Девять рассказов — страница notes из 31

Примечания

1

Отсылка к поэме Томаса Элиота (1888–1965) «Бесплодная земля» (1922) в переводе А. Сергеева. Здесь и далее прим. пер.

2

Англ. The story of little black Sambo – популярная детская книга, написанная и проиллюстрированная шотландской писательницей Хелен Баннерман (1862–1946), изданная в 1899 г.

3

Немецкий пистолет конструктора Генриха Ортгиса (1870–1937), популярный трофей американских солдат на Второй мировой войне.

4

Бела Лугоши (1882–1956) – голливудский актер венгерского происхождения, игравший злодеев в фильмах ужасов и триллерах. Прославился ролью графа Дракулы в фильме «Дракула» (1931) реж. Тода Браунинга.

5

Англ. The Robe – исторический роман-бестселлер (1942) христианского писателя и богослова Ллойда Кэсселла Дугласа (1877–1951) о влиянии робы распятого Христа на христиан, иудеев и римлян.

6

Англ. Lord & Taylor's – старейший элитный универмаг в США, основанный в 1826 г.

7

Аким Тамирофф (1899–1972) – американский киноактер армянского происхождения, имевший характерный акцент.

8

62 фунта = 28, 12 кг.

9

Англ. PX (Post Exchange) – армейский магазин.

10

Отсылка к популярной серии рассказов и повестей о пожилом обаятельном кролике «Дядюшка Криволап» американского писателя Говарда Р. Гариса (1873–1962), впервые появившихся в 1910 г. и выходивших еще в течение полувека.

11

5 футов 9дюймов = 1,75 метра.

12

Действие рассказа происходит не позднее 1953 г, когда был издан сборник Дж. Д. Сэлинджера ”Девять рассказов”.

13

Явный намек на Корейскую войну (1950–1953), в которой США поддерживали Южную Корею, а СССР – Северную.

14

Вероятно, речь идет о романе Хемингуэя ”И восходит солнце” (”Фиеста”), один из героев которого заявляет, что ему стыдно быть писателем.

15

Фр. La Belle et La Bête (”Красавица и чудовище”) – фэнтезийная мелодрама 1946 г. реж. Жана Кокто.

16

Фр. Esprit de corps – буквально, чувство локтя.

17

Англ. Linit – марка жидкого крахмала.

18

Англ. Eagle Scout – бойскаут первой ступени.

19

5 футов 3–4 дюйма = 160–162 см.

20

Голливудские актеры, игравшие крутых парней в вестернах и приключенческих фильмах.

21

Роберт Эдвард Ли (1807–1870) – американский военный, генерал армии Конфедеративных Штатов Америки, командующий Северовирджинской армией и главнокомандующий армией Конфедерации.

22

Англ. Baby Ruth – марка шоколадного батончика и прозвище американского бейсболиста Джорджа Германа Рута (1895–1948), выступавшего 22 сезона в Главной лиге бейсбола с 1914 по 1935 гг и установившего множество рекордов.

23

Англ. Inning – в бейсболе период времени, когда команда отбивает мяч.

24

Англ. Plate – в бейсболе прямоугольник, вкопанный в центре внутреннего поля, которого обязан касаться ногой питчер, вводя мяч в игру.

25

Англ. Pitcher – в бейсболе питчер бросает мяч в сторону "дома", и бьющий старается отбить мяч битой.

26

Англ. Ordinary double – в бейсболе удар, при котором мяч долетает до второй базы.

27

Англ. Fielders – в бейсболе полевые игроки обороняющейся команды.

28

Генриетта Каненгейзер (1886–1956) – американская модельерша женской одежды и головных уборов.

29

Англ. Stork Club – ночной клуб на Манхэттене, существовавший с 1929 по 1965 гг, был одним из престижнейших клубов в США.

30

Казу – игрушечный духовой инструмент африканского происхождения.

31

Цвета шотландского клана Кэмпбеллов: зеленый, синий и черный.

32

Англ. Bronx cheer – освистывание.

33

Фр. Мне тоже нужно идти.

34

Англ. V-E Day – День Победы в Европе во Второй мировой войне, празднуется 8 мая.

35

Театр военных действий.

36

”Беспримерное время” (Нем). – сборник статей Йозефа Пауля Геббельса (1897–1945), министра просвещения и пропаганды Третьего рейха.

37

Достоевский Ф. М., ”Братья Карамазовы”, часть вторая, книга шестая, III, Из бесед и поучений старца Зосимы.

38

Англ. D Day – День высадки десанта союзников в Нормандии, 6 июня 1944 г.

39

Во время Второй мировой войны в Гюртгенском лесу (в лесу Хюртген) с 14 сентября 1944 г. по 10 февраля 1945 г. происходили ожесточенные бои между американскими и немецкими войсками, ставшие самым длинным сражением на немецкой земле во Второй мировой войне и самым длинным из всех сражений, в которых когда-либо участвовала армия США.

40

Праздник федерального значения в США в честь дружбы между английскими переселенцами и туземцами, отмечается в четвертый четверг ноября.

41

Отсылка к атаке японских истребителей и подлодок на аэродромы и авианосцы США в гавани Пёрл-Харбор на гавайском острове Оаху 7 декабря 1941 г.

42

Лэсли Таунз (Боб) Хоуп (1903–2003) – американский комик, актер театра и кино, теле- и радиоведущий.

43

1 американская кварта = 0.9463 литра.

44

Фасон одежды магазина Tripler’s известен своей строгостью и консервативностью.

45

Добропорядочный (Фр).

46

Настойчиво (Фр).

47

Друзья старых мастеров (Фр).

48

Оноре Викторьен Домье (1808–1879) – французский живописец, график и скульптор.

49

Внимание (Фр).

50

Злокачественная язва (Фр).

51

Как можно скорее (Фр).

52

Криминальные романы английского писателя Сакса Ромера (1883–1959) о неуловимом китайце, Фу Манчжу, были популярны в 1930-40 гг.

53

Непроницаемое (Фр).

54

Бедняга Пикассо (Фр).

55

Мэтр Пикассо, куда вы идете? (Фр).

56

"Семья комедиантов" – картина П. Пикассо 1905 г.

57

Пресвитерианство – разновидность пуританства, возникшая в Англии в XVII в.

58

Совокупно (Фр).

59

Sulka – торговая марка элитной мужской одежды и аксессуаров, возникла в Нью-Йорке в 1890-е, прекратила существование в 2002 г.

60

Антонелло да Мессина (1430–1479) – итальянский художник, видный представитель итальянской живописи эпохи Возрождения.

61

Названные тома включают следующие произведения: «Государь» Никколо Макиавелли, «Утопия» Томаса Мора, «Девяносто пять тезисов» и «О свободе христианина» Мартина Лютера, «Изречения» Конфуция, «Книга Иова», «Псалтирь Давида», «Екклесиаст», «Евангелие от Луки», «Деяния апостолов», «Первое и второе послания апостола Павла коринфянам», «Буддистские писания», «Бхагавад-гита», фрагменты Корана и др.

62

Англ. Honest John – устойчивое выражение со смыслом «рубаха-парень». Кроме того, такое обозначение получила первая баллистическая ядерная ракета в арсенале США класса «земля-земля» MGR-1, прошедшая испытания 29 июня 1951 г. Сборник Дж. Д. Сэлинджера «Девять рассказов» был опубликован в апреле 1953 г.

63

Пьер Абеляр (1079–1142) – французский философ, теолог и поэт. В автобиографии «История моих бедствий» описал историю любви к своей ученице, Элоизе, приведшей к трагической развязке.

64

Все на свете – монахини (Фр).

65

Дайм – монета номиналом в 1/10 доллара, или 10 центов. Это самая маленькая монетка как по размеру (чуть меньше 2 см в диаметре), так и по стоимости, выпускаемая в США.

66

Англ. Dungarees (слово индийского происхождения) – так в Англии называли джинсы.

67

Нем. Leica (сокр. от Leitz Camera – камера (Эрнста) Лейтца) – немецкая марка кинокамер, фотоаппаратов, биноклей, прицелов и прочей оптики.

68

Остин Норман Палмер (1860–1927) предложил свою методику чистописания в 1894 г.

69

Броги – полуботинки с перфорацией.

70

Два стихотворения Мацуо Басё (1644–1694) в переводе Д. Шепелева.