Ху Вэй рад был узнать, что в пруду нет костей Господина-с-горы. Он выбрался из воды, высушил одежду лисьим огнём.
– Пожалуй, – пробормотал он, – пора отправляться на поиски Яоху. Что там мне рассказывал Недопёсок?
Когда Недопёсок пришёл на Лисью гору, он принёс на себе запах леса, в котором жил прежде. У каждого места на свете был собственный запах, и эта аура оставалась неизменной, сколько бы лет ни прошло. Даже обычные лисы могли безошибочно вынюхать нужное направление.
Ху Вэй, как чистопородный лисий демон, обладал совершенным нюхом, позволявшим ему составить карту запахов мира смертных от края до края. Именно так Ху Вэй разыскал Ху Фэйциня после второго низвержения с Небес.
Карта запахов устареть не могла: время могло стереть с лица земли горы, леса и города, но не ауру места, где они располагались, – так что Ху Вэй был уверен, что разыщет лес Недопёска, даже если он стал к этому времени пустыней. А уж вынюхать Яоху – так вообще пара пустяков!
Ху Вэй спустился с горы даосов, принюхался и помчался в выбранном направлении, обгоняя ветер.
[345] Мёртвый лес
Ху Вэй недовольно наморщил нос. Ветер принёс запах мертвечины. В отличие от обычных лис и лис-оборотней мира смертных, которые нередко вываливались в падали, чтобы скрыть собственный запах, лисьи демоны тухлятину не любили, предпочитая окуривать себя разными травами. Ху Вэй прикрыл лицо рукавом. Запах был не новый, скорее застарелый, какой бывает в древних склепах или могильниках. Так могла бы смердеть Скверна. Ху Вэй нисколько не сомневался, что эта могильная аура – дело лап Яоху.
Он разыскал лес, о котором рассказывал Недопёсок, и теперь вот уже четверть часа шёл по нему, прислушиваясь и принюхиваясь. Лес был мёртвый: ни птиц, ни зверей, ни даже насекомых, растения – пожухлые, деревья – засохшие, земля под ногами покрыта плесневыми струпьями.
Ху Вэй знал, что духи природы, злые или добрые, всегда незримо присутствуют в мире смертных, просто они скрытные и проявляют себя лишь в исключительных случаях. Но в этом мёртвом лесу не было ни духов, ни демонов. Такого запустения Ху Вэй никогда ещё прежде не видел.
«Интересно, насколько далеко простирается этот мёртвый лес?» – подумал Ху Вэй, ускоряя шаг.
Логово Яоху могло быть где угодно, её запах был повсюду, мешая ориентироваться, так что Ху Вэй не был уверен, что идёт в правильном направлении.
Через некоторое время ему начало казаться, что за ним следят: неясно ощущалось чьё-то хорошо скрываемое присутствие, изредка слышалось шуршание, какое могут издавать лишь мелкие шустрые лапки.
«Уж конечно, это не Яоху», – подумал Ху Вэй.
Он сбавил шаг, притворяясь усталым, и сел под дерево, пробормотав достаточно громко, чтобы невидимые шпионы его услышали:
– Передохну немного, с лап валюсь от усталости.
Он закрыл глаза и обратился в слух. Шуршание, стихнувшее ненадолго, возобновилось, невидимые шпионы дошуршали до чахлых кустов возле дерева, под которым расположился Ху Вэй. Лисы хорошо чувствуют взгляд, на Ху Вэя явно кто-то уставился. Он взглянул сквозь ресницы, не меняя положения головы.
Шуршание начало складываться в слова, невидимые шпионы переговаривались:
– Если его напугать, он отсюда уйдёт?
– Что здесь понадобилось человеку?
– Люди этот лес стороной обходят.
– Она его почует, если он и дальше пойдёт.
– Она его убьёт, если почует.
– Нужно его напугать.
– Мне не нравится его запах.
Разговаривали двое. Ху Вэй напрягся перед прыжком, молниеносно упал животом на землю и сунул руки в кусты, пальцы-капканы сомкнулись. Раздался писк.
– Попались! – довольно сказал Ху Вэй, выуживая из кустов свою добычу.
Он был несколько разочарован. Левой рукой он поймал мышь-полёвку, а правой – бамбуковую крысу. Грызуны тут же прикинулись мёртвыми: запрокинули головёнки, закатили глаза и раскрыли рты, высовывая набок языки.
– Я знаю, кто вы, так что не притворяйтесь, – сказал Ху Вэй, фыркнув.
Теперь, когда они были в его лапах, он понял, что это духи, а не обычные грызуны.
Они шевельнулись и уставились на него выпученными испуганными глазами, но когда заговорили, то между собой, а не с Ху Вэем.
– Это лис-оборотень, – пискнул дух-полёвка.
– Он нас съест, – обречённо сказал дух-крыса.
– Я не ем духов, – сказал Ху Вэй, встряхивая головой, чтобы избавиться от лисьих ушей, которые вылезли в азарте охоты.
– Лисы-оборотни едят духов, – сказал дух-полёвка.
– Яоху съела всех духов, – добавил дух-крыса.
– Я гляжу, не всех.
– Мы последние, – сказал дух-крыса.
– Мы прячемся, – сказал дух-полёвка.
– Зачем вы за мной следили?
– Предостеречь человека, если он забрёл в мёртвый лес, – сказал дух-полёвка.
– Яоху ест людей, – сказал дух-крыса.
– Какие самоотверженные карапузы…
– Лучше уходи, – сказал дух-полёвка.
– Она и тебя съест, – сказал дух-крыса.
– Подавится! Вы знаете, где логово Яоху?
– Мы знаем, где логово Яоху, – сказал дух-полёвка.
– Мы не скажем, где логово Яоху, – добавил дух-крыса.
– Почему?
– А зачем тебе знать, где логово Яоху? – враз спросили дух-полёвка и дух-крыса.
– Я пришёл, чтобы убить её, – сказал Ху Вэй, с интересом следя за реакцией духов.
Эти слова настолько их потрясли, что они опять притворились мёртвыми. Ху Вэй хорошенько встряхнул обоих и пообещал, что, пожалуй, сделает исключение и отгрызёт им хвосты, если они продолжат валять дурака. Хвостами духи-грызуны очень дорожили и издали писк ужаса. Но угроза Ху Вэя подействовала.
– Яоху не убить, – сказал дух-полёвка.
– Она сама тебя убьёт, – сказал дух-крыса.
– Пф! Яоху и кончика когтя моего не стоит. Мелюзга, вы хоть знаете, с кем разговариваете?
– С лисом-оборотнем, – сказал дух-полёвка.
– С очень глупым лисом-оборотнем, – уточнил дух-крыса. – Умный бы сюда не сунулся.
Ху Вэй пропустил мимо ушей это возмутительное замечание:
– Я не лис-оборотень, я лисий демон из мира демонов.
Духи-грызуны опять уставились на него выпученными глазами и заговорили, как и прежде, друг с другом, а не с ним.
– Поэтому он так странно пахнет, – сказал дух-полёвка.
– Никогда не видел демонов, – сказал дух-крыса.
– Яоху же демон, – возразил дух-полёвка.
– Но не так пахнет, – заметил дух-крыса.
Бровь Ху Вэя задёргалась.
– Отведите меня к логову Яоху, – велел он.
На этот раз изображать обморок духам-грызунам не пришлось: они на самом деле лишились чувств от ужаса. Ху Вэй презрительно фыркнул и, взяв обоих за хвосты, хорошенько встряхнул. Так приводили в чувство лис, и он нисколько не сомневался, что и в этом случае поможет. Духи-грызуны очнулись и, растопырив лапки, принялись вертеться на хвостах, сердито пища.
– Цыц! – велел Ху Вэй. – Я сейчас вас отпущу, и вы укажете мне дорогу. И не вздумайте играть со мной в лисы-крысы!
– А как играют в лисы-крысы? – полюбопытствовал дух-крыса.
– Крысы убегают, а лисы… поймал и съел! – нарочито хищно клацнул зубами Ху Вэй.
Когда духи-грызуны очнулись от очередного обморока, Ху Вэй, пристращав их хорошенько, разжал пальцы. Они шлёпнулись на землю, встряхнулись и принялись шептаться так тихо, что даже Ху Вэй ничего разобрать не смог. Вероятно, шептались они на шпионском наречии.
– Если мы тебя отведём, Яоху нас убьёт, – сказал дух-крыса, поглядев на Ху Вэя. – Она почует нас и будет за нами охотиться. Она съела всех в этом лесу, только мы остались.
– Это я уже понял, – пробормотал Ху Вэй, а громче сказал: – Я не дам ей вас съесть. Я убью Яоху, и вы сможете мирно жить в вашем лесу.
– Лисам верить нельзя, – сказал дух-полёвка.
– А у вас нет выбора, – ухмыльнулся Ху Вэй. – Отгрызенные хвосты, не забыли?
У лисьих демонов была поговорка: «Стал как мышь бледная». И вот сейчас Ху Вэй смог воочию убедиться, что поговорки не просто так придумываются. Оба духа-грызуна побледнели с ушей до хвостов вместе с шерстью!
– Ого, – сказал Ху Вэй, – вот это зрелище! Расскажу Фэйциню – не поверит!
Духи-грызуны несколько опомнились, и дух-крыса спросил:
– А почему ты хочешь убить Яоху? Вы же одной породы.
Ху Вэй клацнул зубами, глаза его сверкнули. Духи-грызуны прижались друг к другу, им показалось, что Ху Вэй сейчас бросится на них и сожрёт, настолько злобно оскалился его рот.
– Одной породы? – яростно переспросил Ху Вэй. – Да что вы понимаете! Лисы не убивают друг друга, это Лисье Дао. А она немало лис погубила. Я убью её и сдеру с неё шкуру!
– Шкуры с живых дерут, – сказал дух-крыса со знанием дела.
– У Яоху девять хвостов, – сказал дух-полёвка, – тебе с ней не справиться.
– У меня тоже девять, – возразил Ху Вэй. – Долго вы ещё валандаться будете? Ведите меня к её логову!
Духи-грызуны переглянулись, подпрыгнули и превратились в двух детей – мальчика и девочку с одинаковыми лицами.
– Мы тебя отведём, – сказали они хором, берясь за руки. – Но близко не подойдём, остановимся в десяти тысячах шагов от логова.
– Мышиных шагов? – уточнил Ху Вэй, выгнув бровь.
Они кивнули.
[346] Злая лисица
Ху Вэю приходилось подстраиваться под шаг духов-грызунов: ножки у них были коротенькие. К тому же они юркали в кусты или за деревья по любому поводу, будь то треснувшая ветка или зашуршавшая листва. Они были пугливы, потому и выжили, что наловчились прятаться. Из-за этого дорога была длинной, но Ху Вэю выпал случай расспросить духов-грызунов о Яоху.
В этих краях жило несколько почтенных лисьих семей, в том числе и чернобурки. Других хищников в лесу не было, но лисы соблюдали Великое равновесие и не убивали больше, чем могли съесть, поэтому лес процветал, в нём всегда было много живности. На благодатную почву слетались и духи.
Когда пришла Яоху, она первым делом убила всех лис, чтобы избавиться от конкурентов. Лисы нередко опускаются до лапоприкладства, если возникают территориальные споры, это общеизвестный факт, но никогда не убивают друг друга. Покончив с лисами, Яоху заняла лучшее логово и объявила себя хозяйкой леса. Она убивала всё живое, а когда лес опустел, то принялась за духов. Людей, которые нередко ходили лесом из поселения в поселение, Яоху тоже убивала и так обрела неслыханную силу: у неё девять хвостов и девять голов.