– Они не видят в вас Небесного императора, – сказал Циньлун, заметив взгляд Ху Фэйциня.
– Как это понимать? – нахмурился Ху Фэйцинь.
– Ваш отец всегда приходил с гвардией, в доспехах… А у вас даже лицо открыто, – объяснил Циньлун, снова складывая кулаки. – Вы нисколько не похожи на своего отца.
– И это не может не радовать… – пробормотал Ху Фэйцинь.
– И это не может не радовать, – совершенно серьёзно повторил Циньлун.
[378] Глоток небесной росы, чтобы унять тошноту
Небесные звери перестали им попадаться, и Циньлун объяснил, что они стараются интуитивно держаться подальше от дворца Тайлуна, чувствуя духовную силу его владельца, которая далека от гостеприимства.
Во дворец вообще запрещено входить кому бы то ни было, даже слугам, поэтому они используют драконье зрение и духовные силы, чтобы, скажем, сделать генеральную уборку или доставить еду и питьё. Внутрь попасть можно лишь по большим праздникам, когда Тайлун восседает на троне и любуется Парадом небесных зверей.
Ху Фэйцинь подумал, что неплохо было бы завести такие порядки и в Небесном дворце: ему очень не хватало личного пространства.
– Хуанди, – сказал Циньлун, замедляя шаг, – у меня есть просьба. Позволено ли мне говорить?
Ху Фэйцинь удивился тому, что он сложил кулаки посреди не столь формальной, как ему казалось, беседы, но позволение дал.
Циньлун явно сделал над собой усилие, чтобы начать:
– Хуанди, у вашего отца были доспехи из драконьей кожи. Вы знаете об этом?
Ху Фэйцинь ненадолго задумался.
Он не любил вспоминать о бывшем императоре, но драконьи доспехи вспомнил. В ранней юности он едва не проломил их кулаком, когда ему велели показать силу. Насколько Ху Фэйцинь знал, бывший император носил эти доспехи денно и нощно. После его смерти доспехи вернули в сокровищницу, поскольку даже продранные демоническими хвостами Ху Фэйциня они всё равно являлись редким и ценным артефактом.
– Я хотел бы попросить, чтобы вы вернули доспехи небесным зверям, – сказал Циньлун. – Я сомневаюсь, что Тайлун когда-нибудь заговорит об этом, но ему наверняка хочется получить доспехи обратно, ведь они сделаны из шкуры его сына.
Ху Фэйциню показалось, что его с размаху ударили сзади по затылку.
– Что?! – теряя голос, переспросил он.
Циньлун, после некоторых колебаний, рассказал ему печально известную историю о коварстве Небесного императора, убившего единственного наследника Верхних Небес и пустившего его шкуру на доспехи.
Небесный император заманил Тайлуна в ловушку, сказав, что взял в заложники его сына, а когда тот сдался и был заключён в Небесную темницу, то Небесный император пришёл к нему, чтобы посмеяться над его легковерностью, и показал ему только что сделанные из содранной с дракона шкуры доспехи.
Ху Фэйцинь покачнулся, на него нахлынула тошнота. Циньлун подхватил его под локоть и усадил на какой-то камень.
– Вам нехорошо, Хуанди? – обеспокоенно спрашивал он.
– Меня сейчас стошнит, – выдавил Ху Фэйцинь, прижимая ладонь ко рту.
Циньлун обернулся чёрной молнией, исчез и тут же появился снова, держа в руках небольшой дымящийся кубок.
– Выпейте, вам станет легче, – сказал Циньлун и тут же оговорился: – Не беспокойтесь, Хуанди, питьё не отравлено.
– Я невосприимчив к ядам, – возразил Ху Фэйцинь, поднося кубок к губам.
Питьё не имело ни вкуса, ни запаха и было таким холодным, что Ху Фэйцинь на мгновение заледенел до мозга костей. Но тошнота действительно схлынула уже после пары глотков.
– Что это? – спросил Ху Фэйцинь, глядя в кубок.
– Небесная роса. Собираем её с облаков… Что с вами случилось, Хуанди? Почему вам стало нехорошо?
– Почему? – потрясённо переспросил Ху Фэйцинь, видя, что Циньлун смотрит на него с искренним недоумением. – Как… Мой отец, ведь мой отец… При одной мысли, что та же кровь течёт и по моим венам… Как Лао Лун вообще мог после этого спасать меня или становиться моим союзником?
– Хуанди, – Циньлун положил большую ладонь на руку Ху Фэйциня, – ваш отец – это ваш отец, а вы – это вы. Вы освободили небесных зверей, вы наш благодетель. Выпейте, выпейте ещё небесной росы. Вы так побледнели…
Ху Фэйцинь долго не мог прийти в себя. Лао Лун никогда не рассказывал ему, насколько чудовищным было предательство Небесного императора, так что он думал, что дракона хитростью заманили в ловушку, чтобы держать остальных небесных зверей в подчинении. Небесный император убил сына Лао Луна и содрал с него шкуру, чтобы сделать себе неуязвимые доспехи.
«А ведь шкуры со зверей дерут живьём», – мелькнула в голове лисья мысль, и тошнота нахлынула с новой силой.
Ху Фэйцинь, стуча зубами о край бокала, допил небесную росу.
– Но разве небесные звери не жаждут мести? – выговорил Ху Фэйцинь после, пристально глядя на Циньлуна.
– Мести? – переспросил Циньлун. – Но ведь она уже свершилась. Согласно Драконьему Дао, месть не должна переходить с преступника на его родственников, иначе круг замкнётся.
– Круг? – не понял Ху Фэйцинь.
Циньлун начертил носком сапога на земле круг:
– Тогда кто-нибудь захочет отомстить уже мстителям, и так далее, и так далее. В это сложно поверить, но небесные звери не кровожадные твари, какими нас пытаются выставить. Тайлун строг, но справедлив и не допустил бы бессмысленного кровопролития. Вы отомстили за его сына, Хуанди. Круг завершён и перечёркнут. – И с этими словами Циньлун затёр нарисованный на земле круг сапогом.
Ху Фэйцинь упёрся локтями в колени и закрыл лицо ладонями. Циньлун терпеливо ждал, когда он успокоится. На лице дракона был лёгкий отсвет удивления и одновременно восхищения. Он слышал от Лао Луна, что новый император – хороший человек, честный и справедливый, но только сейчас, увидев и услышав Ху Фэйциня, Циньлун понял, почему Тайлун выбрал его.
Циньлун встал на одно колено, сложил перед собой кулаки и сказал торжественно:
– Хуанди, драконы выбирают себе господина раз и на всю жизнь. Тайлун выбрал вас и будет верен вам до конца времён. Все небесные звери будут. Наши жизни принадлежат вам, Хуанди.
Ху Фэйцинь выпрямился и сказал, покачав головой:
– С меня довольно и верности. Ваши жизни принадлежат вам самим, а не мне.
[379] Тайлун падает ниц перед Небесным императором
– Здесь тысячи островов, – сказал Ху Фэйцинь, – и все обитаемы?
– Небесные звери любят уединение, – ответил Циньлун, – поэтому острова не густо населены. Некоторые не населены вовсе. Этот остров – исключение из правил: все собрались здесь, потому что одержимы беспокойством за Тайлуна. Когда всё наладится, небесные звери разбредутся по своим островам. Что может быть лучше тихой, спокойной жизни в собственном логове?
– Как я их понимаю… – со вздохом сказал Ху Фэйцинь.
Он справился с собой и продолжил идти, Циньлун предупредительно отставал на полшага, как и требовал небесный этикет.
– Скажи, Циньлун, ты… ты дракон ветра? – спросил Ху Фэйцинь, чтобы отвлечься от неприятных мыслей.
– Почему вы так решили, Хуанди? – удивился Циньлун.
– У тебя впечатляющая скорость. Я едва смог тебя разглядеть, когда ты появился, чтобы… хм, встретить меня.
– Хуанди слишком добр, – с поклоном сказал Циньлун, как и подобало отвечать на услышанную из уст Небесного императора похвалу. – Я считаюсь драконом воды.
– Считаешься? – не понял Ху Фэйцинь.
– Видите ли, каждый дракон обладает властью над всеми стихиями, но что-то всегда получается лучше остального. Разделение весьма условно, драконы не заботятся о рангах.
– Вот как… – сказал Ху Фэйцинь задумчиво.
Скорость воды может сравняться со скоростью ветра, а иногда даже превосходит её. В мире смертных Ху Фэйцинь видел, как разливались реки и опрокидывались моря.
– А Тайлун? – спросил Ху Фэйцинь после.
– Тайлун одинаково хорошо владеет всеми стихиями, потому он и тайлун, – сказал Циньлун.
«Логично», – подумал Ху Фэйцинь.
– Дворец царя небесных зверей, – сказал Циньлун, останавливаясь. – Дальше я не смею следовать.
В нескольких шагах впереди стоял дворец, роскошеством способный потягаться даже с Небесным дворцом, поскольку был выстроен из белого нефрита. Колонны, поддерживающие террасу, были выточены в виде стоящих на задних лапах драконов и упирающихся хвостами в «небесную твердь». Черепица на крыше имитировала чешую дракона или была ею.
Дворец был выше Небесного, в этом Ху Фэйцинь смог убедиться, шагнув под его своды. Залы были не просторны, а скорее пустынны. За исключением ширм здесь вовсе не было предметов интерьера. Ху Фэйцинь подумал, что драконы не обставляют своих логовищ по той простой причине, что им негде будет развернуться в своей драконьей форме: любое жилище должно быть рассчитано на размер владельца, будь то лисья нора или дворец дракона. Но здесь всё равно было красиво, даже несмотря на пустоту и жутковатые отзвуки эха в залах.
«Лао Лун уже должен был меня почуять», – подумал Ху Фэйцинь, прикидывая, как далеко во дворец ему придётся зайти, чтобы разыскать Тайлуна.
Дворец был устроен проще, чем Небесный дворец, здесь не было лабиринтов коридоров и смыкающихся и переходящих из одного в другой павильонов, но в стенах залов, мимо которых или которыми Ху Фэйцинь проходил, было бесчисленное количество дверей или дверных проёмов, а внутреннее пространство пропахло драконами, поэтому Ху Фэйцинь не мог определить точное местонахождение Тайлуна.
Как раз когда Ху Фэйцинь решил воспользоваться Небесным зрением, чтобы упростить себе задачу, отзвуки эха в глубине дворца стали громче. Создавалось впечатление, что кто-то бесперебойно с треском открывает дверь за дверью, и звук всё приближался. Ху Фэйцинь остановился и стал ждать.
Если Циньлун говорил правду и во дворце нет других драконов, то, значит, в сторону Ху Фэйциня направлялся сам Лао Лун, а судя по скорости – он почуял Ху Фэйциня и опознал его ауру. Поэтому незачем идти ему навстречу, лучше подождать, чтобы не столкнуться лбами.