– Девять голов? – удивился Ху Вэй. – Так сказки не врут, бывают и такие лисы-оборотни…
Духи-грызуны закивали и в красках расписали, как Яоху в девяти пастях тащила в логово добычу.
– Почему же вы не ушли из леса? – спросил Ху Вэй.
Он был недоверчив, как и все лисы, и краем мысли подумал, что духи-грызуны могут быть прихвостнями Яоху, заманивающими в её логово случайных путников. Правда, если вспомнить, как они шептались, то получается, что они, наоборот, случайных путников от леса отпугивают. Но кто знает!
– Здесь наш дом, – сказал дух-полёвка.
– Здесь наши норы, – сказал дух-крыса.
– Но вы не можете прятаться вечно, – возразил Ху Вэй. – А если бы я не пришёл за головой Яоху?
Духи-грызуны на это ничего не ответили, продолжили рассказывать о злосчастии леса.
– Яоху высасывает жизненную силу? – удивился Ху Вэй.
Духи-грызуны закивали и сказали, что она убивает своих жертв, но никогда не пожирает их. А Ху Вэй припомнил рассказы Недопёска: он смог выжить, потому что съел трупы своих родичей, – значит, они остались нетронуты злой лисицей.
– А когда она превращается в человека, у неё тоже девять голов? – с любопытством спросил Ху Вэй.
– Она никогда не превращается в человека, – сказал дух-крыса.
– Никогда не видел, – сказал дух-полёвка.
– А на задних лапах она как ходит? – продолжал расспрашивать Ху Вэй. – Скачет или шагает?
– Она не ходит на задних лапах, – сказал дух-полёвка.
– На всех четырёх бегает, – сказал дух-крыса.
– Вот как? – повёл бровями Ху Вэй. – Так она низший демон…
Духи-грызуны уставились на него, и Ху Вэю пришлось объяснить им разницу между низшими и высшими демонами. Будь у неё хоть сто хвостов и сто голов, Яоху застряла на низшей ступени развития лисов-оборотней. Даже захудалые лисы на Хулишань умели скакать на задних лапах. Это было начальной стадией превращения лисы в лиса-оборотня, хвосты отрастали уже потом. А Яоху, совершая кровопролития, отращивала хвосты и, если верить духам-грызунам, головы, но ничего другого не умела.
– А лисий огонь она использует? – спохватился Ху Вэй.
На этот вопрос духи-грызуны ответить не смогли, поскольку вблизи злую лисицу не видели. Ху Вэй нисколько не расстроился. Даже если Яоху умеет пользоваться лисьими силами, с чистопородным лисьим демоном ей не сравниться. К тому же у Ху Вэя высший ранг из возможных – Владыка демонов. А она всего лишь злая лисица мира смертных, чудище-урод, которому место в балагане.
– Ну, она хоть разговаривает? – спросил Ху Вэй.
– Лает, – сказал дух-полёвка.
– Тявкает, – сказал дух-крыса, – по-лисьи.
Ху Вэй не собирался вести с Яоху светские беседы, но хотел бы спросить у неё, почему она стала девятихвостой. У лис всегда были веские причины превращаться в лис-оборотней: чтобы кому-то отомстить или, наоборот, кого-то отблагодарить. Куцехвост вон вообще мечтал о вознесении, поэтому и отращивал хвосты. Уж не решила ли эта Яоху, набравшись сил, бросить вызов Лисьему богу? Да, стоило задать ей пару вопросов, прежде чем свернуть ей шею… все её шеи.
– А шей у неё тоже девять? – осведомился Ху Вэй.
– Девять голов на девяти шеях, – сказал дух-полёвка.
– Не бывает голов без шей, – сказал дух-крыса.
Ху Вэй призадумался. Вряд ли возникнут сложности, но ему придётся изловчиться, чтобы не попортить Яоху шкуру: не может же он принести Ху Фэйциню в дар дырявую шкуру? Курам на смех!
– А зачем тебе шкура Яоху? – спросил дух-крыса.
– Подарю её Небесному императору, – сказал Ху Вэй. – Знаете, кто Небесный император? Лисий бог!
– А зачем Лисьему богу шкура Яоху? – не понял дух-полёвка.
«Это мой выпендрёж перед небесными хорьками», – подумал Ху Вэй, но, разумеется, вслух ответил важно и чинно:
– Как доказательство, что я расправился со злодейкой и избавил мир смертных от Яоху.
– Можно было бы просто головы оторвать, – сказал дух-крыса.
– Или хвосты, – добавил дух-полёвка.
– И какова будет твоя награда? – спросил дух-крыса.
Похоже, в обычаях людей они неплохо разбирались: доблестные воины всегда приносили в магистрат головы разбойников, чтобы получить награду.
Ху Вэй ухмыльнулся. Разумеется, он рассчитывал получить кое-какую награду.
[347] У логова Яоху
Чем глубже они заходили в лес, тем сильнее становились миазмы. Изредка попадались останки жертв злой лисицы: от одних остались лишь скелеты или кучки праха, другие мумифицировались, а некоторых не тронуло ни время, ни тление (принадлежали они духам).
Яоху высасывала из своих жертв жизненную энергию, но не пожирала плоть, как сказали духи-грызуны, и Ху Вэй невольно задался вопросом: если Яоху убила всё живое на тысячи чжанов вокруг, то чем же она подпитывает силы теперь? Духи-грызуны сказали, что злая лисица высасывает силу из самой земли.
Ху Вэй спросил, и духи-грызуны показали ему, где жило «почтенное семейство чернобурок». Это была добротная нора, вырытая и укреплённая так, что хорошо сохранилась даже многие лета спустя. Ху Вэй, разумеется, тут же решил проверить, так ли хороша нора изнутри, как и снаружи.
С первого взгляда становилось понятно, что строили нору лисы обстоятельные: своды укреплены, входов и выходов – по одному на каждую сторону света, кладовок и спален – не меньше дюжины, а ещё тупиковые тоннели-ловушки для непрошеных гостей.
«Теперь ясно, – подумал Ху Вэй, – почему Недопёсок так мастерски подкапывается. Потомственный лис-подкопай».
Ху Вэй несколько увлёкся исследованием норы и был удивлён, что духи-грызуны его дождались, а не сбежали. Видно, он так хорошо застращал их, что они попросту не осмелились.
По словам духов-грызунов, злая лисица устроила себе логово в скалах у ручья, в самом центре леса. Прежде там жили пандовые духи, но Яоху извела их сразу же после расправы над местными лисами. Вероятно, скалы всё ещё стоят, а вот ручей давно пересох, потому что злая лисица убила водных духов и высосала из воды всю Ци.
– А что будет, когда она высосет энергию этой земли досуха? – пробормотал Ху Вэй и сам себе ответил: – Отправится осваивать новые территории.
Земля, насколько он мог судить, уже истощена и держится лишь силами подземных источников Ци. Когда иссякнут и они, Яоху уйдёт из этих мест, чтобы устроиться где-нибудь ещё, и так будет продолжаться, пока весь мир смертных не станет безжизненным пустырём.
Вот этого Ху Вэй в захватчиках, подобных Яоху, не понимал. Он слышал от хэшана легенды о клане кровососущих демонов, Дао которых гласило: «Мы высосем кровь из всех живущих и населим мир смертных себе подобными». Ху Вэй тогда расхохотался и сказал, что больших идиотов в жизни не видывал. Полное уничтожение жизни означает и уничтожение перспектив на собственное существование: когда не из кого будет высасывать жизнь, разве не придёт конец жизни собственной?
– На то и нужны умные люди, – сказал тогда хэшан, – или звери, или духи, или боги, чтобы пресекать на корню подобные безумства.
Ху Вэй тогда не воспринял его слова всерьёз, но теперь, вспоминая об этом, подумал, что хэшан очень мудр, несмотря на вековечное пьянство и бродяжничество.
Чем дальше они углублялись в лес, тем удручающее становился вид. Духи-грызуны вдруг остановились, вытянули вперёд руки и указали нужное направление.
– Что это значит? – недовольно спросил Ху Вэй.
– Мы дальше не пойдём, – сказал дух-полёвка.
– Десять тысяч шагов, – напомнил дух-крыса.
– А… – презрительно протянул Ху Вэй. Он уже успел забыть об уговоре.
Конечно, можно было бы попробовать снова их застращать, но, глядя на их перепуганные физиономии, Ху Вэй понял, что никакие угрозы не заставят духов-грызунов сдвинуться с места. Слишком силён был их страх перед злой лисицей, и даже перспектива распрощаться с хвостами не так их устрашала, как это.
Ху Вэй сжалился над ними и сказал, что отпускает их. Духи-грызуны приняли истинное обличье и ретировались с небывалой для мелюзги поспешностью.
Ху Вэй пошёл дальше сам. Аура Яоху ощущалась всё явственнее, он бы не заблудился, даже если бы шёл с закрытыми глазами. Земля здесь была особенно истощена.
Скалы над пересохшим ручьём казались угрюмыми и были исполосованы глубокими царапинами. Видимо, Яоху точила об них когти. Кости её жертв, клочки шерсти и лисий помёт были раскиданы вокруг скал, превращая русло ручья в зловонную помойку, такую вонючую и смердящую, что слезились глаза. Ху Вэй наморщил нос и постарался дышать как можно реже.
И это его подвело.
Ху Вэй и опомниться не успел, как рухнул на землю под тяжестью обрушившегося ему на спину хищника.
[348] Сражение с Яоху
У лис хорошая реакция. Ху Вэй тут же извернулся, ухватил напавшего на него за что пришлось и отшвырнул. Оттолкнувшись от земли всеми конечностями, он одним прыжком вскочил на ноги. Спину разломила острая боль: подмяв его под себя, хищник впился ему в лопатки когтями, разодрав одежду.
– Ах ты, дрянь, – сказал Ху Вэй, тяжело дыша. – Кусать или царапать меня позволено только Фэйциню!
Ху Вэй нисколько не сомневался, что напала на него Яоху: он не смог почуять, как она подкрадывается, из-за смрада вокруг, но теперь убедился, что это действительно злая лисица.
Она была крупнее обычных лис, как и полагалось лисам-оборотням, с шерстью грязновато-рыжего цвета, с тощими кривоватыми лапами. Сзади у неё было девять хвостов, похожих на палки, а спереди – девять голов, но у Ху Вэя создалось впечатление, что головы эти похожи на хвосты-пустышки, которые отращивают иногда лисы: вроде бы и есть, а толку никакого. Яоху хоть и отрастила девять голов, но управлять всеми девятью, видно, не выучилась: у одной из пасти торчал язык, из другой капала слюна, у третьей глаза не могли в кучу собраться… Ху Вэя это порадовало: значит, чтобы убить Яоху, достаточно свернуть лишь одну шею – ту, на которой сидит голова в самом центре этого «веера».
Говорила Яоху нечётко, давясь словами, и Ху Вэй понял, что уровень интеллекта у злой лисицы