– Приветствую Ху Цзина, – сказал Мо Э, отвесив вежливый поклон.
– Приветствую Мо Э, – ответил тем же Ху Цзин.
Демоны старшего поколения не утруждали себя церемониями и обращались друг к другу запросто, по имени. Они были слишком стары, чтобы заботиться о таких мелочах.
– Что тебе нужно, Мо Э? – спросил Ху Цзин.
– Я слышал, в твоём поместье остановился Лисий бог, – сказал Мо Э. – Мы принесли ему дары.
Ху Цзин поглядел на сундуки и свёртки. Они ему не понравились. Уж больно они походили на свадебные дары!
– Даже если так, с какой стати демонам Мо приносить дары Лисьему богу? – возразил Ху Цзин.
– Я должен отблагодарить его за спасение моего единственного сына, – сказал Мо Э, выталкивая вперёд Мо Гуна. Тот смутился и неловко поклонился Ху Цзину, залившись румянцем.
– Лисий бог спас твоего сына? – фыркнул Ху Цзин. – Впервые об этом слышу.
– Но это так, – сказал Мо Э.
– Я не могу тебя впустить, – сказал Ху Цзин, хмурясь. – Лисий бог ранен.
– Я знаю, что он ранен, – кивнул Мо Э. – Эту рану он получил, спасая моего сына.
– Что? – протянул Ху Цзин. – Кто-нибудь скажет мне, что тут происходит?
– Я! Я скажу! – запрыгал возле Ху Цзина Недопёсок.
Ху Цзин вздрогнул. Чернобурка будто из пустого места возникла. На самом-то деле Сяоху вылез из духовной сферы.
– Ты ведь тот перерождённый демон, которого притащил с собой А-Вэй? – сказал Ху Цзин. – Как там тебя?
– Сяоху, – сказал Недопёсок, виляя хвостом. – Я всё видел и могу рассказать.
Он поглядел на демонов Мо и помахал зеленоглазому Мо Гуну лапой. Тот ответил тем же.
«Они ещё и знакомы», – недовольно подумал Ху Цзин.
– Рассказывай тогда, – велел он Недопёску.
Недопёсок постарался на славу. Он был не слишком удачлив в культивации, но если ему что-то нравилось или если его что-то пугало или впечатляло, то он запоминал это с устрашающей точностью. События в Небесном дворце он воспроизвёл дословно, а когда пришло время рассказывать о небесном копье, то он подобрал веточку и сделал вид, что проткнул себя. Если бы он вздумал заняться актёрством, его театр одного актёра имел бы неслыханный успех.
Ху Цзин был так потрясён, что у него отвисла челюсть. Чтобы небожитель вступился за демона перед самим Небесным императором?
– Так всё и было, – сказал Мо Гун.
– А ты-то как проник на Небеса? – воскликнул Ху Цзин, схватив Недопёска за шиворот. – О таком даже чистопородным мечтать нечего, а ты всего лишь лисий недопёсок! Да небесная защита тебя бы в клочки разорвала, ступи ты хоть одной лапой на территорию Небес!
Сяоху почувствовал, что его переполняет гордость. Не за себя, за Ху Фэйциня.
Ху Цзин отшвырнул Недопёска, решив заняться им позже. Для начала нужно было спровадить демонов Мо.
– Как бы то ни было, – сказал он, хмурясь, – впустить я вас не могу. Приходите, когда Лисий бог поправится. Дары я тоже не могу принять. Это Лисьему богу решать, принимать их или нет.
– Мы ещё вернёмся, – сказал Мо Э, нисколько не смутившись.
– Пожалуйста-пожалуйста, – сварливо отозвался Ху Цзин и велел запереть ворота.
[156] Лисий бог исследует поместье Ху
Ху Фэйцинь позволил Ху Вэю залезть в кровать и спать рядом. Тот очень осторожно перелез через него, стараясь не потревожить, и улёгся, приткнувшись лицом ему в плечо. Заснул он почти моментально. Ху Фэйцинь дотронулся двумя пальцами до его руки, проверяя пульс. Аура Лиса-с-горы была спокойной, но Ху Фэйциню не понравилась прохлада его кожи и пульсация в венах. Лисьи демоны не должны быть такими даже в человечьем обличье, у них всегда горячие руки и очень чёткое, ритмичное сердцебиение.
«Это Тьма», – понял Ху Фэйцинь.
Он и сам не заметил, как задремал, а когда встрепенулся, то обнаружил, что лежит на боку. Он испуганно тронул себя за живот, но не ощутил волнения червя. Тот, видимо, замер. Ху Фэйцинь подумал: «Тогда, вероятно, я смогу и встать с кровати?» – и очень осторожно спустил ноги на пол. Ничего не произошло, червь не шевелился.
Ху Фэйцинь выдохнул с облегчением, оглядел комнату в поисках одежды и ничего не нашёл. Он собирался потихоньку уйти, не разбудив Ху Вэя, и отыскать Ху Сюань, чтобы поговорить с ней о Тьме. Но не мог же он пойти почти голым? Тут он вспомнил, что Ху Вэй рылся в сундуках у дальней стены, и проделал то же самое.
«Он ведь не будет против, что я позаимствовал его одежду?» – подумал Ху Фэйцинь и поглядел на Ху Вэя. Тот крепко спал и ничего не заметил.
Ху Фэйцинь выбрал одеяние цвета морской волны, оделся, разыскал сапоги – они стояли у порога комнаты, его собственные сапоги, ещё хранящие на подмётках землю мира смертных.
От долгого лежания в кровати его покачивало, но он справился с собой и довольно уверенно пошёл по террасе, размышляя, где искать Ху Сюань и не заблудится ли он в поместье. Судя по запахам, поместье было огромное и лисонаселённое.
Лисы-слуги, изредка ему попадавшиеся, улисывали, прежде чем он успевал задать им вопрос.
«Боятся они меня, что ли?» – удивился Ху Фэйцинь.
Они его побаивались, это правда. Они уже пронюхали, что он Лисий бог, но ещё не вполне понимали, как на это реагировать. Такое в поместье Ху было впервые. Чего там, весь Лисоград встал на уши, почуяв ауру Ху Фэйциня!
Но была и другая причина, почему они его чурались – метка демона, которую оставил на нём Ху Вэй. Если смотреть лисьими глазами, над Ху Фэйцинем витала устрашающая аура Ху Вэя, наследника Великой семьи Ху. Вряд ли стоило испытывать судьбу.
Ху Фэйцинь даже не подозревал об этом.
Он решил, что с лисами-слугами познакомится позже и что стоит положиться на свой нюх. Разыскать Ху Сюань можно и самому. Он принюхался и вынужден был признать, что в поместье слишком много лисьих запахов. Он насчитал несколько сотен и сбился. Но не так уж и много было запахов высших демонов. Ху Фэйцинь научился их различать, оказавшись в мире демонов, и сообразил, что иерархия чистопородных демонов основывается на силе их ауры. Особенно мощных вспышек он насчитал больше дюжины. Вероятно, это были члены Великой семьи Ху или близкие их родичи.
Запах Ху Сюань несколько отличался от остальных, вероятно, потому, что она была знахарем: к её собственному лисьему запаху примешивался запах благовоний и травяных настоев. Ху Фэйцинь быстро его вынюхал и довольно уверенно прошёл несколько внутренних дворов, руководствуясь запахом, как вдруг…
Он остановился, не вполне понимая, что заставило его это сделать. Запах Ху Сюань пропал, вернее, его перебил едва заметный горьковатый аромат, витающий в воздухе. Ху Фэйцинь хорошенько принюхался. Этот запах он чувствовал впервые, он манил к себе, Ху Фэйцинь буквально физически ощущал его Зов. Он решил не сопротивляться и пошёл на него. Ноги сами вывели его во внутренний двор лабиринтами террас и коридоров.
Это был небольшой внутренний дворик, засыпанный мелкими камешками, похожими на голубиные яйца. В центре его росло дерево неизвестной породы. В мире смертных таких не было, на Небесах тоже. У него был гладкий ствол с сероватой корой и гибкие, похожие на ивовые, ветви, на которых висели повядшие листья тёмно-зелёного цвета. Почек на ветвях не было. Такое впечатление, что дерево умирало. Зов шёл именно от него.
Ху Фэйцинь спрыгнул с террасы и пошёл к дереву. Камешки хрустели под его ногами.
[157] Лисье дерево
Ху Фэйцинь остановился в полушаге от дерева, разглядывая его. Он заметил, что кора дерева испещрена надрезами, свежими и давно затянувшимися. Из одного подтекала живица, и он понял, что перед ним лисье дерево, о котором говорила Ху Сюань и смолой которого она врачевала Ху Фэйциню рану. Но вряд ли эти надрезы были причиной нездоровья дерева.
Ху Фэйцинь знал, что во всех мирах жители надрезают деревья, чтобы получить смолу или древесный сок. Смола шла для бытовых нужд, а сок использовали в медицине. Если всё делать правильно, дерево не пострадает. Вот и надрезы на лисьем дереве были сделаны аккуратно и со знанием дела. Ху Фэйцинь подумал, что этим занималась Ху Сюань как лисий знахарь.
Лисьи деревья, как ему рассказывали, вырастают очень редко, раз в несколько тысяч лет, и лисьи демоны берегут их как зеницу ока.
«Жаль, что такое красивое дерево погибает», – подумал Ху Фэйцинь и протянул к нему руку.
– Эй! – раздался за его спиной сердитый окрик.
Ху Фэйцинь развернулся и увидел Ху Цзина. Старый лис был сердитее обычного.
– Что ты делаешь, лисий ты… – начал и осёкся Ху Цзин. Он собирался выругаться, но засомневался, стоит ли называть Лисьего бога «лисий ты сын». Впрочем, он ещё не был уверен, что этот мальчишка из богов, но всё же…
– …лисий ты… бог, – докончил Ху Цзин после заминки.
Ху Фэйцинь прекрасно понял, что сказать старый лис собирался вовсе не это. Навлекать на себя гнев главы Великой семьи ему нисколько не хотелось.
– Оно меня позвало, и я подошёл, – честно сказал Ху Фэйцинь, полагая, что искренний ответ сможет завоевать расположение сварливого старого лиса, который его явно невзлюбил с первого взгляда.
– Позвало? – фыркнул Ху Цзин. – Что за чушь! Кто вообще позволил тебе разгуливать по поместью и тянуть лапы к лисьему дереву?
Ху Фэйцинь поморгал, размышляя, что на это ответить. Ху Цзин вообще от него ответа не ждал. Он собирался взять этого мальчишку за шиворот и встряхнуть хорошенько – для острастки и чтобы укрепить собственный авторитет.
– Оно скоро погибнет, – сказал Ху Фэйцинь, снова разворачиваясь к лисьему дереву. – Оно перестало цвести, и почек на нём нет.
Ху Цзин изменился в лице. Ему показалось, что этот мальчишка пробует на нём Лисью волю, потому что слова сами вырвались из горла:
– Оно перестало цвести, когда умерла моя наложница.
– Оно опечалено её смертью, – пробормотал Ху Фэйцинь и погладил дерево по стволу. – В мире смертных деревья перестают цвести, если случается горе.
Ху Цзин помрачнел лицом ещё больше. Когда умерла Ху Мэй, из поместья ушла душа – так он считал. Он собирался резко оборвать Ху Фэйциня и велеть ему убрать лапы от лисьего дерева, но тут глаза у него полезли на лоб от того, что он увидел.