– Они оранжевые, – сказал он напряженным голосом, обращаясь к потолку. Он поднял угол скатерти и накрыл им свою симпатичную сурьезную мордашку.
– Иногда он блестящий, иногда – нет, – сказала Эсме. – Чарлз, ну-ка, сядь!
Чарлз остался на прежнем месте. Казалось, он задерживал дыхание.
– Он очень скучает по нашему отцу. Его лишили жизни в Северной Африке.
Я выразил сожаление.
Эсме кивнула.
– Отец его обожал, – она непроизвольно куснула заусенец на большом пальце. – Он очень похож на мою мать – Чарлз, то есть. Я в точности похожа на отца, – она все грызла заусенец. – Моя мать была весьма страстной женщиной. Она была экстравертом. Отец был интровертом. Впрочем, они весьма неплохо совпадали, в поверхностном плане. Если совсем объективно, отцу на самом деле требовалась более культурная спутница, чем мать. Он был чрезвычайно одаренным гением.
Я ожидал, со всей чуткостью, дальнейших сведений, но их не последовало. Я опустил взгляд на Чарлза, который теперь повернул голову набок на стуле. Когда он увидел, что я на него гляжу, он закрыл глаза, сонливо, ангельски, затем высунул язык – орган поразительной длины – и выдал то, что в моей стране сочли бы первоклассной данью уважения близорукому бейсбольному арбитру. Чайная порядком всполошилась.
– Перестань, – сказала Эсме невозмутимо. – Он увидел, как один американец сделал это в очереди за рыбой с жареной картошкой, и теперь делает всегда, когда ему скучно. А ну-ка перестань, или отправлю прямиком к мисс Мегли.
Чарлз открыл свои невероятные глаза в знак того, что слышал угрозу сестры, но в остальном почти не изменился. Снова закрыв глаза, он продолжил лежать лицом на стуле.
Я сказал, что ему, пожалуй, стоит приберечь это – я имел в виду бронкское приветствие[32] – до тех пор, пока он не станет пользоваться титулом. Если, конечно, у него тоже есть титул. Эсме одарила меня долгим, несколько критичным взглядом.
– У вас сухое чувство юмора, не так ли? – сказала она с сожалением. – Отец говорил, у меня совсем нет чувства юмора. Он говорил, я не оснащена для жизни, поскольку у меня нет чувства юмора.
Глядя на нее, я закурил и сказал, что не думаю, чтобы чувство юмора как-то помогало в настоящей переделке.
– Отец говорил, помогало.
Это было утверждением веры, а не возражением, и я быстро сменил тактику. Я кивнул и сказал, что ее отец, вероятно, говорил в долговременной перспективе, в то время как я говорю в кратковременной (что бы это ни значило).
– Чарлз скучает по нему безмерно, – сказала Эсме после недолгой паузы. – Он был безмерно любящим человеком. А также чрезвычайно привлекательным. Не то чтобы внешность имела большое значение, но этого у него не отнять. У него были ужасно пронзительные глаза для человека, бывшего органически добрым.
Я кивнул. И сказал, что ее отец, как мне кажется, обладал весьма экстраординарным словарным запасом.
– О, да; весьма, – сказала Эсме. – Он был архивариусом – любителем, конечно.
В этот момент я почувствовал настойчивое похлопывание, почти постукивание по предплечью со стороны Чарлза. Я повернулся к нему. Он теперь сидел на стуле вполне нормально, только подвернул одно колено под себя.
– Что одна стенка сказала другой? – спросил он визгливо. – Это загадка!
Я непроизвольно закатил глаза и повторил вопрос вслух. Затем взглянул на Чарлза озадаченно и сказал, что сдаюсь.
– Встретимся на углу! – последовал ответ на пределе громкости.
Больше всего это подействовало на самого Чарлза. Ему это казалось невозможно смешным. Более того, Эсме встала и принялась колотить его по спине, словно от приступа кашля.
– Ну-ка, перестань, – сказала она. И села на свой стул. – Он рассказывает эту загадку всем подряд, и каждый раз устраивает припадок. Обычно он пускает слюни, когда смеется. Ну-ка, прекрати-ка, пожалуйста.
– Вообще, это одна из лучших загадок, что я слышал, – сказал я, глядя на Чарлза, который мало-помалу приходил в себя. В ответ на такой комплимент он сполз значительно ниже со стула и снова прикрыл лицо углом скатерти до самых глаз. Затем посмотрел на меня из-под скатерти, и веселость в его глазах стала медленно сменяться гордостью человека, знающего хорошую загадку-другую.
– Могу я поинтересоваться, кем вы работали до того, как вступили в армию? – спросила меня Эсме. Я сказал, что никем еще не работал, потому что только год назад закончил колледж, но мне нравится считать себя профессиональным автором рассказов.
Она вежливо кивнула.
– Издавались? – спросила она. Вопрос был знакомым, но неизменно щекотливым и таким, на который не ответишь в двух словах. Я начал объяснять, что большинство издателей в Америке – это кучка…
– Мой отец прекрасно писал, – перебила меня Эсме. – Я храню часть его писем для потомков.
Я сказал, что это, похоже, отличная идея. И снова уставился на ее часы-хронограф с огромным циферблатом. Я спросил, не отцовские ли это часы.
Она серьезно опустила взгляд на свое запястье.
– Да, отцовские, – сказала она. – Он дал их мне как раз перед тем, как нас с Чарлзом эвакуировали, – она смущенно убрала руки со стола и добавила: – Чисто как моменто, разумеется, – и перевела разговор в другое русло. – Я была бы чрезвычайно польщена, если бы вы когда-нибудь написали рассказ исключительно для меня. Я заядлая читательница.
Я сказал, что напишу, определенно, если получится. Сказал, что я не слишком плодовитый.
– Не нужно чего-то слишком плодовитого! Просто, чтобы не по-детски и не глупо, – рассуждала она. – Я предпочитаю рассказы с гадостями.
– С чем? – сказал я, подавшись вперед.
– С гадостями. Меня чрезвычайно интересуют гадости.
Я собрался, было, расспросить ее поподробнее, но почувствовал, как Чарлз щиплет меня за руку, сильно. Я повернулся к нему, чуть поморщившись. Он стоял прямо передо мной.
– Что одна стенка сказала другой? – задал он смутно знакомый вопрос.
– Ты его уже спрашивал об этом, – сказала Эсме. – Ну-ка, перестань.
Игнорируя сестру, Чарлз наступил мне на ногу и повторил свой ключевой вопрос. Я заметил, что узел галстука у него завязан неправильно, и поправил его, а затем, глядя ему прямо в глаза, предположил:
– Встретимся на углу?
Едва это сказав, я пожалел. У Чарлза отпала челюсть. Ощущение было такое, словно я дал ему пощечину. Он сошел с моей ноги с лютым достоинством и вернулся к своему столику, не оглядываясь.
– Он в гневе, – сказала Эсме. – У него бешеный темперамент. Моя мать имела склонность баловать его. Мой отец был единственным, кто его не баловал.
Я все смотрел на Чарлза, который уселся и стал пить чай, держа чашку обеими руками. Я надеялся, что он обернется, но нет.
Эсме встала.
– Il faut que je parte aussi[33], – сказала она со вздохом. – Вы знаете французский?
Я тоже встал со стула со смешанным чувством сожаления и замешательства. Мы с Эсме пожали руки; рука у нее, как я и подозревал, была нервной, с влажной ладонью. Я сказал ей по-английски, как приятно мне было в ее компании.
Она кивнула.
– Я так и подумала, – сказала она. – Я весьма коммуникабельна для своего возраста, – она снова коснулась своих волос с озабоченным видом. – Я ужасно сожалею о своих волосах, – сказала она. – На меня наверно страшно смотреть.
– Вовсе нет! Между прочим, я думаю, волнистость к ним уже возвращается.
Она снова быстро коснулась волос.
– Как думаете, вы еще придете сюда в ближайшем будущем? – спросила она. – Мы приходим сюда каждую субботу, после репетиции хора.
Я ответил, что, как бы мне этого ни хотелось, я, к сожалению, почти уверен, что у меня больше не будет такой возможности.
– Другими словами, вы не можете обсуждать передвижение войск, – сказала Эсме. И не сделала ни шага в сторону от столика. Более того, она скрестила ступни и, опустив глаза, выровняла кончики туфель. Я засмотрелся на нее, поскольку она была в белых носочках, а ее лодыжки и ступни отличались элегантностью. Она резко вскинула на меня глаза. – Вы бы хотели, чтобы я вам писала? – спросила она, и в лице ее слегка прибыло цвета. – Я пишу чрезвычайно членораздельные письма для человека моих…
– Я был бы рад.
Я вынул карандаш и бумагу и написал свое имя, звание, личный номер и номер полевой почты.
– Я вам первой напишу, – сказала она, беря бумагу, – чтобы вы себя не чувствовали как-либо скомпрометированным, – она убрала адрес в карман платья. – Всего доброго, – сказала она и вернулась за свой столик.
Я заказал еще чайник чаю и сидел, глядя, как эти двое с издерганной мисс Мегли встают из-за стола. Чарлз первым пошел к выходу, трагически хромая, как человек, у которого одна нога короче другой на несколько дюймов. На меня он не взглянул. За ним шла мисс Мегли, за ней – Эсме, которая помахала мне. Я тоже помахал ей, привстав со стула. Этот момент неожиданно сильно на меня подействовал.
Не прошло и минуты, как Эсме вернулась в чайную, таща за собой Чарлза за рукав бушлата.
– Чарлз хотел бы поцеловать вас на прощание, – сказала она.
Я тут же поставил чашку и сказал, что это очень мило, но точно ли она уверена?
– Да, – сказала она как-то хмуро. Отпустив рукав Чарлза, она довольно энергично подтолкнула его в мою сторону. Он подошел, лицо его побагровело, и он громко, влажно чмокнул меня чуть пониже правого уха. После такого испытания он прямиком направился к двери, прочь от всяких сантиментов, но я ухватил его за хлястик бушлата и, держась за него, спросил:
– Что одна стенка сказала другой?
Лицо его просияло.
– Встретимся на углу! – выкрикнул он и бросился вон, вероятно, в истерике.
Эсме снова стояла со скрещенными лодыжками.
– Вы уверены, что не забудете написать для меня этот рассказ? – спросила она. – Он не должен быть исключительно для меня. Он может…