Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2 — страница 23 из 51

– Я сам, – буркнул Ху Фэйцинь.

Ху Сюань сделала приглашающий жест. Ху Фэйциню пришлось раздеться до штанов: нижнюю рубаху Ху Сюань тоже велела снять. Волновался он, в самом деле, зря: Ху Сюань не смотрела на него дольше приличествующего. Но Ху Фэйцинь заметил, что крылья носа Ху Сюань дёрнулись, когда она помогала ему снова лечь. Быть может, из-за запаха крови?

Развязывая повязку на животе Ху Фэйциня, Ху Сюань бросила на него быстрый взгляд и спросила:

– Ты не слишком обидишься, если я скажу, что мне хочется тебя съесть?

Ху Фэйцинь на секунду широко раскрыл глаза, но, вспомнив, что по этому поводу говорил Ху Вэй, предположил:

– Мне стоит считать это комплиментом?

Ху Сюань улыбнулась:

– Пожалуй. В тебе слишком много всего намешано, это приводит демонов в замешательство. Я никогда прежде не встречала ни богов, ни небожителей, поэтому не уверена, кого именно в тебе мне хочется съесть.

– Из того, что я уже знаю о демонах, – заметил Ху Фэйцинь, – съесть тебе хочется небожителя.

– А, так А-Вэй тебе уже это говорил?

– И велел считать комплиментом, – кивнул Ху Фэйцинь.

Они разом рассмеялись, и Ху Фэйцинь почувствовал, что между ними возникла симпатия.

«А не слишком ли она… светлая для демона?» – невольно подумал Ху Фэйцинь.

[152] Секретная техника Великой семьи Ху

Ху Фэйцинь с напряжением ожидал, когда Ху Сюань снимет повязку с его живота. Крови вытекло много, живот был красным до самого подреберья. Ху Сюань нахмурилась и, взяв смоченную в травяном отваре тряпицу, стала отирать кровь с его тела.

– Рана вскрылась, когда я вошёл в мир демонов, – сказал Ху Фэйцинь, отводя взгляд. – Ху Вэй в мире смертных лечил меня каким-то демоническим снадобьем, и рана почти заросла, но теперь…

Ху Сюань поставила пальцы на края раны и, извинившись, чуть раздвинула их. Ху Фэйцинь почувствовал лёгкую тошноту.

– Пятый и шестой на месте, – сказала Ху Сюань, внимательно изучив рану, – вскрылись только верхние слои. Всё не так страшно, как выглядит. А-Фэй, ты ведь принял лисью пилюлю, чтобы запечатать божественную силу?

Ху Фэйцинь кивнул. Вообще-то это Ху Вэй обманом вынудил его принять лисью пилюлю, но он подумал, что теперь это уже не имеет значения.

– А-Вэй создал её в мире смертных, – продолжала Ху Сюань, – она несовершенна. Тебе нужно выплюнуть её и принять демоническую лисью пилюлю.

Она вытащила из рукава коробочку и вытряхнула на ладонь небольшую пилюлю бледно-розового цвета с серебристыми прожилками, от которой исходил слабый цветочный запах.

– Но ведь та пилюля давно переварилась, – возразил Ху Фэйцинь, – как я смогу её выплюнуть?

Ху Сюань извинилась и молниеносно впечатала три пальца Ху Фэйциню в солнечное сплетение. Того накрыло волной боли и тошноты, он перевернулся на бок, чувствуя, что в рот хлынула желчь. Ху Сюань подставила ему миску. Вместе с желчью вышла и пилюля. Она была не повреждена, точно он только что проглотил её.

Ху Сюань быстро и ловко втолкнула ему в губы другую демоническую пилюлю:

– Глотай.

Ху Фэйцинь проглотил пилюлю. Она легко проскользнула по горлу в желудок, оставляя во рту сладковатый шлейф, перекрывший вкус желчи. Лисье пламя внутри всколыхнулось, и Ху Фэйцинь почувствовал прилив сил. Нимб, вращающийся вокруг тринадцатого языка пламени, слегка померк, точно его обволокло туманом. Ху Фэйцинь подумал, что очень близок к тому, чтобы вернуть себе девятый хвост.

Ху Сюань проверила его пульс, одобрительно кивнула и сказала, что самое время заняться раной. Ху Фэйцинь почувствовал лёгкое напряжение: когда Ху Вэй врачевал его, было чудовищно больно.

Ху Сюань вынула из цянькуня[21] небольшую фарфоровую склянку, заткнутую деревяшкой, и круглый глиняный сосуд, запечатанный воском. В сосуде что-то скреблось. Ху Сюань распечатала фарфоровую склянку, перевернула её над ладонью, изнутри медленно потекла тягучая жидкость, похожая на смолу.

– Смола?

– Смола лисьего дерева, – кивнула Ху Сюань. – Лисьи деревья редки, одно вырастает в тысячу лисьих лет. Это снадобье – первая часть секретной техники Великой семьи Ху. Оно залечивает даже раны, нанесённые небесным оружием. Кровотечение прекратится, семь слоёв срастутся.

Когда смола попала в рану, Ху Фэйцинь ощутил лёгкую дрожь во всём теле: щипалось, но особенно больно не было, смола приятно охладила горящие края раны. Запаха у смолы не было.

– Вторая часть секретной техники, – продолжила Ху Сюань, ставя себе на колено глиняный сосуд, – закроет рану полностью.

Она приоткрыла восковую крышку, сунула в сосуд два пальца и ловко извлекла оттуда что-то длинное и тонкое, полупрозрачное, извивающееся.

– Что это? – вскрикнул Ху Фэйцинь.

– Названия у него нет, но это червь, которого вывели лисьи знахари, чтобы врачевать раны, нанесённые небесным оружием. Постарайся не дёргаться. – И с этими словами Ху Сюань положила червя Ху Фэйциню на живот.

Каждый волосок на теле Ху Фэйциня встал дыбом. Червь извивался, как любой червяк, которого вытащили из земли. Он был склизкий и липкий. Ху Фэйциня опять затошнило, и ему пришлось приложить немало усилий, чтобы не стряхнуть червя с себя в приступе омерзения. Ху Сюань ободряюще улыбнулась ему и соломинкой подтолкнула червя к краю раны.

– Будет немного больно, – предупредила она.

Червь почуял кровь – или смолу лисьего дерева? – и воткнулся, как игла, прямо в тело, зигзагообразными движениями проделывая в коже на краях раны дырки – проедая их буквально! – и протягивая через них своё гибкое тело. Глаза Ху Фэйциня стали лисьими, он зашипел. Боль была ничтожна, если вспомнить, через что он уже прошёл, но противно до тошноты! Ху Сюань, заметив, что он позеленел, предложила ему миску. Ху Фэйцинь отрицательно качнул головой. Червь добрался до другого края и замер. Ху Сюань ловко взяла его за оба конца и потянула в разные стороны, края раны плотно сошлись и сомкнулись.

– Ну вот, – сказала Ху Сюань довольно, – готово. Через несколько лисьих дней рана закроется полностью.

– А эта… эта штука… – сдавленно сказал Ху Фэйцинь.

– Когда рана закроется, я его вытащу, – сказала Ху Сюань.

Она присыпала рану порошком, похожим на лисий фарфор, положила поверх чистую тряпицу и наклонилась к Ху Фэйциню, чтобы наложить новую повязку на живот.

Ху Фэйцинь подумал, что стоит расспросить у неё о Тьме. Лисьи знахари должны знать, что это такое и чем грозит, так он считал.

– Сюань-цзе… – начал он, но ничего спросить не успел.

[153] Ху Вэй берёт дело в свои лапы

За дверью послышалась грызня. Ху Фэйцинь различил голос Ху Вэя, который с кем-то сцепился прямо за порогом.

– Ты не представляешь, чего мне стоило выдворить его отсюда, – фыркнула Ху Сюань, – а теперь он пытается прорваться внутрь. Ну, хотя бы врачевать закончила.

Дверь с треском распахнулась, в комнату влетел Ху Вэй. Следом за ним втянуло какого-то старого лиса. Старик ухватился за рукав Ху Вэя, чтобы остановить его, но силы были неравны. У него были седые усы, длинная борода и недоброжелательный взгляд. Ху Фэйцинь решил, что это, должно быть, лисий дед Ху Вэя: вряд ли тот позволил бы кому-то постороннему так с собой обращаться. К тому же у старого лиса были точно такие же глаза, как и у Ху Вэя, – полные янтаря.

Ху Вэй остановился, точно споткнулся, и уставился на представшую его глазам картину. Неизвестно, что он себе надумал, увидев склонившуюся над Ху Фэйцинем старшую сестру, но лицо его покрылось пятнами. Он подскочил к кровати и резко сказал:

– Что ты с ним делаешь?!

Ху Сюань выпрямилась и спокойно ответила:

– Перевязываю А-Фэю рану.

– А-Фэй? – ещё резче переспросил Ху Вэй. – Когда это он успел стать для тебя А-Фэем?

Ху Сюань медленно приподняла одну бровь, встала с кровати и преспокойно впечатала ребро ладони в голову Ху Вэя с такой силой, что того буквально вбило коленями в пол. Ху Фэйцинь поразился до глубины души. Ничто не выдавало в Ху Сюань силы, но чтобы так приложить Ху Вэя – силой нужно обладать недюжинной, в этом он был уверен!

– Сюань-цзе! – воскликнул Ху Вэй, хватаясь за голову.

– Что, встали мозги на место? – спросила Ху Сюань с лёгкой иронией и, повернув голову к Ху Фэйциню, добавила: – Секретная техника отрезвления ополоумевших лисьих демонов.

Ху Фэйцинь с трудом сдержал смех и ответил как можно серьёзнее:

– Возьму на заметку.

– Тебе понадобится, – кивнула Ху Сюань.

Ху Вэй поднялся с колен, всё ещё держась за голову:

– Я сам его перевяжу. Уйдите все отсюда! – И с этими словами он набросил на Ху Фэйциня покрывало, чтобы закрыть его от чужих взглядов.

– Мне ещё подбавить? – строго спросила Ху Сюань, демонстрируя ему ладонь.

Ху Вэй, не обратив на неё внимания, сказал:

– Фэйцинь, прикажи им уйти.

– Я? – поразился ещё больше Ху Фэйцинь.

– Ты Лисий бог, никто не осмелится тебя ослушаться.

Ху Фэйцинь исполнился сомнений по этому поводу. Сам-то Ху Вэй не больно его слушался. Да и испытывать судьбу не хотелось: старый лис и без того глядел на него недобро.

– Ху Вэй, – сказал Ху Фэйцинь строго, – не подобает так вести себя со старшими. Что за невоспитанность!

– Ты меня отчитывать вздумал? – вспыхнул Ху Вэй. – За них ты или за меня?!

– Ни за кого, раз уж я Лисий бог, – съязвил Ху Фэйцинь. – Лисьи боги непредвзяты и не принимают ничью сторону.

– Да ты понятия не имеешь, какими должны быть лисьи боги! – вспылил Ху Вэй.

– Как и ты, – однозначно сказал Ху Фэйцинь.

Ху Сюань едва слышно прыснула. Давненько она не видела, чтобы младший брат так щетинился из-за пустяков.

«Детство в холке заиграло», – подумала она.

– А-Вэй, – сказала она, несильно толкнув младшего брата в плечо. – Раз уж вызвался помогать, так помогай. Перевяжи А-Фэю рану.

Ху Сюань взяла миску с водой, в которой смачивала тряпицу, стирая кровь с живота Ху Фэйциня, и направилась к двери. Старый лис бросил на Ху Фэйциня ещё один неодобрительный взгляд и пошёл следом.