Девять хвостов бессмертного мастера. Том 4 — страница notes из 79

Примечания

1

Арьергард – в военном деле войска прикрытия.

2

Тэшань – боевой веер.

3

Яоху – злая лисица.

4

Тиара Мянь – парадный головной убор императора.

5

Тяньжэнь – титул императора.

6

Цинльлун – дословно: чёрный дракон.

7

Тяньху – небесный лис.

8

Чжэжэнь – мудрец.

9

Имя Цяньхэна переводится как «красная полуденная луна» или «луна взошла в полдень», в зависимости от выбранного иероглифа.

10

Сяоэр – обращение к тому, кто моложе и статусом ниже говорящего.

11

Сяоцзе – младшая госпожа, обращение к дочери хозяина.

12

Чэнь Юэ – «утренняя луна».

13

Локва – китайская яблоня.

14

Час коня – полдень.

15

Шиван – десять владык.

16

В зависимости от выбранного иероглифа может означать «предвестник мора», «неизбежная скверна», «белая бабочка» или «дневная луна».

17

Цилин – сказочный зверь в виде однорогого оленя, покрытого чешуей.