Девять хвостов бессмертного мастера. Том 3 — страница notes из 63

Примечания

1

Сяньшэн – обращение к особо уважаемым персонам учёного звания.

2

Хушэнь – лисье божество.

3

Шицзунь – наставник.

4

Тайлун – великий дракон.

5

Зеркало Цюаньцю – зеркало, в котором видны все существующие миры, за исключением ада и загробного мира, также называют зеркалом Миров.

6

Найхэ – мост в загробном мире.

7

Шэнь-мэй – младшая сестра Шэнь.

8

Эрхоу – титул Второй принцессы.

9

Хоноратив – исключительно вежливое обращение к собеседнику, например: достопочтенный господин.

10

Шэнь-цзы – сестрица, жёнушка (обращение ко второй половине).

11

Великая Черепаха – мифический монстр, на котором, по древним представлениям, стоит мир.

12

Юн-ши – в зависимости от выбранного иероглифа может переводиться как «господин Юн», «муженёк Юн» или «дух-покровитель Юн», но звучит абсолютно одинаково.

13

Вихры – завитки волос на голове, имеющие круговую форму.

14

Лунван – царь-дракон.

15

Ван – правитель деревни.

16

Шэньи – одеяние даосов, обычно белого цвета.

17

Юцзы – фрукт помело.

18

Гекатомба – жертвоприношение.

19

Дуйши – дворцовые служанки.

20

Линчжи – мифический гриб, дарующий бессмертие.