Отец, не вынуждай меня делать то, о чём придётся сожалеть, – сказал он и, отшвырнув старого Ху в сторону, перешагнул через порог поместья Ху.
– Ах ты… – задохнулся от гнева Ху Цзин. – Для тебя теперь и семья не закон?
Ху Вэй приостановился, поглядел на отца и проронил:
– Я убью любого, кто причинит ему вред, будь то сородич или родич.
Тёмная демоническая аура на мгновение окружила его, он тут же спохватился и спрятал её, беспокойно взглянув на Ху Фэйциня, чтобы проверить, не задело ли его.
– Ху Вэй! – разъярённо прорычал Ху Цзин.
Ху Вэй бросил на него быстрый взгляд и сказал то, от чего у старого лиса шерсть встала дыбом:
– Отец, не волнуйся, у меня ещё достаточно хвостов, чтобы заплатить за дерзость. Я отдам тебе их все, если пожелаешь.
Ху Цзин молча проводил его взглядом. Не так уж и много было на свете причин, по которым лиса добровольно распрощалась бы с хвостами – с самой лисьей сущностью. Но это уже не попадало под лисьи правила.
[150] Ху Цзин разъясняет Ху Фэйциня
Ху Вэй отнёс Ху Фэйциня в собственные покои, где жил до изгнания, бережно уложил на кровать и завертел головой, соображая, что ещё может для него сделать.
Ху Цзин вошёл, держа руки за спиной. Ху Вэй резко развернулся на звук шагов, тут же переступил ногами и встал так, чтобы закрыть собой Ху Фэйциня.
Старый Ху поднял руку:
– Я вызвал А-Сюань, через пару лисьих часов она вернётся в поместье.
– Слишком долго… – сквозь зубы пробормотал Ху Вэй, затравленно озираясь.
Ху Цзин подошёл к кровати ближе, чтобы разглядеть того, кого принёс Ху Вэй. У юноши были изящные черты лица, очень красивые даже по лисьим меркам.
«У него не лисьи черты, – подумал Ху Цзин, – и лисьи».
Несмотря на это, юноша ему понравился. Ху Цзин с первого взгляда понял, что он «породистый». Он наклонился ниже и потрогал запястье с едва слышно пульсирующей веной.
«Очень странно, – подумал Ху Цзин, – пульс напоминает лисий, но…»
– Так кто же он? – вслух спросил Ху Цзин. – Я никак не могу разобрать.
Ху Вэй покосился на отца, но не ответил. Он всё ещё лихорадочно соображал, что сделать, чтобы ослабить влияние мира демонов на Ху Фэйциня.
– Он из перерождённых лисьих демонов? – предположил Ху Цзин, продолжая разглядывать Ху Фэйциня. – Какой у него уровень культивации? Он даже без сознания способен сохранять человеческое обличье. Сколько хвостов он отрастил?
– Он не… хм… – начал и запнулся Ху Вэй.
– Он не кто? – отчего-то насторожился Ху Цзин. – Ты ведь не притащил сюда человека?
– Нет, он не человек. Это Ху Фэйцинь.
– Ху? – повёл бровью Ху Цзин.
– Все лисы на Лисьей горе были Ху, – сказал Ху Вэй, и по его лицу пробежала тень.
– Ага, значит, из перерождённых, – довольно кивнул Ху Цзин.
– Хм… не совсем… Сложно объяснить, – попытался улиснуть от ответа Ху Вэй.
– А ты попытайся, – велел Ху Цзин и нахмурился. – Нечего мне тут улисывать!
Ху Вэй вздохнул и отвёл глаза. Интересно, что случится, если он скажет всё как есть? Он будет защищать Ху Фэйциня до последнего клочка шерсти, если придётся, но…
Ху Цзин отвлёкся на лисье тявканье, которое всё ещё доносилось со всех сторон.
– Да что с этими лисами?! – сердито сказал он. – Ополоумели они, что ли?
– Это из-за Фэйциня, – сказал наконец Ху Вэй.
– То есть? – не понял Ху Цзин, но шерсть на его хвосте отчего-то взъерошилась. На какой-то момент даже показалось, что ему хочется тявкать вместе с остальными лисами.
– Видишь ли, отец, – осторожно сказал Ху Вэй, – Фэйцинь… Лисий бог.
– Что?! – вытаращил глаза Ху Цзин. – Кто?!
– Лисий бог.
– От… откуда ты его взял?! О лисьих богах уже сотни тысяч лисьих лет никто не слышал!
– Он… прежде был… не… – начал и споткнулся Ху Вэй.
– «Не»? Что ещё за «не»? – сердито уточнил Ху Цзин… и тут всё понял! Делать кого-то богами или становиться богами могла лишь одна категория существ, самая ненавистная демонам – небожители!
– Он из небожителей?! – зарычал Ху Цзин. – Ты притащил в поместье Ху небожителя?!
– Отец…
– Ты украл бога у небожителей! Из-за него уничтожили твою Лисью гору, так?
– Это небожители украли у меня Фэйциня, – ощерился Ху Вэй.
Ху Цзин лисьим нутром чувствовал, что здесь кроется что-то ещё. Что-то во всём этом не давало ему покоя, что-то здесь было не так. Старый лис подёргал себя за ус, поглядел на сына. Тот нахохлился, как наседка над цыплятами, рукавами закрывая лежащего на кровати юношу. Настроен он был решительно.
Ху Цзин нахмурился:
– И? Это ведь ещё не всё, так? Я тебя знаю, лисий ты сын! Что ты недоговариваешь?
Ху Вэй буркнул:
– Это младший сын Небесного императора.
– Что?!
– И он… Тайцзы.
Ху Цзину показалось, что у него земля из-под ног уходит, настолько сильным было потрясение. Но всё-таки… сплошные неувязки. Младший сын Небесного императора, ещё и Тайцзы, и – Лисий бог?
– Ты понимаешь, что натворил? – теряя голос, спросил Ху Цзин. – Ты украл у небожителей наследника небесного трона! Да это… этот поступок… У меня слов нет!
– Они его сами изгнали, – возразил Ху Вэй, – я спас его… пытаюсь спасти… Отец, он ранен небесным оружием. И поскольку он ещё и лисий демон, то…
– Ху Вэй, – гробовым тоном сказал старый Ху, – что ты притащил в наш мир?! Что оно такое?!
– Фэйцинь – не оно, – обиделся Ху Вэй. – Просто… он небожитель, который стал бессмертным мастером, который стал перерождённым лисьим демоном, который стал Лисьим богом.
– Что? – Ху Цзину начало казаться, что мозги его вскипают в черепе.
«Или я слишком стар, или слишком туп, или всё разом», – подумал старый лис.
Ясно было одно: за этого, кем бы он ни был, Ху Вэй любому глотку перегрызёт.
[151] Ху Фэйцинь знакомится с Ху Сюань
Ху Фэйцинь выбирался из забытья мучительно долго, как ему показалось.
Нюх вернулся первым. Ноздри его раздулись, втянули воздух, полный новых, незнакомых запахов. Особенно сильным был горький запах обугленных трав. Палочка благовоний или травяная пыль в курильнице? Скорее всего, курильница, если судить по плотности запаха. Собственно, травы были незнакомые. На Лисьей горе Ху Фэйцинь перенюхал кучу знахарских порошков, так что точно мог сказать: травы эти не из мира смертных.
«А, – припомнилось ему, – я ведь в мире демонов, значит, и травы – демонические».
Следующим вернулся слух. Судя по качеству звука, он был в человеческом обличье. Да, верно, Ху Вэй велел ему не выпускать хвостов и ушей, чтобы сохранить силы. Но мир демонов всё равно встретил его враждебно.
«Не слишком-то ему нравятся лисьи боги», – подумал Ху Фэйцинь, и тут к нему вернулась боль.
Живот горел огнём и леденел одновременно.
«Рана вскрылась», – понял Ху Фэйцинь.
Запах собственной крови он тоже чувствовал, но за это время уже так к нему принюхался, что попросту перестал обращать на него внимание.
Но тут появился другой запах – кого-то чужого рядом с ним. Ху Фэйцинь ощутил его слишком поздно. Глаза ещё были закрыты, но он и через веки разглядел ауру какого-то существа, которое тянуло к нему руку. Он отреагировал молниеносно: рука взметнулась и перехватила чужое запястье.
– Тише, тише, – сказал незнакомый голос, – я не причиню тебе вреда. Я всего лишь хочу взглянуть на твою рану.
Ху Фэйцинь приоткрыл глаза и смутно разглядел возле себя чей-то силуэт. На какой-то момент ему показалось, что это Хуашэнь-хоу: волосы силуэта были волнистые, – и он пробормотал:
– Цзецзе?
– Ну, полагаю, можешь называть меня и так, – сказал незнакомый голос.
Перед глазами Ху Фэйциня прояснилось немного, и он понял, что ошибся. Конечно же, это была не Хуашэнь-хоу, откуда ей взяться в мире демонов? Это была какая-то девушка с волнистыми каштановыми волосами и глазами цвета талого льда. То, что она лисий демон, Ху Фэйцинь понял по ауре: незнакомка была в человечьем обличье, без ушей и хвостов.
– Я Ху Сюань, старшая сестра Ху Вэя. Можешь называть меня Сюань-цзе.
Ху Фэйцинь исполнился сомнений – это было бы слишком фамильярное обращение к той, кого он видит впервые в жизни, – и слегка смутился, что назвал её в забытьи «цзецзе».
– Я лисий знахарь, – продолжала Ху Сюань, заводя руку под спину Ху Фэйциня и ловко помогая ему сесть. – Мне нужно понять, в каком состоянии твоя рана, чтобы выбрать подходящее лечение. Давай снимем с тебя это… Что такое? – удивлённо спросила Ху Сюань, когда Ху Фэйцинь дёрнулся и перехватил её руку.
Ху Фэйцинь полагал, что оставаться раздетым перед чужим человеком – или демоном – неприлично. Лицо его покрылось красными пятнами.
Ху Сюань сообразила, в чём дело, и, скрыв улыбку, добавила:
– Не волнуйся, А-Фэй, меня нисколько не волнует твоя нагота. Я ведь лекарь. Но одежду снять нужно: во-первых, я не смогу осмотреть рану, если не раздену тебя; во-вторых, одежда окровавлена, тебя нужно переодеть в чистое. Если хочешь, могу позвать А-Вэя: пусть он тебе поможет раздеться… если ты стесняешься меня.