Ху Вэй подчинился беспрекословно. Шуршание лап где-то за окном означало, что и Недопёсок ринулся выполнять поручение. Ху Сюань между тем расставила поваленные ширмы, подобрала курильницу и, всыпав в неё щепоть сухих трав, которые достала из цянькуня, поставила у изголовья кровати. В носу у Ху Фэйциня защекотало, он с трудом удержался, чтобы не чихнуть. Травы, вероятно, призваны были его одурманить: он почувствовал лёгкое головокружение и уткнулся лицом в подушку.
Недопёска и лис-слуг Ху Сюань из павильона выставила, когда они выполнили поручение. Недопёсок страшно расстроился, но утешился тем, что прилип ухом к двери. Ху Вэй, разумеется, остался.
«Поглядел бы я на того, кто попытается меня выставить!» – всем своим видом говорил он.
Ху Сюань открыла шкатулку. В ней хранились мешочки с редкими лекарственными травами. Некоторым из них была не одна сотня лет. Она задумчиво перебирала мешочки, размышляя, какие травы выбрать. Раны на спине Ху Фэйциня выглядели несколько необычно, Ху Сюань не могла с уверенностью сказать, были ли они нанесены небесным оружием. Она выбрала подходящие, как ей казалось, травы и высыпала немного в горячую воду. Вода забулькала, потемнела, запахла пряностями. Ху Сюань смочила полотенце и с помощью Ху Вэя растянула его поверх спины Ху Фэйциня. Когда полотенце коснулось его спины, Ху Фэйцинь тихо зашипел.
– Не волнуйся, ты в надёжных лапах, – сказал Ху Вэй. Упомянутые «надёжные лапы», надо заметить, сильно дрожали.
[200] Врачевание Лисьего бога
Ху Сюань объяснила, что травяной компресс очистит раны и можно будет их врачевать. Ху Вэй кивал, не вслушиваясь. Взгляд его был прикован к лицу Ху Фэйциня, которое приобрело какой-то желтушный оттенок.
Тот неистово сражался с тошнотой, подступавшей к горлу всякий раз, как горячее полотенце оказывалось на его спине. Это было очень больно. Он понимал, конечно, что лисий знахарь своё дело знает, и терпел, ничем не выдавая своих мучений: Ху Вэй и так на взводе, а стоны или крики только подольют масла в огонь.
Травяные компрессы размягчили образовавшуюся на ранах кровяную корку, вытянули гной, и теперь раны обрели первозданный вид, будто их только что нанесли. Ху Вэй успел уже три раза сменить воду, а гора полотенец значительно поредела.
То, что Ху Сюань увидела, ей не слишком понравилось. Она прикусила губу, наложила на спину Ху Фэйциня чистую тряпицу и задумалась. Раны были не слишком глубокие, но пересекались и наслаивались, создавая определённую трудность для последующего лечения. Черви вряд ли смогут разобраться в этом лабиринте, использовать их не получится. Зашивать каждую рану вручную тоже не представлялось возможным: каким бы искусным ни был лисий знахарь, если заштопать спину Ху Фэйциня, останутся шрамы. Ей не хотелось уродовать Лисьего бога. Оставлять раны открытыми и положиться на самоисцеление тоже нельзя: и опасно, и времени нет.
Ху Сюань поднялась:
– Мне нужно заглянуть в «Лисий справочник», – и вышла.
– А тебе не нужно тоже куда-нибудь заглянуть? – с надеждой спросил Ху Фэйцинь, разжимая зубы.
Если бы Ху Вэй вышел, он мог бы позволить себе застонать или выругаться, чтобы облегчить страдания. Он незаметно кусал руку, подложенную под подбородок, но это мало помогало, тем более что руки и сами болели: синяки и ссадины на них сделались багровыми.
– Хочется орать – ори, – сказал вдруг Ху Вэй. – Наплюй ты на это чувство собственного достоинства. Лисы такими пустяками не заботятся.
– И нисколько не хочется, – солгал Ху Фэйцинь. – Да и не больно даже… Подумаешь, шкура местами слезла…
Ху Вэй выгнул бровь и с размаху вжал ладонь между лопаток Ху Фэйциня. И вот тут Ху Фэйцинь уже заорал. Кто бы смог сдержать крик такой боли? В глазах у него потемнело, уши наполнились жужжанием.
– Лучше стало? – спокойно осведомился Ху Вэй, продолжая держать руку на лопатках Ху Фэйциня.
– А-Вэй! Что ты делаешь?! – воскликнула вернувшаяся Ху Сюань.
Она поспешно сбросила руку младшего брата со спины Лисьего бога, отругала его. Ху Вэй небрежно пожал плечами.
Ху Фэйцинь выругался. Брат с сестрой уставились на него широко раскрытыми глазами. Вряд ли кто-то ожидал, что с губ Лисьего бога могут сорваться подобные выражения. Сложно было даже представить, что Лисий бог вообще такие выражения знает.
Ху Вэй ухмыльнулся:
– А на Небесах знают толк в ругани!
– Я тебе, паскудный ты лис… – проскрипел Ху Фэйцинь.
Он не смог договорить, его вытошнило. К счастью, Ху Сюань успела подставить ему миску.
– Вот видишь? – сказал Ху Вэй, ни к кому конкретно не обращаясь. – Ему лучше стало. Незачем в себе держать.
Пожалуй, он был прав, но Ху Фэйцинь ни за что бы этого не признал. Боль накатила и схлынула, желудок очистился, и он почувствовал некоторое облегчение. Во всяком случае, травяные компрессы уже не казались пыткой. Ху Сюань сменила их ещё несколько раз, не переставая хмуриться. На этот раз она прикладывала полотенца, смоченные в холодной воде. Ху Фэйцинь испытал приятное облегчение.
– Сюань-цзе, – спросил Ху Вэй, – что ты там вычитала в «Лисьем справочнике»?
Ху Сюань вытерла руки сухим полотенцем. Кажется, она был так погружена в размышления, что даже не расслышала вопрос. Ху Вэй встряхнул её за плечо и повторил.
– А… – отозвалась Ху Сюань, – дальше врачевать А-Фэя придётся тебе. Я сделала всё, что могла.
Ху Сюань не имела в виду ничего такого, просто способ, который она вычитала в «Лисьем справочнике», предполагал очень тесный контакт лекаря и пациента – более тесный, чем она могла себе позволить как лекарь, – поэтому она и предложила, чтобы Ху Фэйциня дальше врачевал сам Ху Вэй. А Ху Вэй сразу надумал невесть что. Глаза его остекленели.
– Он… – выговорил Ху Вэй, полными ужаса глазами глядя на старшую сестру, – он… умре…
Ху Сюань нахмурилась и применила секретную лисью технику отрезвления. Ху Вэй вскрикнул и схватился за голову.
– Мозги у тебя совсем набекрень, А-Вэй?
– Теперь уж точно, – ворчливо отозвался Ху Вэй, продолжая тереть макушку. – Сюань-цзе, обязательно было со всей силы…
– Обязательно, – категорично сказала Ху Сюань.
Ху Фэйцинь хотя бы чуточку был отомщён. Это принесло ему облегчения больше, чем прохладный компресс.
[201] «Лисьелизь»
О чём брат с сестрой говорили – Ху Фэйцинь не расслышал: Ху Сюань отвела Ху Вэя в сторону и говорила очень тихо. Разобрать удалось лишь несколько реплик.
– Я? – не сдержал удивлённого вскрика Ху Вэй.
– Хочешь, чтобы я это сделала? – осведомилась Ху Сюань с самым серьёзным видом.
– Нет, – однозначно сказал Ху Вэй.
– Я так и думала, – кивнула Ху Сюань.
Она вернулась к Ху Фэйциню, пощупала его пульс.
– Нужно сделать мазь для твоих синяков и ссадин, А-Фэй, – сказала она, осторожно поворачивая запястье Ху Фэйциня и разглядывая багровые вздувшиеся полосы на коже. – Это займёт какое-то время. Ху Вэй пока за тобой присмотрит, чтобы ты был в порядке.
– Я буду в порядке, если Ху Вэй не будет за мной присматривать, – возразил Ху Фэйцинь непередаваемым тоном.
Ху Сюань прыснула, но сказала серьёзно:
– Я велела ему вести себя хорошо.
– И когда он делал то, что ему говорят? – пробормотал Ху Фэйцинь.
– Я всё слышу, – возмутился Ху Вэй. – Можно не обсуждать меня в моём же присутствии?
– Можно, – сказала Ху Сюань. – Принеси чистой воды. Нужно промыть раны.
Лицо Ху Вэя превратилось в недовольную лисью морду, но он послушался.
– А если заартачится, примени Лисью волю, – сказала Ху Сюань.
– На него почему-то не действует, – смущённо признался Ху Фэйцинь. – Я пробовал, не вышло.
– Вот как? – не особенно удивилась Ху Сюань.
У Ху Фэйциня была куча догадок, почему на Ху Вэя Лисья воля не действует, и он вывалил их все.
Ху Сюань засмеялась и покачала головой:
– Ни лисья метка, ни разница в силах тут ни при чём. Просто для А-Вэя ты не Лисий бог.
Ху Фэйцинь непонимающе приподнял брови, но подробнее расспросить Ху Сюань не удалось: вернулся Ху Вэй.
Ху Сюань смочила чистое полотенце в воде без примесей и осторожно протёрла спину Ху Фэйциня. Ху Вэй, как заметил Ху Фэйцинь, нервничал. Ху Сюань собрала грязные полотенца и ушла, сказав, что вернётся проверить Ху Фэйциня несколько позже, когда приготовит лечебную мазь.
Ху Вэй прошёлся туда-сюда возле кровати, косясь на Ху Фэйциня.
– Ну? – не выдержал Ху Фэйцинь. – Если есть что сказать, так говори.
– Пока Сюань-цзе занята, врачевать тебя буду я, – сказал Ху Вэй с тихим торжеством.
– Жду не дождусь, – фыркнул Ху Фэйцинь.
– Это секретная техника лисьих демонов, – продолжил Ху Вэй, и Ху Фэйцинь сообразил, что тот говорит серьёзно, – такая секретная, что даже её название запрещено произносить вслух. За глаза её называют «Лисьелизь».
– Как? – переспросил Ху Фэйцинь.
Название показалось ему чудовищным. В голове тут же стали копошиться мысли о каких-то слизистых слизнях, и его затошнило. Ху Вэй с самым серьёзным видом подставил ему миску.
– Скорее всего, будет больно, – словно бы размышляя вслух, сказал Ху Вэй, – но не больнее травяных компрессов.
– И что, – несколько нервно спросил Ху Фэйцинь, – эту секретную технику лисьи демоны изобрели для таких вот случаев?
– Её не изобретали, – возразил Ху Вэй, – она родилась вместе с лисьими демонами, как часть Лисьего Дао.
– А, опять Лисье Дао, – протянул Ху Фэйцинь. Упоминание Лисьего Дао обычно означало «прими как должное, закрой пасть и не задавай лишних вопросов». Но он всё-таки спросил:
– То есть и я могу применить?
– Нет, – однозначно сказал Ху Вэй.
– Потому что я не родился лисьим демоном, а лисьим демоном переродился? – уточнил Ху Фэйцинь.
– Потому что не достанешь.
– А? – не понял Ху Фэйцинь.
Ху Вэй размял пальцы и плечи, послышался хруст. Ху Фэйцинь поёжился: обычно это знаменовало переход к решительным действиям.