Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2 — страница 44 из 51

Великие семьи тоже понесли потери в небесной войне, и немалые. Лисьим демонам повезло, что они плодились чаще и что у них были знахари, способные врачевать даже раны, нанесённые небесным оружием. Другим Великим семьям повезло меньше.

Лисьи знахари всегда занимали особое положение в клане Ху, а после небесных войн стали, так сказать, всеобщим достоянием. Именно тогда старейшины Ху наложили ряд запретов: держать в секрете рецепты чудодейственных снадобий, никогда не записывать их и не менять рецептуры… Тайны умирали вместе со знахарями или передавались другим знахарям – так это было.

Города в мире демонов строились вокруг поместий Великих семей, поэтому неудивительно, что между ними были необжитые земли.

Ху Фэйцинь и Лао Лун низверглись у границ, вернее, между границами двух Великих семей – Ху и Мо.

Мо Гун действительно почуял вернувшегося Лисьего бога, но не так, как почуяли бы лисьи демоны: те полагались на запахи, а рогатые демоны чувствовали ауру существ. Именно поэтому он смог узнать в Ху Фэйцине лисьего демона на церемонии Становления. Именно поэтому он озадачился, заметив Лао Луна: его ауру он не понял, потому что в мире демонов небесных зверей не водилось.

Ху Фэйцинь сказал, что Лао Лун помог ему, поэтому Мо Гун стал дружелюбным с ним, но его недоумение по поводу личины Лао Луна никуда не делось. В памяти Мо Гуна хранились тысячи образцов аур, он перебрал их все, но так и не отыскал ничего похожего на ауру Лао Луна. Спрашивать прямо он не стал, счёл, что момент неподходящий.

Прежде всего, нужно было доставить Ху Фэйциня в поместье Ху. На вопрос, ранен ли он, Ху Фэйцинь ничего не ответил, но Мо Гун знал, что ранен: исходящий от него запах крови был силён, и выглядел он не лучшим образом.

«Лисьи знахари его подлатают!» – подумал Мо Гун.

[192] Незваный гость в поместье Ху

Уворот поместья Ху вышла заминка. Мо Гун поглядел на дверной молоток и втянул голову в плечи.

– Что такое? – удивился Ху Фэйцинь.

– Ху Цзин сказал, что если я ещё раз постучу в ворота, то он вобьёт мой рог мне в голову этим же молотком, – поёжившись, сообщил Мо Гун.

Ху Фэйцинь подумал, что дело в разнице во времени между внешним миром демонов и временем в поместье Ху: Лао Ху-то казалось, что Мо Гун докучает ему по десять раз на дню!

– Ху Цзин? – спросил Лао Лун.

– Глава Великой семьи Ху, – объяснил Ху Фэйцинь.

– А, старый лис, – неопределённо отозвался Лао Лун и, дотянувшись до молотка, ударил в ворота.

Силы он явно не рассчитал, раздался такой грохот, что Ху Фэйциню даже показалось, что ворота слетят с петель. Но ворота выстояли. Казалось, Лао Лун был несколько разочарован их прочностью.

– А обязательно было… – начал Ху Фэйцинь.

– Я возвестил возвращение Лисьего бога, – ухмыльнулся Лао Лун.

«Да лисы наверняка и так почуяли», – подумал Ху Фэйцинь, несколько смутившись.

Мо Гун спешно попрощался и исчез. Лао Лун фыркнул ему вслед, прекрасно понимая, почему тот ретировался. Ху Фэйцинь тоже понимал: молоток молотком, но при Ху Цзине всегда была ещё и тяжёлая палка, которой он выпроваживал незваных гостей. Ху Вэй рассказывал о ней со священным трепетом, поскольку в детстве нередко получал ею по хребтине за всё хорошее.

Лисы, как ни странно, их не почуяли. В этот день в поместье Ху выводили блох, поэтому зажгли полынные ароматические палочки у каждой постели и подстилки, а запах горящей полыни мог перебить что угодно, даже запах Лисьего бога. У некоторых лис была аллергия на полынь, так что они ещё и чихали при этом, а у кого аллергии не было, но кому не хотелось нюхать полынь, те заткнули нос шариками, скатанными из собственного пуха.

Ху Цзину показалось, что у него барабанные перепонки лопаются от страшного грохота молотка по воротам. Он нисколько не сомневался, что это Мо Гун, поэтому решил его проучить: прихватил упомянутую палку и поковылял к воротам, фыркая и бормоча под нос отменные лисьи ругательства.

Сначала эти военные барабаны, раздражающие, как нудящий под ухом комар. Потом надоедливый стук Мо Гуна. А теперь этот молокосос настолько обнаглел, что лупит по воротам со всей дури! Непременно нужно его проучить!

Ху Цзин распахнул ворота с гневным: «Ах ты…» – но ругань замерла у него на губах. Он увидел за воротами Ху Фэйциня. Вид у того был неважный: осунувшееся лицо, тёмные круги под глазами, какой-то блёклый, иначе и не скажешь, взгляд… и запах крови, который не смог перебить даже полынный дух, выкатившийся вместе с Ху Цзином за ворота.

– Лисий ты… бог! – воскликнул Ху Цзин, выронив палку. – Ты вернулся!

Ху Фэйцинь ответил измученной полуулыбкой.

«Что же они с тобой сделали!» – сердито подумал Ху Цзин и тут заметил – наконец-то! – что Ху Фэйцинь вернулся не один: его поддерживал за плечи незнакомец, совершенно точно не из мира демонов и не из мира людей. Ауру его Ху Цзин не разобрал, но предположил, что с Ху Фэйцинем явился кто-то из небожителей.

– Что это такое ты с собой притащил, лисий ты… бог? – спросил Ху Цзин, продолжая недоброжелательно разглядывать незваного гостя.

– Это Лао Лун, – сказал Ху Фэйцинь, – он помог мне вернуться.

– А… – протянул Ху Цзин, но выражение недоброжелательности с его лица никуда не исчезло.

Лао Лун безмятежно улыбался, будто его не сверлил взглядом лисий демон. С какой стати обращать внимание на какого-то молокососа? Ху Цзин был бесконечно стар, по сравнению с остальными лисьими демонами, но для дракона, прожившего несколько десятков тысяч лет, он был ещё ребёнком. Впрочем, о природе своей Лао Лун пока решил не упоминать.

– Нехорошо держать гостей за воротами, – только и сказал он, подталкивая Ху Фэйциня через порог и строго следя, чтобы тот не споткнулся и не упал.

Ху Фэйциню хотелось присесть или даже прилечь, настолько он был изнурён дорогой. Но он держался. Прежде нужно спросить о Ху Вэе, он не сможет и глаз сомкнуть, пока не узнает, что с ним. Но только он раскрыл рот, чтобы спросить об этом у Ху Цзина, раздалось встревоженное:

– А-Фэй!

– Сюань-цзе! – обрадовался Ху Фэйцинь.

К воротам спешила Ху Сюань, на ходу расправляя закатанные до локтей рукава. Вероятно, она работала над каким-то снадобьем и, почуяв запах Ху Фэйциня, поспешила искать его обладателя, даже не вытерев руки. На её пальцах была сажа, в волосах несколько веточек какой-то травы. Лао Лун как-то сам собой отступил в сторону. Ху Сюань его словно и не заметила, хотя взглядом по незнакомцу скользнула, – её внимание было всецело и полностью обращено на Ху Фэйциня.

– А-Фэй, от тебя пахнет кровью! – воскликнула Ху Сюань, крепко беря Ху Фэйциня за плечи. – Неужели рана вскрылась?

Она подразумевала рану от небесного копья. Ху Фэйцинь помотал головой и сказал, что всё это пустяки, получил пару царапин, когда низвергался с Небес. Ху Цзин скептически хмыкнул: судя по тому, что запах крови был густой и тяжёлый, «парой царапин» дело не обошлось.

– Ху Вэй! – нетерпеливо сказал Ху Фэйцинь, отстраняя Ху Сюань. – С ним всё в порядке?

– А… – несколько смущённо протянула Ху Сюань, – да.

Ху Фэйцинь приложил руку к груди и выдохнул с облегчением. Правда, казалось странным, что Ху Вэй всё ещё не объявился. Зная его, Ху Фэйцинь уже десять раз должен быть повален на землю и облисен по полной…

«Как будто ты этого и дожидаешься», – недовольно подумал Ху Фэйцинь и помотал головой, чтобы отогнать эти неподобающие мысли.

– Где он? – спросил Ху Фэйцинь вслух и, заметив, что отец с дочерью переглянулись, встревожился: – С ним что-то случилось!

– Э… нет, – сказал Ху Цзин, – не случилось. Мы… мы его запечатали.

– Что?! – поразился Ху Фэйцинь.

– Ты же его знаешь, А-Фэй, – сказала Ху Сюань, чуть улыбнувшись, – так что должен догадываться, что он тут устроил, когда узнал, что ты ушёл. Если бы мы так не поступили, он бы разнёс всё поместье. Поэтому пришлось его запечатать.

– Что это… как это… – пролепетал Ху Фэйцинь бессвязно.

– Не волнуйся, – поспешно сказала Ху Сюань, сжимая его руку. – Лисья печать снимается за пару минут.

– Отведи меня к нему, – потребовал Ху Фэйцинь, задрожав.

Ху Сюань кивнула, и они ушли.

Ху Цзин остался один на один с незваным гостем.

«Если он помог Фэйциню, – подумал Ху Цзин недовольно, – то стоит пригласить его в поместье и предложить чаю».

Он состроил гримасу, призванную убедить незваного гостя, что ему рады, и показал пальцем на внутренний двор поместья Ху, что должно было означать приглашение.

Лао Лун этого не заметил. Он считал, что Ху Фэйцинь – самое красивое существо во всех трёх мирах, если он что-то понимал в красоте… ровно до того момента, когда увидел Ху Сюань.

[193] Лисье гостеприимство

«Надо бы предложить ему чаю», – подумал Ху Цзин, косясь на незваного гостя.

Ему удалось привлечь внимание Лао Луна и завести его в павильон, где обычно проводили лисьи собрания, но разговор не клеился. На данный момент с обеих сторон было выжато лишь: «Я Ху Цзин, глава Великой семьи Ху» – «Рад знакомству».

Лао Луну хватило пары быстрых взглядов, чтобы составить впечатление о павильоне, но запах полыни перебивал все остальные запахи, мешая составить впечатление о лисьих демонах, вернее, о лисьем демоне, который Лао Луна заинтересовал. Запах Ху Сюань тоже витал в воздухе, она была здесь совсем недавно, остаточный след ауры подсказывал, что лисий демон брал книги со стеллажей и листал их, положив на подоконник.

– Полынью пахнет, – сказал Лао Лун. Скорее, это были мысли вслух. Ответа он не ждал.

– Блох выводим, – пояснил Ху Цзин, решивший, что обращаются к нему.

Тут уж Лао Лун поглядел на него, не скрывая удивления:

– Что-что?

Ху Цзин повторил. Брови Лао Луна выгнулись.

– Блохи? – переспросил он. – Настоящие блохи?

– Нет, демонические, – съязвил Ху Цзин. – Конечно настоящие.

– Вот как… – с уважением протянул Лао Лун.

Ху Цзин нахмурился, ошибочно приняв уважение за издёвку. Дело же было в другом. На небесных зверях, к коим причислялись и драконы, блохи не заводились. Лао Луну, пожалуй, даже было любопытно, что это такое. В Верхних Небесах не было даже комаров, так что о насекомых он имел довольно смутное представление. Кажется, видел когда-то давно пару бабочек, шелкопрядные феи – не в счёт.